首页

毕业论文

首页 毕业论文 问题

日语毕业论文翻译员

发布时间:

日语毕业论文翻译员

1. 写关于翻译技巧心得等。2.关于日本文化的研究,以及这些研究给翻译工作带来的便利和准确度上升等等。我觉得这个比较好写,资料有很多,然后用一些例文去证明你的观点就可以。3.写一些翻译误区的研究。最好去问问你的学长他们是怎么过的毕社,找一些做参考。或者直接和你导师讨论。

最后补充:虽然将这种工作统称为翻译,但它实际上是由各种技能组合而成的,即语言能力、专业知识、调查能力、翻译能力。少了其中任何一个,都不能很好地完成翻译。译者在进行翻译工作时,通过运用这四种技能来完成一个作品。因此要想提高翻译技能,必须磨好这四把刀。如有更多学习上的问题可以来找我哦。

首先要具备良好的外语能力,听说读写。这是做翻译的人的基本功。 其次,要有随机应变的能力。举了例子:一个老外,本想逗大家笑,用英语花很长时间讲了一个笑话,但是台下没有任何反应,这个时候,他的翻译出马了,跟底下的人说了一句话,然后大家哄堂大笑,知道这个翻译说的什么吗?他说:“刚才这个老外讲了一个笑话,也许大家听不明白,但是麻烦大家配合一下,笑一下。”..随机应变的能力是一定要有的。 第三,除了你主要掌握的外语语种之外,稍微再掌握其他几门外语,少量的就可以了。因为你不一定总会遇到中国人,如果遇到其它国家的人,能用他们本国的语言和他问声好,会好一些。 第四,做为一名合格的翻译,需要具备良好的文字功底,广阔的知识面,较强的思辩能力和记忆力及心理承受能力等条件。当然中文也不能差。 第五,良好的形象和言谈举止也是做为一名优秀的翻译人员必备的条件。

职业要求 教育培训: 外语专业,大专以上学历,持有外语专业四级以上证书或一定等级的《中华人民共和国翻译专业资格(水平)证书》。 全国翻译专业资格(水平)考试分三级、二级、一级口笔译翻译和资深翻译4个等级,大体同目前翻译职称中的初级、中级、副高、正高职称相对应。考试的难度大致为:三级,非外语专业本科毕业、通过大学英语六级考试或外语大专毕业生水平,并具备一定的口笔译实践经验;二级,非外语专业研究生毕业或外语专业本科毕业生水平,并具备3-5年的翻译实践经验;一级,具备8-10年的翻译实践经验,是某语种双语互译方面的行家。资深翻译实行考核评审方式取得,申报资深翻译的人员须具有一级口译或笔译翻译资格(水平)证书;一级口译、笔译翻译实行考试与评审相结合的方式取得。 工作经验: 较强的口语表达能力、交流能力,翻译准确、流利;有较强的服务意识和责任心,诚信可靠;工作认真细致,责任感强,具有良好的沟通技巧。

当然需要。还要有很好的文字驾驭能力。 满意请采纳

我是英语专业毕业 专业八级 还有BEC的中级 我的同学里有做翻译的 当时简历里写的就是专8毕业 其他的好像就没什么了 我个人认为英语是自学出来的 各种证书什么的不过是个门面 好比商店的卖相 顶多吸引下目光 真正的还是要你的实力 严复说过 翻译要做到 信达雅 说起来容易 不过需要很多的背后功夫 你的中文功底怎么样 书读的多么 文笔怎么样 都很关键 现在对商务和出国的翻译比较多 那你的相关专业术语就应该了解些 至于英文的底子 那是个慢功夫 自己要有恒心不然说什么都没用 翻译要有速度 争取1小时300字左右的速度吧 如果你想做一名出色的翻译,首先要有一个行业目标,学习该行业内的专业英语是关键; 例如:商务,制造业,汽车行业,IT行业,纺织服装,工程等等 不要只会一些平时的交流用语,专业才是关键 例如:我司曾经找过一位专业翻译把tank翻译成坦克,其实行业内是缸体的意思,这种不专业的翻译会造成非常大的笑话 希望你能找到自己喜欢的行业,再发挥你的英语优势

[编辑本段]职业概述: 现场翻译主要是在会议、展会、工程现场等场合中提供口译工作,需要较强的口语表达能力、反应迅速、翻译准确流利,并且需要较强的服务意识和责任心。 [编辑本段]工作内容: 担任现场口译人员,提供口译服务; 负责在大型展览会、交易会中对产品的性质、特点进行详细地介绍,同时解答参观者现场提出的问题; 在一些工程安装现场,负责在中外专家和工程技术人员之间进行现场口译工作。 [编辑本段]职业要求: 教育培训: 外语专业,大专以上学历,持有外语专业四级以上证书或一定等级的《中华人民共和国翻译专业资格(水平)证书》。 全国翻译专业资格(水平)考试分三级、二级、一级口笔译翻译和资深翻译4个等级,大体同目前翻译职称中的初级、中级、副高、正高职称相对应。考试的难度大致为:三级,非外语专业本科毕业、通过大学英语六级考试或外语大专毕业生水平,并具备一定的口笔译实践经验;二级,非外语专业研究生毕业或外语专业本科毕业生水平,并具备3-5年的翻译实践经验;一级,具备8-10年的翻译实践经验,是某语种双语互译方面的行家。资深翻译实行考核评审方式取得,申报资深翻译的人员须具有一级口译或笔译翻译资格(水平)证书;一级口译、笔译翻译实行考试与评审相结合的方式取得。 工作经验: 较强的口语表达能力、交流能力,翻译准确、流利;有较强的服务意识和责任心,诚信可靠;工作认真细致,责任感强,具有良好的沟通技巧。 [编辑本段]薪资行情: 一般而言,在一般活动展览、旅游中,每天:英语现场翻译600~1200元,日/法/德/俄/韩语1000~1500元,其他小语种2500~3000元;在技术交流商务谈判活动中:英语现场翻译800~1500元,日/法/德/俄/韩语1500~2000元,其他小语种3000~4500元;中型会议:英语现场翻译1000~2500元,日/法/德/俄/韩语2000~3000元,其他小语种4500~5500元;大型国际会议:英语现场翻译1500~3500元,日/法/德/俄/韩语3000~5000元,其他小语种5500~7000元。 [编辑本段]职业发展路径: 要想做一名合格的现场翻译员,最为重要的不是语言水平而是行业背景。现场翻译员是在中间传话,如果不具备对会谈领域专业知识、行业背景的了解,是无法做到精确有效的。在精通原语和译语的基础上,现场翻译员常常要具备一个或多个领域的知识,如航空学、化学、人工智能、力学、会计学、国际法、医学或农学。其次才是双语的熟练,沟通能力极为重要,从职业感觉来讲,翻译需要自律,应该给人一种信赖感而非模式。现场翻译员能够从事或胜任对外语要求较高的职位,如各大外企、外资银行、投行、四大、外贸公司、工程机械进出口企业等等,因而可以说就业前景十分广阔。同时,做过现场翻译员还可以从事外语教师,从小学、初高中、高职、本科都能够胜任。 [1]

怎样做一个好翻译员 要是真的有水平,那有无证书就无所谓了;否则,对职业翻译的一般要求如下: 英语硕士毕业生水平/CATTI 2 口笔译水平/ 英语专八且具有3年以上口笔译全职经验 满足上述三条一般都比较容易进入职业翻译,如有其他问题可给我留言,我做翻译工作的

翻译员,有很多的种类, 看你要做哪一种了,

这个看你在哪儿了,沿海工资要高一些,我在重庆,这边翻译的工资在3000+,还要做一些事务性的工作

解放军外国语学院培养的翻译人才足够供部队使用的 地方上再招收的机会很小,即使招也应是地方重点院校的统招本科、学士学位的毕业生 军内的翻译一般是文职干部

一 我想知道做日语翻译需要具备哪些条件对学历有没有特别要求 对于学历还是有一定的要求,日语等级必须要过关,特别是高级翻译要求是比较高的。 (1) 态度基本功 这要解决三个问题,即方向问题(明确翻译工作的目的是什么,究竟为谁服务)、动力问题(方向明确、目的清楚还不够,还必须勤奋努力、刻苦钻研,方能做好工作)和态度问题(有了方向和干劲,还要有科学的态度、严谨的译风和善于学习、不懈追求的精神,才能不断进步和攀登高峰)。要入翻译之门,不付出艰辛的劳动是不行的。有了一点成绩,切莫沾沾自喜,固步自封,否则会前功尽弃,半途而废。只有不畏艰难困苦,兢兢业业,不断提出新的目标,努力奋斗,毫不懈怠,才能在翻译工作中不断前进,有所成就。 (2) 外语基本功 从事翻译工作,不言自明要具备外语基本功。这里仅强调两点: 第一,外语基本功不扎实,翻译时必定会困难重重,事倍功半。在一些译者中流传着这样的想法和说法:搞翻译只要汉语好就行。言外之意是,外语差一点无所谓,反正可以查词典。这是对翻译工作无知或所知甚少的反映。请看一例:原文(德语):Sie (die Großen) werfen Schatten auf unsere Zeit und noch weit darüber hinaus. 学译:他们(指“伟人”)影响我们的时代,而且还远远不止于此。分析:粗看译文,似乎无错,译者对原文理解了,也把原文的词义转达了。但细细分析,我们觉得,译者并没有深入理解原文,或者说只知其表、不知其里,仅译出了原文的“词面”意思,没有译出其深层含义:影响以后世世代代。改译:他们(指“伟人”) 不仅影响我们的时代,而且还将流芳百世。说明:在翻译过程中,原文“词面”上的意思大多可以借助工具书查到、搞清,但掌握原文字里言外的或深层次的含义往往依靠译者的阅读理解能力,而这是词典上永远查不到的。 第二,外语基本功包括词汇量、语法修养、阅读能力和分析理解能力等。译者掌握词汇量越丰富,一个词的词义掌握得越全面,一个词的搭配和用法掌握得越多,翻译起来当然会越快越好。译者没有足够的语法知识,如对虚拟式掌握不好,翻译时就会困难重重,甚至错误百出。阅读能力,也可以说是译者“化”入原著境界的能力;分析理解能力,指的是:译者根据语法关系,解剖分析原文,确切理解原文词和句子成分的意义及其相互之间的关系,然后据此进行翻译措辞的能力。 (3) 汉语基本功 谁都清楚汉语在翻译工作中的重要性。这无须累述。但要指出的是:我们的汉语基本功往往不够,有时甚至还不如外语。有人可能以为这是在危言耸听:汉语学了十几年,甚至几十年,难道还不够翻译用的?那好,就看一个译例:原文(德语):Puscin war, wie Goethe, ein Nationaldichter seines Volkes, gehört wieGoethe der Weltliteratur an. 试译:普希金像歌德一样,是人民的一位民族诗人,与歌德一样属于世界文学。分析:看了译文,我们不禁要问:什么叫“人民的一位民族诗人”?“属于世界文学” 究竟是什么意思?显然,这里有语病,表达不清。我们觉得这是汉语水平不够造成的。改译:普希金像歌德一样,既是一国的民族诗人,也是世界文坛的巨匠。【说明】汉语水平欠缺会造成翻译表达难、表达不佳,具体表现为:①组句难,句子摆不平;②句子不完整,缺少应有的成分;③措词难,没有合适的措词;④词不达意,甚至表错意思;⑤句子冗长、累赘,行文不简洁。【提示】汉语基本功一般包括:词汇量,语法知识,措词能力,组句能力,修辞能力和文学修养(包括古汉语修养)等。 (4) 知识基本功 有人说,翻译家是个杂家。此话不假。一个作家,可以专于某一方面进行创作,用的词汇也可以有一定的“专门性”。而一个译者,不可能在一生中只译一个作者的作品,更不可能只译某一专业领域的作品。所以,翻译工作这一特性对译者提出了要当一个杂家,即掌握各门各类尽可能多的基本知识的要求。且看一例:原文(德语):Als Kreuz für den Park hatte auch die “Schutzgemeinschaft Großer Tiergarten” die Love- Parade gesehen und versucht, die Veranstaltung zu verhindern. 分析:这句话摘自 2002年第17期《明星》周刊介绍一个法国摄影师从空中拍摄欧洲,进而举办“鸟瞰欧洲,奇妙无比”的摄影展一文。我们不说别的,单看看Love- Parade的翻译表达。原来,这个词指的是德国近年来在夏季于柏林举行的、有百万多人参加的“爱心大 *** ”,一年一个主题:2001年是“动物保护”,2002年是“和平”。因为 *** 队伍最终到达柏林动物园的绿树丛中,所以,德国有的媒体称之为“绿色中的十字军”。如果不了解这些“幕后知识”,这个词就可能翻译不好,甚至根本不知道如何翻译。对这种“爱心大 *** ”,德国人贬褒不一。有人认为这种大规模的 *** 也在破坏生态,且很难说能带来多少实际效果。从这句原文,我们已经可以看出某些端倪。试译:“(德国)大动物园保护协会”也看到了这次“动物园中的十字军”样的“爱心大 *** ”,还曾想制止这一活动。【说明】必须注意的是,翻译要求译者掌握的是各种基本知识,尤其是政治、经济、文化、历史、地理、文学、音乐、风土人情、日常生活等等方面的基本知识。其中,对德国(包括过去的联邦德国和民主德国)以及我们自己国家各方面的基本知识当然是多多益善。知识面窄带来的困难很多,如:①理解困难——即使知道原文的字面意思,但也难以深入理解原意;②措词困难——不知汉语规范表达,只好“硬译”、“死译”或“乱译”;③组句困难——译文句子结构难摆平,“洋泾浜”不少;④落笔困难——原意能理解掌握,却难以表达出来,真好比“有口难言”。 (5) 技巧基本功 翻译需要技巧,翻译存在技巧,这是谁也不能否定的事实。但什么是翻译技巧?翻译有哪些技巧?这就有不同的看法了。我们的看法是:翻译技巧就是翻译经验和方法的提炼、总结和理论升华,是翻译处理某些翻译过程中出现的困难问题的一般规律。如果说成功的翻译中存在着“诀窍”、“奥秘”的话,那么,翻译技巧便是其中重要的部分。翻译没有技巧是不行的,翻译不研究技巧是没有前途的。举一个简单的例子:原文:Aus ganz Europa kamen die Menschen ... ① 译:人们来自整个欧洲 …… ② 译:人们来自欧洲各国 …… 分析:原文句子极为简单,但要译好它却不容易。粗看,①译准确地译出了原文各个词的含义,汉语表达也通顺规范,似乎无错。但细细分析,还是有问题:“来自整个欧洲”表达不够明确,也不符合汉语表达习惯。②译只变换了两个词,采用了“意译”的技巧,表达意思明确,结构规范,读来顺畅,效果“明快”,较好地转达了原作意图。【说明】德语翻译的技巧到底有哪些?请看问答15。有关各种翻译技巧的具体内容,我们将在后面的问答中作进一步介绍。【比喻】对翻译的上述五大基本功,我们好有一比:骑自行车。译者是骑车人;“态度基本功”指头脑清醒、目的地明确,不能糊里糊涂出车祸;“德语和汉语基本功” 相当于自行车的前、后轮,缺一不可;“知识基本功”好比熟悉交通情况,以便又快又安全地到达目的地;“技巧基本功”就像骑自行车的技术:难在不会,会了不难;精通不易,但能办到。 二 做日语翻译有什么要求 想要做日语翻译尤其是日语笔译的话,扎实的中文语言文学功底是少不了的,其次再是学好专日语并属顺利过1级和J-TEST C级,当然还要把日语语法学得很扎实,不说100%但至少98%是要掌握的不然根本无法做翻译。 个人感觉口译还好些如果你是想要去做笔译的话,那这个难度要大得多。笔译的难度要远远高于口译,尤其是中高级的笔译。语言的学习没有任何捷径可走,只有一步一个脚印,踏踏实实的努力前进。至于月薪嘛,这个要看各个城市不同而有所不同,不过若真的做了翻译尤其是同声传译,上不封顶的。就算最差的也可以4-5K的也有的,这个是凭能力吃饭 三 日语翻译员要求 1.要有忍耐力:因为事实上日本人讲话是十分啰嗦的,尤其是在口专译服务上经常会属出现同样的事情说好几遍的现象。没有足够的忍耐力恐怕是难以胜任日语翻译任务的。 2.要培养能力:所谓的培养能力就是指懂得培养自身的翻译技巧,比如速记能力的培养,反应能力的培养等。这些都是需要不断加强的,否则是难以在翻译领域中立足,更无法确保日语翻译可以达到信雅达的品质。 3.要有沟通能力:良好的沟通能力是能够帮助翻译人员达到游刃有余效果的基础所在。必须要拥有较强的沟通能力,同时要确保沟通的高效性。这样的基础上才能促进更好的沟通和翻译,避免因为沟通不当而造成障碍或者是误解。 这三种能力是日语翻译人员必须要具备的基础。建立在这些基础上才能不断的提升自我,并且成就更高端的翻译事业。凭借着能力的不断提升,立足翻译领域才更有希望,品质更有保障。 四 以后想从事日语翻译要考什么证 证书≠能力≠职业。我学弟jtest945分,如果你也是学日语的知道这个考试,你就会知道什么概念。我认识做商务翻译的都没这个分。(然而他就是不喜欢干助理,现在还待业状态,他想做专职翻译,干这个专职翻译的都是顶级的,我后面说。)有时候已经是翻译了,但是能力水平跟证书都没有。就是水到渠成的,你要去进修再去考证也行。 翻译看你什么领域,一般都是商务翻译吧,那叫助理,去日本订酒店,交通线路,订机票,电话交涉,书信翻译,陪同翻译,非常简单,你要熟悉工作性质,二级水平就够了。 但是正规来说要有catti翻译从业资格证,但是企业里多数都是不懂行的,也不知道要什么,多数看你一级。但是你要去翻译事务所就不一样了,没有翻译从业资格证不行。(很多人对翻译的概念就是,我不干打杂,订机票,订酒店,交通线路图,打印,开车我不干,就靠翻译过,那都是自由职业者,说白了就是无业游民,自己去接活的,类似于自由撰稿人,杂志社签约摄影师) 翻译在企业商务里就是助理。学术上,翻译也是辅助,比如说研究历史文化的,可以看日本文献资料。你不懂第二专业有点困难吧?比如说企业里做陪同翻译(我们叫小尾巴)涉及到很多企业内部消息,你外勤来的翻译,很多秘密不能让你知道,要签保密协议,然后给你内部企业资料让你参考,不如直接聘过来做助理多好。很多专业特殊单词,不是这个领域接触不到,隔行如隔山。如果你想学习日语可以加裙开始是6二九中间是九5七末尾是五三7,每天直播分享日语干货,里面可以学习和交流,也有资料可以下载,免费送日语自学资料100多G网盘。 所以他方向不对,你说翻译如果只干翻译说白了就是无职业。如果愿意干助理,有的公司也不看你那乱七八糟的,很多面试的都不懂日语,你面什么?说不好听的,就是聘个跑堂的,跑堂混出来了有能耐的真不在企业里呆下去了。(Jtest八百多分那翻译资格证三级很容易) 在大城市看很多老外都有个生活陪同,这个其实就是企业里的助理,一般都是企业里经理的小尾巴, *** 负责外宾生活助理,老外的出行游玩,生活中困难时候小帮手,一般外宾就滞留一个礼拜,时间久了也用不着小帮手了。这种生活助理都是企业里给一定的补贴经费,活动经费。而不是赚翻译的钱,因为老外的生活助理根本挣不着钱,你去国外玩一礼拜你会花钱聘生活助理? 五 想当一名日语翻译语要具备什么条件 日语一级是最基本的条件哦 要是即时翻译的话要有流利的口语. 笔译的话,要具备一定的专业知识(口译也同样,不过笔译的话更注重这个) 能够灵活的处理人际关系 还有,中文的水平也要有啊 , 嘿嘿,以上仅供参考! 六 日语翻译员要求 据我所知道是日语翻译笔译考试,好像是要从事日语工作相关经验多少年,版大概两三权年才可以考个三级翻译证吧。之后到二级,一级的话说是要从事日语工作八年才有资格考,不知道是不是要他们报考时是不是要有证明啊……它是口译与笔译是分开的。你可以看看他们的大纲啊。好像书店里有得卖…… 七 考日语翻译证书得具备什么条件 必须达到日语一级,并且有资格证书,别的要求不知道了 八 当日语翻译得要什么条件 看你相当什么翻译了。 翻译也分三六九等的。指的是能力,当然薪水也就不一样了。 1.日语版呱呱叫。至权少有日语能力测试证书。正常情况下是最高级别的1级。 2.做什么翻译。有口译,笔译,同声传译等等,你看你想做哪种的。 3.目的明确之后,选择做翻译的业界。你是做工业的呢?商业的?政治界的?还是翻译作品呢? 4.参加一些翻译考试。寻找自己的资格证。上面的3条符合之后,要做一个真正的翻译,还是得有证件做保证。所以你可以选择一些符合自己需求的资格考试。 5.不断加强实践能力。多练多说多写。。。 希望能够帮到您。 九 日语翻译的条件 你和我刚毕业时想法差不多。当时觉得翻译日语一定都很厉害。 可是去了几家公司才知道,日语厉害的人其实很有限的。 不少干了多年的翻译,日语发音,语法上还赶不上自己呢。 就是对自己这块的业务熟练了,专业词汇知道的比自己多。 而且给日本人知道你是外国人,不会太在意你语音语调多难听,表达不够地道,只要能把意思传达明白就OK了。 能把事情说清,和能地道地说清,很差距很大的两个水平的。 其实大部分翻译要求不高。 培训的话小公司翻译有培训的很少,大公司有些会有。大部分是要靠自己工作中一点点去学,做好开始屡屡受挫的准备。 十 做日语翻译需要具备哪些条件呢 日语翻译的话,最少要学到2级以上才可以的,当然最好是1级了的 一般日语专业的学生版是学2年过2级的权,毕业的时候过1级的 如果你努力的话是可以更快些的 一级 要求应试者学习日语时间在900个小时左右,掌握日语的高级语法,2000字左右的汉字,10000个左右的词汇,能满足社会交往、大学学习及基础研究的需要。 二级 要求应试者学习日语时间在600个小时左右,学完中级日语课程,掌握较高级语法,1000字左右的汉字,6000个左右的词汇,具有一般的听、说、读、写的能力。 希望采纳

法语毕业论文翻译员

我觉得要想做兼职翻译的话,你一定要具备一些法语基本上要考的证书。有国内证书而已,我觉得专业四级是一定要过的,专业八级的话不有过多的要求,如果你对自己有要求的话,还是可以去考一下。还有一个就是全球性的法语证书dele考试。我想做翻译的话,这个dele考试必须得达到c1以上的水平。打到以上的一些证书,你就可以开始接一些翻译的活,刚开始你肯定不会接到一些大的订单,可能都是别人翻译过的剩下的一些小的订单给你。

一开始接一些翻译的兼职,肯定都是不那么顺你的心意的。因为你没有人帮你介绍,你也不知道哪里的翻译比较好。你也没有一个专门的客户。我觉得这个时候你就可以动用你身边的有资源,比如说你的同学,或者是你的学长,他们有一些好的翻译兼职可以推荐给你。如果没有人给你推荐的话,你自己可以去一些专门的翻译网站上去找一些翻译,要不要急着接单子翻译,你可以先练练手看看你自己能不能达到他们想要的水平。

那你学会了怎么样去接单子之后,在你开始准备写你的翻译的时候,你就要保证你能否对你自己翻译的作品负责。现在有很多译者都很不负责任,翻译出来的文章都有大片的漏洞,他们可能觉得一点点小错没有什么,但是对于一些读到你翻译的作品的人来说,这就很大的问题了。有时候你的一个小小的翻译错误造成很大的损失。总的来说就是要坚持一个译者该有的精益求精的精神。

单纯说做一名职业法翻是很累的,做翻译都很累,特别是会议翻译和同传,很费脑子。如果做笔译,工资不怎么高,口译会高一些,无论是口译还是笔译,压力都很大。

法语兼职首先最基本的条件就是你必须是学法语专业的,这个是毋庸置疑,当然如果你本身如果不是这个专业,但是你对法语相当熟悉的也可以,比如你曾经在法国留过学或者曾经在法国住过一段时间,而且熟悉法国日常生活所需要的交流,但是推荐你在兼职的时候最好跟那个负责人说一下你的优点,不然你是竞争不过法语专业的人的。其次第二个条件就是你必须是一个健谈的人,因为你的兼职是法语翻译,你必须学会随时跟陌生人打交道,让别人对你有亲切感,这样在翻译的时候才会不那么累,说话也比较放松。

第三个条件就是思维逻辑要清晰,也就是你的语言表达能力要强,不然在翻译的时候你的表述可能会影响翻译的质量,这样可能会影响他们之间的谈话,关系。第四个条件当然是热情和责任心啦,这个无论在哪无论你做什么领导都会特别看中的,如果你在关键时刻失约不守信,给人的感觉是傲慢无礼,对工作不上进心的,那么即使你能力再好别人也不敢用你的,所以在责任和工作态度上一定要表明自己的决心,如果你各个方面都特别优秀,加上工作态度又积极,对人谦虚温和,这样的人无论去哪都会抢着要的。

第五个条件也是最重要的一个是仪容仪表的问题,如果说礼貌待人是人对你的产生好感的第一印象的话,那么仪容仪表就是你的加分项了,现在我们去找兼职的时候基本上对身高对长相都有一定的要求,因为仪容仪表代表的是公司的形象,如果你很优秀,但是长得不好看,那么可能会造成其他公司对你产生不信任,表示怀疑而不跟你们公司合作,这就像产品一样,对外观都有一个直面要求,当然我所说的外观貌不是那种帅得像古天乐,胡歌那样的,我所说的外貌是长得让人看起来舒服,不那么面目狰狞就可以啦。

你想要做法语的兼职翻译,我觉得需要满足以下几个条件。

一是你要有足够的时间。因为你也说了,你只是兼职的法语翻译,所以说你是有自己的工作,只是想在空闲的时间里去做这样一个翻译工作,那么你的时间必须是要有的。如果平时的工作太忙的话,每天时间抓的很紧,甚至每天都要加班加点,那么你就不要考虑这个兼职了。兼职的话,还是在空闲的时间做才比较好,这样既不会挤占你的正常工作的时间,不对正常工作产生印象,同时又可以通过兼职来增加你的收入。

二是你的法语水平要达到可以翻译的水平。你的这份兼职属于技术型兼职,对你的能力是有一定的要求的,不是随随便便就可以做的。你必须得保证你的法语水平不算太差,可以为客户正确的翻译出来,这也是你必须具备的前提条件。如何向客户证明你的水平,是你需要考虑的,你可以给客户现场显示下你的翻译水平,比如说一段法语,或者说是给客户看你的法语证书,这些东西都可以证明你有这个翻译的能力。

三是你得有稳定的客户,这样你的这份兼职才可以成立。法语在国内的使用率不算高,一般只有法国的在华企业有这方面的需求,它的市场需求量不高。所以你得找到一个稳定的客户,你得有需要法语翻译的资源,只有有人向你咨询了,你才可以翻译。所以说找到客户很重要,你可以在网上发布兼职信息或者朋友介绍,给自己找到提供兼职的客户。

韩语毕业论文翻译人员

如果会同声翻译就很吃香了~~

不怎么好,现在的小语种很不吃香,会韩语的遍地都是,我认为如果水平高的话不如做老师,稳定些,希望对你有些帮助!

쩐다 ..ㅋ 암튼 점수 많으면 좋죠. 적으면 안하면 됩니다. 질문자는 그점수 밖에 못주겠다는데, 안하면 되죠. 안하면 내공 팍팍 걸겠죠. ㅋ "市场" 이요? 맞습니다. 여긴 시장바닥 입니다. 예로 설명드리면 질문자가 구매자 고 통역자가 판매자라고 하고 , 디스(THIS)(담배 아시죠?)를 산다고 합시다. 근데 디스가 2500원인데 손님은 2300원에 샀다고 빡빡 우긴다 칩시다. 근데 판매자 가 손해본다고 치면 판매원이 팝니까? 안팔면 됩니다.! 안팔면 손님이 200원을 더 얹어 주겠죠 . 그러니까 우리 같이 단합을!! 하면 오산이죠 , 점수에 목숨겁니까? ㅋ 단합?될까요? 하실려면 현실적으로 생각해보시기 바랍니다..

能力很重要的!当然楼上说的 需要4级的证书什么的!你要有通译的能力 速记啊!翻译能力什么的了!

德语毕业论文翻译人员

是本科嘛?如果你想简单点,文学最好写。如果你想深刻点,语言最好体现。如果你想出彩些,那就是翻译了。个人觉得本科论文都是形式,文学就好了,返工的次数会少些。

百度下“中昊翻译”,工作的时间是周一到周五,周六日可能没人

按论文字数来收费,标点符号和空格不计算入内。每千字多少元的价格来算。我上次找到一家翻译达人是每千字150多一点。

主要看你是什么专业,毕业论文一般都是自己根据专业方向进行选题的。像你们外语类的论文一般就是文化、语言等相关课题的研究。

一般来说,现在文学方向比较容易,也容易入手;语言学比较生涩,而且到后期答辩的时候过程比较辛苦;翻译的话,主要需要熟悉大量的语词和内容,同时也需要较高的文学素养;因此建议选择文学。

至于文学,你可以试着读原著和其他文献,关键是需要写出新意,最好能有一个独特的立论;你可以试试看找一个特别一点的视角,用某派理论解读一部作品,或者对一个作者的两部作品亦或中西的两个作家做比较,实际上这点与中文的比较学相近了。

德语方面的文章看下闻闻论文网咖 我的作业就是找他们帮忙的,效率和质量都还不错 翻译方面的可以写具体的语言,比如谚语什么,你参考下吧

那就剩下翻译和教学法咯。其中应该翻译更好写,因为不需要做什么实验,弄个实验班对比班什么的. 你在期刊网上随便搜一下,看看硕士毕业论文有什么话题写得比较多,你挑个容易的并且你也感兴趣的就行了。 比如说某篇小说的翻译,四字词语的翻译之类的.

看你是什么专业的,最好多看些别人的论文作为参考,对自己比较有启发呢,有一些人文社科类的可能会对你有帮助,现代语言学,社会科学前沿这些

自我感觉是文学好写~~

可以到各大学网站找找

作为英语专业毕业的人来说,文学方面更容易入手,个人意见,希望能帮上忙。

语言学比较好考,把各个知识点都弄懂理解了,再做做练习就差不多了。考文学的话,知识点比较多,又摸不准出题方向,座所以很难拿高分。翻译是太灵活了,每个人的翻译标准都不同,看法也不一样,所以也不好拿高分。

还是文化或者文学好写一些 语言学研究范围太窄 研究内容不好确定 翻译太枯燥 无新意

越南语毕业论文翻译员

专业的要56千左右哦

Nhiều người cứ tưởng làm phiên dịch dễ lắm,cứ tưởng những người nói được vài cầu tiếng Việt đều làm được phiên dị nói đến tiền lương lại kiệt sỉ,tưởng phiên dịch Trung-Việt cũng như phiên dịch Trung-Anh,đâu cũng có đâu cũng đầông nói nữa,nói nhiều cháư Ông Chín nói,nghe ngữ khí của thằng trên "经常去越南的,要会做合同的。认真负责,一丝不苟。 ",tưởng đơn giản lắm a?Có người như thế ông trả được bao nhiêu một tháng?

要看你的工作地点了。在国外的话,一般是2000左右或者更高。在国内的话,一般是也是1000-3000左右吧

Làm phiên dịch Trung_Việtđồng lương kém lắm,không ăn bòn ăn xén của ông chủ hay của công ty mà cứ thật thà như thằng này thì so với cầm cán cuốc cũng chẳng kém đuối đến đâu,tội vạ mà phải buôn ọ cứ tưởng phiên dịch là nhàn, nào có biết làm phiên dịch đòi hỏi phải sành luật pháp ,lễ ngoại giao ,lịch sử,địa lý vv càng đau đầu hơn là còn phải học hỏi nhiều về những từ ngữ chuyên ngành,thậm chí còn phải làm đầy tớ nữa .mấy chữ 经常去越南的,要会做合同的。认真负责,一丝不苟。đơn giản sao ? nhặt 2 điểm băng thân.

相关百科

热门百科

首页
发表服务