您当前的位置:首页 > 论文格式>论文格式模板

如何写好一篇商务沟通论文,商务沟通论文格式及范文赏析

2023-12-12 00:20 来源:学术参考网 作者:未知

 

  论文格式的顺序一般分为:标题、署名、摘要、关键词、正文、结论、致谢、参考文献等几个部分,那么商务沟通论文格式是不是也是这几个部分呢?今天小编就来跟朋友们分享这篇如何来写商务沟通论文,以下是千里论文网小编搜集整理的商务沟通论文格式,欢迎阅读查看。


  (一)标题

  标题是文章的总题目,透过它可以看到全文的精髓。标题可以在文章写作之前拟出,也可以在文章写成之后确定,给文章拟一个恰当的标题是颇需斟酌的。

  拟定文章标题应注意以下四点:①简明。简明是指用字要少。但少并不等于简陋,它必须确切反映论文的内容。少而明确,才称得上简明;②确切。确切是指题目的用字一定要准确,不能人有歧义;③具体。题目一定要与文章的内容相符,使人一见标题就知道这篇文章是论述什么的;④传神。传神是指拟定的技巧。同一内容的文章,可以拟出若干个题目,其中必有一个是最能传达文章精神的,它能概括文章的主题,引起读者阅读的兴趣,从而使文章发挥更大的作用。

  (二)署名

  目的有三个:一是表明作者付出了辛勤的劳动代价;二是表示作者要对文章负责;三是便于同行或读者与作者联系。为文章署名,只有文章的实际作者才应该署名。是个人写作的,署个人的姓名;是集体的成果,署集体的名字,也可以在集体的名义下分署参加者个人的名字。

  (三)单位

  包括作者的单位、作者的籍贯及作者单位所在地的邮政编码。在署名下一格打上括号,在括号里写上作者的单位,隔一个字写上作者的籍贯,再隔一个字写上作者单位所在地的邮编。

  (四)摘要

  文章一般附有摘要,摘要刊登在正文之前的,称为“内容摘要”;摘要不是原文的解释,而是原文的浓缩。它应该传达原文的主要信息,写作要求完整、准确和简洁,要自成一体。

  (五)关键词

  关键词是指文章中最关键、起决定作用的词语,它是文章内容、观点、涉及的问题和类别等方面的标志和提示。文章的关键词的个数根据文章内容需要可多可少,一般3-8个为宜。

  (六)引言

  引言又称前言、引论、导论、绪论或序论。它的作用是向读者初步介绍文章内容。短篇文章通常在本文前用简洁的语言略述总纲,较长的文章则辟有专章,加以阐述。引言的内容通常有如下几个方面:①为什么写这篇文章,要解决什么问题;②文章的主要观点;③与课题相关的历史回顾;④写作资料的来源、性质及其运用情况;⑤文章的规划和简要内容;⑥研究中的新发现;⑦课题的意义;⑧概念和术语的定义。上列各项,并不要求详加阐述,只求蜻蜒点水般点到即可。

  (七)正文

  正文是文章的主体部分。正文的写作规律有:

  1、论述方式

  论述方式有两种。一种是将科学研究全过程作为一个整体,对有关的各方面作综合的论述;另一种是将科学研究的全过程按照研究实际,划分几个阶段,对各阶段依次进行论述。两种论述方式各有特点,前一种综合归纳性较强,能够突出文章的主要论点;后种更忠实于科研实际,绐人以真切的感受。但无论采用哪一种方式,都不要是实际科研过程的机械的、刻板的复述,而应是作者经过归纳整理,去粗取精、去伪存真、由表及里、由此及彼的产物。

  2、论述内容

  文章的论述内容可概括为两个方面。一是理论的,二是实践的。理论的阐释侧重逻辑推理,实践的阐述着重过程的描述。但无论哪一种,都不是孤立的;它们相辅相成,互为补充。理论来源于实践,需要实践的验证;实践要上升为理论,才能成为科学。科学的实践,无论是观察、调查、实验,还是查阅文献,最后都要得出科学的结论。文章的内容的论述要点如下;

  (1)理论的阐述。①提出假说的事实或理论的前提条件。假说的要点,适用范围,论证所需的资料,具体阐述与计算,运用的方法有归纳、演绎、分析、综合、类比、比较等;②结果。理论的内容、规律等;③讨论。应用的思想与工作方法,存在的问题,对不同见解的评价。

  (2)实践的阐述。实践的阐述主要是论述观察与调查以及实验。①观察与调查包括的主要内容:观察或调查的目的、时间、地点、方式、方法。得到的资料、数据、图表、照片,加以记录。对结果的分析、理解、认识、解决了什么问题,有何科学价值,尚存在什么问题,前景预测;②实验包括的主要内容:材料的性质、质量、来源,材料的选取与处理等,这些材料一定要详加说明,其目的是便于同行重复实验,对成果加以验证。实验的仪器、设备、条件,标准的或非标准的,实验过程中出现的正常或异常现象及问题等。实验的结果、数据、图表,加以整理。对实验结果或实验中出现的问题进行讨论,实验解决了什么问题,有何价值,哪些问题尚待解决,其途径是什么,前景展望。

  (八)结论

  结论是全篇文章的总结。作结论应注意的是,结论不是重复叙述本文中的研究成果,而是在研究结果的基础上,进一步得出科学的结论,由感性认识上升到理性认识。它是以正文的论述为基础,但与正文的表述更精炼,更集中,更典型,更有价值。

  (九)谢词

  一部论著的写成,必然要得到多方面的帮助。对于在工作中给予帮助的人员(如参加过部分工作,承担过某些任务、提出过有益的建议或给予过某些指导的同志与集体等)。应在文章的开始或结尾部分书面致谢。致谢的言辞应该恳切,实事求是,而不是单纯的客套。

  (十)参考文献

  写作文章,需要引用一些别人的科研成果,这是科研工作连续性的表现。列出“参教文献”的目的有三个:一是表明文章作者言之有据;二是表示对他人研究成果的尊重;三是有助于读者对所论课题作进一步探讨。详尽的参考文献实质上是开列了一份参考书目。引用的文献是已经发表的专著或期刊上的论文,也有的是尚末发表的会议记录,手稿或书信等。引用时均应注明。

  参考文献列出时要按文献在文章中出现的先后,编数码,依次列出。完整的参考文献写法应列出文献的作者(译文注明译者)、名称、出处、页数、出版者、出版时间、版次等以上综合的文章结构程序,只是提出了一种供参考的模式而巳。就某一篇具体的文章而言,它可以根据自己的不同情况作具体安排。

  

参考范文:


商务沟通中口译人员的跨文化意识培养


  摘要:世界经济飞速发展,带动了各国之间的商务交流,口译人员作为商务沟通的主体在商务沟通中的作用越来越明显。然而,因为口译者自身跨文化知识的欠缺而产生的负面影响却不在少数。因此,口译人员应研究在商务沟通中涉及的跨文化问题,并针对这些问题提出相应的解决策略,从而提高自身的跨文化素质以及工作效率,以避免因文化冲突而导致的沟通失败,进而提高商务沟通的成功率。

  关键词:商务沟通;口译人员;跨文化意识

  中图分类号:G64文献标识码:A文章编号:1673-9132(2017)01-0217-03

  DOI:10.16657/j.cnki.issn1673-9132.2017.01.132

  一般而言,口译大多数情况下出现在与非本国语言的交际与沟通中,由于不同的生活环境、文化背景、宗教信仰等因素的影响,会产生一系列的文化冲突。当然,这种冲突是我们无法避免的,我们能做的就是尽最大可能将因文化冲突而造成的负面影响降到最低。但是从当前形势来看,口译人员的自身素质却有很多的缺陷,如跨文化意识欠缺与跨文化知识不足等。因此,提高口译人员的跨文化意识与跨文化素质就变得愈发重要。

  一、跨文化与跨文化意识

  众所周知,文化随处可见,各国家、各民族、各地区甚至于各个家庭都有自己的文化。文化既是社会现象,又与其社会相适,同时还反映各民族特征。不同国家、不同民族的文化也存在着差异性。当我们在进行日常的人际沟通中,跨文化沟通就在潜移默化中产生了。所谓“跨文化”是指在全球化中,社会流动性增加和种族混杂造成的一种社会现象。这种现象的本质是改变传统和现存的文化,是创造新文化。跨文化是跨越了不同国家与民族界线的文化,是不同民族、国家及群体之间的文化差异,是通过越过体系以经历文化归属性的人与人之间的互动关系。简而言之,跨文化(cross-culture)就是跨越非本族的文化。

  有跨文化,自然而然会有跨文化意识。跨文化意识(cross-culturalawareness)是一种抽象的意识形态,是在跨文化交际的过程中形成的一种认知以及自我调节的方法,是口译工作者应该自身所拥有的思维判断能力。当口译人员具备这种意识时,会在翻译时自觉主动的转换翻译内容,避免因文化冲突而造成的一系列尴尬场面,甚至于谈判的失败。在商务沟通中,跨文化意识对口译者的作用至关重要,在日常人际交往中也有着至关重要的影响。

  二、跨文化现象在商务沟通中的表现形式——以中西双方为例

  商务沟通是一种动态的、多渠道的过程,它包括特定组织内部和外部的沟通,组织指的是一种行政性和功能性的结构。在商务沟通中跨文化现象有多种表现形式,其中部分表现在问候方式的不同,语言方面的不同以及其他方面的不同。例如在中国最常见的问候方式为笑脸相迎,外加一句“吃了吗”或“下班了”等比较随意贴近生活的问候,在正式场合中一般会说“你好(您好)”再互相轻轻握手。一般中国人在遇到比自己年长或者上司时应主动伸手并微微鞠躬以示尊敬。在西方国家朋友之间相遇,一般都是主动与对方亲吻脸颊,拥抱或者向对方说一句“HI”,礼节相对比较随意。

  除去问候方式不同,在语言方面也有很多差异。在中国谦虚是一种美德,因此在听到别人称赞自己时一般都是以比较谦虚的口吻回答,如“还好还好,哪里哪里”等一类的词。但是在西方国家,听到对自己的赞美时,通常都会大方地回答“Thankyou”。

  此外,在其他方面也有诸多差异。中国人自古偏爱大红色,红色寓意喜庆热闹,因此大红为中国国色。但是在中国白色与黑色却不那么受欢迎,在中国人思维中白色与黑色意味着丧事,会带来厄运不吉利。但是,在西方国家白色则代表纯洁,因此在婚礼以及其他重大节日上会身着白色服饰。同时,他们认为大红色意味血腥暴力,认为会带来厄运,所以平时会尽量避免红色。所以,中方在与西方国家进行商务活动时应尽量注意。

  在中国有很多家喻户晓的品牌,国内市场发展前景良好的前提下,公司就会开始考虑开拓国外市场,然而在对品牌名称进行翻译时也常常会产生差异,造成国外市场前景并不是很好。例如,国内知名品牌“红蜻蜓”,根据翻译应该为“RedDragonfly”,但是“red”和“dragonfly”在西方国家都代表贬义,象征不吉利,所以如果按照上述翻译,本品牌在国外的销量肯定并不是很可观,所以在翻译时应尽量注意,要选择合适的单词来替代。

  三、跨文化意识与口译人员的联系

  (一)口译的分类

  据梅德明归纳总结,口译一般分为交替口译(alternatinginterpretation),接续口译(consecutiveinterpretation),同声传译(simultaneousinterpretation),耳语口译(whisperinginterpretation),视阅口译(sightinterpretation),手语口译(signlanguageinterpretation)以及双向口译(two-waysinterpretation)等。

  (二)跨文化意识对口译人员的影响

  随着世界经济的迅猛发张,各类国与国之间的商务活动也随之增加,商务活动涉及经济、金融、法律等各个领域,就要求口译工作者熟知各个领域的跨文化知识,在不同的场合不同背景下能快速的作出分析反应。在商务沟通中,口译人员的跨文化意识对整个沟通起着至关重要的影响,有时甚至会对沟通的成败起着决定性作用。在与他国进行商务沟通时,受文化差异的影响,思维方式与表达方式都会有一定的差异,所以在翻译的同时应遵守对方的语言文化习俗,否则会直接影响沟通的顺利进行,甚至会导致沟通与合作的失败。因此,提高口译人员的跨文化意识,提高口译者的自身文化素养是提高商务沟通与合作成功率的重要因素。

  四、口译人员的跨文化意识现状与问题

  (一)口译人员的跨文化意识现状

  口译工作者各自的水平参差不齐,但是在对翻译文本的敏感度以及快速的反应能力却是每个口译者都应该具备的职业素养。然而根据调查表明,当前口译者的自身素养并不是很高,主要表现为跨文化意识欠缺与跨文化意识不足,在口译过程中无法摆脱中式思维,在跨文化交际中无法自由转换。

  (二)口译中出现的跨文化问题

  1.交际语言翻译失误。例如之前提到过的,在中国当我们听到别人对自己的称赞是一般都会谦虚地说一句“哪里,哪里”或者“没有,没有”但是在进行翻译时如果根据字面意思译成“where,where”或者“no,no”这会让外国人一头雾水更甚至会觉得你这人过于谦虚,不真诚,无法理解你要表达的意思,正确的回答应该是“Thankyou”。

  2.文化与价值观失误。自古以来,中国一直将“龙”看做自己的祖先,将自己称为“龙的传人”,在中国“龙”代表权势,高贵以及荣耀,同时还代表者幸运与成功;但是在西方国家“龙”则表示贬义,在西方人看来“龙”代表邪恶、罪恶、暴力。所以,口译人员在听到“龙”时,不能根据自身思维直接翻译为“dragon”而是要结合当时语境正确快速的做出反应,选择最为合适的单词或句子代替。

  3.寒暄用语失误。在商务沟通成功顺利结束时,一般都会有一个庆祝酒会,在酒会上负责人或者领导都会为项目或沟通顺利结束进行献言,最常用的“我提议为本次会议的顺利干杯”,这句话有的口译员会直接翻译为“Isuggestletuscheerfortheconferencesuccessful”很明显这种翻译是错误的,会让外国人对这句话产生歧义,正确的表达方法应该为“Inowproposeatoasttothesuccessfulofourconference”。

  4.中式思维严重。由于长期受中国文化的影响,在进行口译时很自然地会用中式思维进行翻译,例如”请保管好您的财务”,很多口译者会翻译为“Pleasekeepyourpossessionswell”,正确的译法应该为“Bewareoftheft”。

  五、跨文化意识的培养

  (一)口译人员通过多种渠道提高自身跨文化素养

  1.注重日常生活中的积累。口译人员在日常的工作与生活中,应该在跨文化方面花费更多的时间与精力,大量阅读外国文献、杂志与文章,尤其是《圣经》。《圣经》在西方国家运用最为广泛,里面会涉及各种西方文化知识,熟读此书会大大提升自身的跨文化知识。此外,外国的报刊杂志对提升跨文化素养也有很大的帮助,例如《纽约时报》(TheNewYorkTimes),《华尔街日报》(TheWallStreetJournal)以及其他知名杂志报纸。

  2.查看分析实际案例。根据目前的调查研究表明,大多数的口译人员在商务场合无法进行正常的表达,在商务沟通中遇到文化碰撞时并不能很好的解决。商务沟通中的口译案例不在少数,口译人员可以通过分析之前的案例总结出口译中出现的实际问题,然后结合自身所拥有的文化知识以及网路找出问题出现的原因,最后针对这些问题提出相应的解决方法,并且熟记在心,在以后的工作中避免类似问题出现。

  3.充分利用网络。在这个互联网迅速发展的时代,我们应该充分利用网络给我们带来的便利条件。口译者在平时多上网查询资料,多浏览英语学习网站,在网络上多看外国影片、多阅览外国杂志期刊、多关注外国新闻时报,这不仅可以打发自己平时无聊的闲暇时光,还可以从中学到更多的知识,提高自身的跨文化素养。

  (二)加强对商务口译专业学生的培养

  1.加强英语语言表达能力的培养。根据当前的调查研究表明,大多数的大学生并不能很好的用英语表达自己的想法,在遇到商务文本的翻译时并不能准确的进行翻译与表达,甚至不会使用商务活动中恰当的表达方法,在涉及跨文化知识时无法自觉转换成对方的文化,这无疑为以后的工作埋下隐患。因此,各个高校应加强学生的商务语言技能以及跨文化素养。高校应开始大量的英语语用课程,课堂采取纯英文式教学,提高学生对英语的语用能力,多进行相应的英语演讲比赛,提高学生的英语表达能力。

  2.系统学习跨文化知识。高校应多开设跨文化知识讲解课程,从大一开始就向学生灌输商务沟通中跨文化素养的重要性,提高学生对跨文化素养的重视度,在日常课程中,结合实际案例对学生进行专业的系统的商务知识以及跨文化知识的讲解,从而提高学生的商务知识素养以及跨文化知识素养。

  3.进行跨文化意识技能培训。在商务场合中,交际失误最大表现在跨文化意识的不足,而避免失误的最有效方法就是了解各国的文化习俗,熟知各国之间的文化差异。在国与国之间的商务沟通中,口译人员要自觉主动放弃民族中心意识,用他国的文化思维进行沟通。所以,各大高校应着重培养学生的跨文化意识,开设各类技能培训课程,多进行实践活动,例如模拟进行商务活动,模拟联合国谈判等。

  (三)在公司中进行跨文化教育

  1.聘请专业的咨询师。随着跨国商务活动的增多,相应的专业口译公司也日益增多,对口译人员的需求也在增加,但是员工的素质却是参差不齐,所以公司应当聘请专业的口译咨询师进行专业的专项培训,或者聘请高级口译人员到公司进行讲座,分享自己的学习经验,对员工进行学术性指导。

  2.定期组织员工培训。公司对员工进行定期培训的做法并不在少数,而这一做法也是提高员工素质的一大重要途径。公司可以组织员工去参与到具体的商务活动中。例如某些大型会议是可以对外开放的,公司可以带领员工去进行旁听学习。或者,有条件的公司可以向员工提供国外培训,让员工亲自感受国外文化,分析国内外的文化差异,以加深员工对跨文化的理解与体会。

  六、结语

  在跨国间的商务活动中会产生一系列的跨文化碰撞,甚至于世界观价值观都会有所差异,所以要培养高素质的商务口译人才,口译者在进行口译的过程中要能迅速的对文化差异做出判断,结合语境以及自身的跨文化知识进行语言的转换。如果口译者具备专业的跨文化知识,有较强的语言表达能力以及充分的商务知识,会对整个口译工作的顺利进行提供巨大的帮助,从而避免因文化差异造成的沟通障碍,最大限度上保证商务活动的顺利开展。跨文化意识的培养并不是一朝一夕就可以完成的,需要的是一个漫长的学习过程,因此,口译人员应不断探索跨文化的奥秘以及研究提高跨文化意识培养的途径,为商务活动的顺利交流做出自己的贡献。

  参考文献:

  [1]石倩.论商务口译中的跨文化意识[J].宜宾学院学报,2006(8):100-102.

  [2]何维湘,JohnJamison,PeterH.Antoniou,KatherineWhitman.跨文化交际技巧[M].广州:中山大学出版社,2004.

  [3]邢栋.简析商务活动中的跨文化商务沟通[J].中国商贸,2012(10).

  [4]梅德明.英语高级口译证书考试高级口译教程(第四版)[M].上海:上海外语教育出版社,2011.


相关文章
学术参考网 · 手机版
https://m.lw881.com/
首页