细胞死亡是指人体中众多细胞组织的的消亡并且会造成对组织中其他细胞的潜在伤害。 这是由于身体内的蛋白酶中的一种叫胱门蛋白酶的物质所引起的,胱门蛋白酶以类似计算机程序中的循序渐进的方式存在于体内,并且涉及到一种叫PCD的物质。细胞死亡现象是由于活跃的半胱天冬酶所引起的典型的生态变化所造成的,比如细胞的萎缩,染色体的不断缩减,直至染色体消亡。细胞组织死亡后,被其他组织所吞噬,(其他组织包括肝脏中的K细胞,以及星状肝细胞),这不会造成生理上的不良反映和炎症。(3)病理学中肝细胞的死亡会伴随一些身体炎症的出现,例如中性白细胞的浸入会加速肝脏中星状细胞的活动。(4)A Canbay,S Friedan and G J Gores,细胞的死亡会引起肝脏的损伤以及纤维症 ( 出自 肝脏病学)。。。。。下面的估计就是原文的出处了,虽然我不是学医学的,但是感觉我给你翻译的这段话你应该能看明白了,反正我是明白了。
Apoptosis is a common property of multicellular organisms to eliminate unwanted and potentially harmful cells [1] and [2]. 细胞凋亡是多细胞机体的共同特性,用来消除多余的和有潜在威胁的细胞【1】和【2】This process is actively executed by specific proteases, the caspases, and occurs in a programmed fashion, thus also referred to as PCD.这个过程是通过特殊蛋白酶(胱门蛋白酶)执行的,并且在一个可程式化的方式下发生。因此,同样适用于PCD。Apoptosis is characterized by typical morphological changes mainly caused by caspase activity, such as shrinkage of the cell, condensation of chromatin, and disintegration of the cell into small apoptotic bodies. 细胞凋亡的特点在于典型的形态改变,主要是半胱天冬酶的活性造成的。比如细胞收缩,染色质的凝聚和细胞蜕变为凋亡小体。Apoptotic bodies are removed by phagocytosis, in the liver mainly by Kupffer cells and hepatic stellate cells (HSC), which is typically not accompanied by profound inflammatory reactions in physiologic conditions [3]. 凋亡小体被吞噬作用移除(在肝脏里主要被库普弗细胞和肝星状细胞HSC移除)在生理状态上,它并不是伴随着 深度发炎的后效应 同时发生。However, hepatocellular apoptosis in pathologic conditions may cause inflammatory reactions such as infiltration of neutrophils resulting in activation of hepatic stellate cells and liver fibrosis.但是,肝细胞的凋亡 在病理状态 下会导致炎症反应,例如 肝的星状细胞激活和肝脏纤化 所导致的 嗜中性粒细胞渗透。(review [4] A. Canbay, S. Friedman and . Gores, Apoptosis: the nexus of liver injury and fibrosis, Hepatology 39 (2004), pp. 273–278. Full Text via CrossRef | View Record in Scopus | Cited By in Scopus (136)[4]). 回顾参考文献4,和的文章《细胞凋亡:肝脏损伤和纤维化的联系》出自《肝脏病学》2004年39期 第273-278页……大概就是这样,希望你满意。哇塞脖子都硬了呵呵
摘要目标为了研究吉西他滨的药效学和药物动力学的作用, 在未做过化疗的IIIB期或IV期非小细胞型肺癌的病人中,在第一天(不确定是什么意思,但估计是day 1 的意思)和第5天给予吉西他滨和顺铂,第5天只单独给予吉西他滨。方法在每一个周期中,第一天和第5天吉西他滨的剂量是1250毫克每平方米,30分钟静脉输液完。第一天在给予吉西他滨后再给与顺铂75毫克每平方米,3小时静脉输液完。每3周一次。两次输液中间间隔一小时。这种治疗的临床反应和毒性被密切观察了。另外,吉西他滨的血浆含量和代谢物在不同时间点上的值在第一个周期中被侦察了。药物动力学的软件PKS被用于分析吉西他滨的药物动力学计数和它的代谢产物。结果这次研究中一共有28位病患。中间年龄54岁(从27-75岁),大部分病患处于良好状态。27位病患接受了2次或更多的周期治疗。总体临床反应率为%。总体来说,平均存活时间为13个月。肿瘤发展平均时间为个月,一年存活率是%。毒性可承受。主要毒性是骨髓抑制。的病患有3/4级血液毒性,%有非血液型毒性,比如胃肠道反应。吉西他滨的血浆含量和代谢产物的药物动力学计数在给药前和给药后是不同的。吉西他滨的代谢产物最小值 ± μg/mL是在静脉输入吉西他滨之前和不给与吉西他滨的时候。结论这个治疗方法对于非化疗的已发展的非小细胞型肺癌患者是可承受并有作用的。在第一天和第五天给与吉西他滨后,吉西他滨的血浆含量和代谢产物的药物动力学计数没有任何不同和在输液前相比。而且在第5天给药前吉西他滨的代谢产物达到最小值。
上小木虫论坛,花6个虚拟金币发布求助信息,在线就能搞定。
建议使用纽马克翻译理论。纽马克在《论翻译》(About Translation)一书,提出全新概念“翻译关联法”。还要读读《翻译短评》(Paragraphs on Translation)和《翻译短评(第二集)》(More paragraphs on Translation)。
问题一:英语基本翻译理论有哪些?急~~~~高分 美国奈大的功能对等理论。Nida's funtional equivalence. Newmark纽马克 semantic transaltion and municative tranlation.第一种侧重于文字意思的翻译。第二种则侧重交际意图的传达。the first focus on literal second focus on delivering the municative intention to target audience 标准古有‘信达雅’faithfulness,expressiveness, elegance. 忠实、通顺 faithfulness and *** oothfulness 方法归化domestication异化foreinization 加译addition,减译delection,直译literal translation,意译free translation 问题二:翻译有哪些理论 翻译理论,即在翻译过程中所涉及的理论,其中有的理论是可以直接描述并且可以通过训练习得,而有的理论只能停留在理论层面。 著名的翻译理论有: 严复的“信 达 雅” 克里斯蒂娜・诺德的“功能翻译理论(functionali *** )” 尤金・奈达的“功能对等理论(functional equivalence)” 克特福德“语言学观” 巴斯奈特“文化转向说” 傅雷的“传神”――针对文学翻译 现代常见的“忠实、通顺”等著名的翻译理论。 口译最有影响的三大理论是: 1.释意理论。就是提出三角形翻译过程的假设,认为翻译对象应该是源语信息的意义而不是语言外壳。 2.认知负荷模型理论。这个有很强操作性。 3.思维适应控制模式理论。任何熟练行为都要求将陈述性知识(declarative knowledge)转化为程序性知识(procedural knowledge) 问题三:纽马克的翻译理论主要是什么 彼得?纽马克是英国著名的翻译理论家和翻译教育家。纽马克在分析和总结各家各派的翻译思想的基础上,将文体论、话语分析、符号学、格语法的理论、功能语法和跨文化交际理论应用于翻译理论和研究,对于翻译理论、翻译教学、翻译语言学以及翻译技巧都进行了精辟的论述。纽马克翻译理论的核心是语义翻译和交际翻译,这也是其翻译理论中最主要、最有特色的组成部分。他的代表作包括《翻译问题探索》(Approaches to Translation, 1981) 、《翻译教程》(A Textbook of Translation, 1988)、《翻译论》(About Translation, 1991)和《翻译短评》(Paragraphs on Translation, 1993)。在《翻译问题探索》一书中,纽马克提出,针对不同的文本类型应当采用不同的翻译方法――语义翻译(semantic translation) 或交际翻译(municative translation)。根据不同的内容和文体,他将文本分为抒发功能(expressive function)、信息功能(informative function)、呼唤功能(vocative function)、审美功能(aesthetic function)、应酬功能(phatic function)和元语言功能(metalingual function)。20世纪90年代他又提出“关联翻译法”,这标志着他的翻译理论渐趋系统。下面本文将就纽马克的主要译论观点进行初步解读,以求对纽马克的翻译理论做更深层次的理解,并将相关翻译标准应用到英汉、汉英翻译中去。 一.语言功能与文本类型 纽马克认为,翻译活动即是对文本的翻译,研究翻译不能离开文本。在修正布勒(Buhler)、雅各布森(Jakobson)功能模式的语言理论基础上,根据不同的内容和文体,纽马克提出了一套自己的文本功能及其分类。他将文本分为以下六种: (一)表达功能(expressive function) 表达功能的核心是讲话人、作者。语言表达功能的核心在于讲话人或作者运用这些话语表情达意,不去考虑读者的反应。纽马克认为,从翻译的目的看,典型的表达型文本有:1、严肃的文学作品,包括抒情诗、短篇小说、长篇小说、戏剧等;2、权威性言论,主要有政治人物的政治演说及文件等,法律法规文献,公认的权威人物撰写的科学、哲学和学术著作。这些文本的权威性来自其作者的地位或可靠性以及他们的语言能力。虽然这样的文本大多不具有言外之意,但往往带有其作者个人特征的印记;3、自传、散文及个人信函。当这些文本是作者个人情感的一种宣泄,当读者背景模糊时,便属于表达型文本。 在翻译表达型文本时,要遵循作者第一的原则。以原作者为核心,既要忠实原作者表达的思想内容,又要忠实原作者的语言风格。在这类文本的翻译中,译者不仅不容许对原文进行修饰和修正,而且必须尽可能以词、短语和分句作为基本翻译单位。 (二)信息功能(informative function) 语言信息功能的核心是外在的语境、话题的事实或语言之外的因素等。典型的信息型文本涉及百科知识,其形式往往非常标准化,如教材、技术报告、报纸或杂志文章、学术论文、备忘录或会议记录等。信息型文本由于强调真实性,通常用不带个人特色的现代语言写成。因此,在翻译信息型文本时,应遵循真实性第一的原则。译者在语言应用上,可以不以原作为标准,而以读者的语言层次为标准......>> 问题四:翻译理论有哪些 bury; to spend, perhaps, her last months 问题五:翻译理论都有哪些? 翻译理论的方法论 我们用修辞功能等值的原则来看待翻译和翻译研究,自然有正确理解原文、翻译表达的一整套与此相应的方法论。这是功能翻译理论最突出的地方。由於功能翻译公司已经有了比较完整的体系,因此本文只能概括一些基本的、主要的方法加以研究。 1、概念段的主题认知法 首先,把原文文本划分成概念段,研究概念段的主题思想,找出连接标志,抓住概念段的因果链(《科技英语修辞》),把握语言的功能取向和对概念段整体内容的正确理解。 2、功能分类法 根据功能分类语言学(Functional Typological Linguistics)把英语分五大类修辞功能:描述功能、陈述功能、定义功能、分类功能和指令功能,每大类功能又划分出若干小功能,然后与汉语进行分类功能对比研究,探索译的规律。例如,英语陈述功能(陈述部分)总是放在句首,而汉语则置於句末。 3、图式研究法 根据图式理论,研究和比较原语和目标语的各种结构的认知图式(cognitive schema),例如,英语的SVO句、SvoO句、SVOC句和被动句等各种句子的结构图式。与目标语的结构图式比较,研究发现它们的翻译规律和方法。 这两句的结构完全是一样,只有动词的语义不同,而第一句是符合逻辑的,是正确的,第二句不符合逻辑,因而不正确。从这种SVOC结构的认知图式看,主语总是表示原因的,OC表示结果,V主要起连接作用,使之构成符合语法的句子。Force是“逼迫”之义;既然policeman已经成“Mary to die”的原因,何需再加“逼迫”。根据认知图式理论,必须对结构的主语、谓语、宾语和补语等的内部结构和语义,加以具体分析,才能正确把握句子的功能。 4、积木切分法 形象地说,语言是由积木块和子句构成(张梅岗,1994;William Croft,1998),运用语言就是摆弄“积木”,因子句一般而言离不开积木。积木包括名词、合成名词、名词性词组、名词化结构等。除了专有名词和具体名词,积木一般都有内部结构,而且,它们的内部结构都是句子。一个句子成分的表层,表示一个句子意义的深层内容,这对翻译来说是有重要意义的,因翻译的基本任务就是译出事物内在要素的总和,即内在意义。 5、事件切分法 语言是由事件构成的因果网络,根据翻译的基本规律和语义原则,必须把事件从因果网络中切分出来,使之概念化。切分的基本方法是研究事件的内部结构,即时间结构和因果结构。必须分析事件的参与者以及参与者之间相互的因果作用。 翻译理论的基础认知 近年来,翻译公司对功能翻译理论的基础理论进行了研究,认:功能翻译理论建立在现代语言学(认知语言学、功能分类语言学、比较语言学)和逻辑思维学的基础上。理论,是指系统化了的理性认识,某个知识领域Y的概念、原理和方法成体系。它是在实践的反复过程中形成,随实践而发展。功能翻译理论是以修辞功能等值基础的方法论体系,在翻译实践上有较强的实用性和可操作性。 功能翻译理论的认知什是功能?“功能就是意义”)。意义是什呢?根据系统语义学观点和概念语义学,意义就是命题的内容。词表达最基础的概念,词构成子句,子句表示命题。命题的 *** ,构成了话语,成因果链。由此可见,功能就是命题的内容,就是意义,就是修辞生的目的;命题是形式,是手段。换句话说,功能是命题手段所生的结果或达到的目的。功能是由形式来体现的,“形式指事物内在要素的结构和组织”。 “内容指事物内在要素的总和”,“是事物内在要素的全部意义”论述了翻译等值的概念,认理想的译文应该完整地表达原文的交际值翻译,做到这七个方面的等值,就是理想的译文。意义上等值的翻译......>> 问题六:翻译理论 有哪些 翻译理论的方法论 我们用修辞功能等值的原则来看待翻译和翻译研究,自然有正确理解原文、翻译表达的一整套与此相应的方法论。这是功能翻译理论最突出的地方。由於功能翻译公司已经有了比较完整的体系,因此本文只能概括一些基本的、主要的方法加以研究。 1、概念段的主题认知法 首先,把原文文本划分成概念段,研究概念段的主题思想,找出连接标志,抓住概念段的因果链(《科技英语修辞》),把握语言的功能取向和对概念段整体内容的正确理解。 2、功能分类法 根据功能分类语言学(Functional Typological Linguistics)把英语分五大类修辞功能:描述功能、陈述功能、定义功能、分类功能和指令功能,每大类功能又划分出若干小功能,然后与汉语进行分类功能对比研究,探索译的规律。例如,英语陈述功能(陈述部分)总是放在句首,而汉语则置於句末。 3、图式研究法 根据图式理论,研究和比较原语和目标语的各种结构的认知图式(cognitive schema),例如,英语的SVO句、SvoO句、SVOC句和被动句等各种句子的结构图式。与目标语的结构图式比较,研究发现它们的翻译规律和方法。 这两句的结构完全是一样,只有动词的语义不同,而第一句是符合逻辑的,是正确的,第二句不符合逻辑,因而不正确。从这种SVOC结构的认知图式看,主语总是表示原因的,OC表示结果,V主要起连接作用,使之构成符合语法的句子。Force是“逼迫”之义;既然policeman已经成“Mary to die”的原因,何需再加“逼迫”。根据认知图式理论,必须对结构的主语、谓语、宾语和补语等的内部结构和语义,加以具体分析,才能正确把握句子的功能。 4、积木切分法 形象地说,语言是由积木块和子句构成(张梅岗,1994;William Croft,1998),运用语言就是摆弄“积木”,因子句一般而言离不开积木。积木包括名词、合成名词、名词性词组、名词化结构等。除了专有名词和具体名词,积木一般都有内部结构,而且,它们的内部结构都是句子。一个句子成分的表层,表示一个句子意义的深层内容,这对翻译来说是有重要意义的,因翻译的基本任务就是译出事物内在要素的总和,即内在意义。 5、事件切分法 语言是由事件构成的因果网络,根据翻译的基本规律和语义原则,必须把事件从因果网络中切分出来,使之概念化。切分的基本方法是研究事件的内部结构,即时间结构和因果结构。必须分析事件的参与者以及参与者之间相互的因果作用。 翻译理论的基础认知 近年来,翻译公司对功能翻译理论的基础理论进行了研究,认:功能翻译理论建立在现代语言学(认知语言学、功能分类语言学、比较语言学)和逻辑思维学的基础上。理论,是指系统化了的理性认识,某个知识领域Y的概念、原理和方法成体系。它是在实践的反复过程中形成,随实践而发展。功能翻译理论是以修辞功能等值基础的方法论体系,在翻译实践上有较强的实用性和可操作性。 功能翻译理论的认知什是功能?“功能就是意义”)。意义是什呢?根据系统语义学观点和概念语义学,意义就是命题的内容。词表达最基础的概念,词构成子句,子句表示命题。命题的 *** ,构成了话语,成因果链。由此可见,功能就是命题的内容,就是意义,就是修辞生的目的;命题是形式,是手段。换句话说,功能是命题手段所生的结果或达到的目的。功能是由形式来体现的,“形式指事物内在要素的结构和组织”。 “内容指事物内在要素的总和”,“是事物内在要素的全部意义”论述了翻译等值的概念,认理想的译文应该完整地表达原文的交际值翻译,做到这七个方面的等值,就是理想的译文。意义上等值的翻译......>> 问题七:英语翻译中翻译理论有哪些以及它的概念 第一语言与第二语言的用法习惯问题以及两者所代表的相关地区的文化因素。心理因素,翻译对象因素等等。 问题八:解构主义翻译理论是什么? 解构主义翻译理论是在解构主义思潮的影响下产生的一种特殊的翻译理论。 解构学派翻译理论在译论研究中占有独特的地位。它强调消解传统的翻译忠实观,突出译者的中心地位,这些都给当代翻译研究开拓了新视野。一方面,以德里达为代表的解构主义学者在哲学层面对翻译问题的探讨研究,他们大多从语言的角度出发来研究哲学,把翻译视为研究和实践差异的场所,从而打破了结构主义模式译学的封闭性;另一方面,一批翻译理论家在解构主义思想影响下发展了新的翻译思想和观点,以解构主义的方法从政治、权力等角度探究翻译的问题和策略,反抗社会中存在的各种霸权,其中比较著名的学者有韦努蒂、罗宾逊、斯皮瓦克、尼南贾纳、西蒙等人。
功能翻译理论 功能翻译理论强调,翻译是一种特殊的交际形式,涉及三种文本:原语文本、译者的图式文本和译语文本。对于原语文本,最重要的是抓住作者的修辞功能正确理解原语的修辞功能,是产生理想的图式文本的关键。而正确把握原文的认知图式又是正确理解原文修辞功能的基础。理想的图式文本来自原文的认知图式,来自对原文作者的修辞意图的准确把握。在这个图式文本的基础上,产生怎样的译语文本,除了修辞功能等值之外,还应该考虑翻译的目的和读者对象。 解构主义解构主义及解构主义者就是打破现有的单元化的秩序。当然这秩序并不仅仅指社会秩序,除了包括既有的社会道德秩序、婚姻秩序、伦理道德规范之外,而且还包括个人意识上的秩序,比如创作习惯、接受习惯、思维习惯和人的内心较抽象的文化底蕴积淀形成的无意识的民族性格。反正是打破秩序然后再创造更为合理的秩序。傅雷也有自己的一些翻译理论1.选材的标准。傅雷在选择原文时,首先考虑的是选择具有时代精神,符合社会发展 趋势及读者需要的作品。2.理解、表达与读者。傅雷认为,要忠实读者必须忠实于原著。如何做到忠实原作主要应做到两点:第一,理解要“化为我有”。傅雷认为,首先要“事先熟读原著,不厌其烦,尤为要著。任何作品,不精读四、五遍决不动笔,是为译事基本法门。第一要求将原作(连同思想、感情、气氛、情调等等)化为我有,方能谈到译”。第二,表达要“传神达意”。傅雷曾说过:“领悟为一事,用中文表达为又一事。”如何做到“传神达意”应该做到以下三点:(1)进行中文写作。傅雷曾说过: “理想的译文仿佛是原作者的中文写作。那么原文的意义与精神,译文的流畅与完整, 都可以兼筹并顾,不至于再有以辞害意,或以意害辞的弊病了。”。(2)务必反复修改。傅雷以“文章千古事,得失 寸心知”为座右铭,以极其严肃的态度从事文学翻译。他认为,“翻译工作 要做得好,必须一改再改三改四改”“文字工作总难一劳永逸,完美无疵 ”。(3)重视译文其它附件部分,诸如索引、后记、注解和译文序等对于“传神达意”不可忽视的辅助作用,以便读者更好地理解原文的内容和形式。4.美学观——“神”与“形”的和谐(1)“重神似不重形似”。“翻译应像临画一样,所求的不在形似,而在神似。”采用移花接木的方式,将中国古典美学运用于翻译理论,借助绘画和诗文领域里的“形神论”来探讨文学翻译的艺术问题。傅雷说过:“要求传神达意,铢两悉称,自非死抓住字典,按照原文句法拼凑堆砌所 能济事。”“意在强调神似,不是说可以置形式不顾, 更不是主张不要形式。”,“神 ”依附于“形”,而“形”是“神”的外壳,“形”与“神”是一个和谐的整体,“形 ”与“神”的轻与重,是无法用二五分或三七开来衡量的。(2) “神”与“形”的和谐源于译者的再创造。傅雷曾指出:“译书的标准应该是这样,假设原作者是精通中国语文的, 译本就是他使用中文完成的创作。”傅雷还提倡,再创造的“译文必须为纯粹之中文,无生硬拗口之病”“纯粹之中文”就是中国规范语文。但当时新文化所推崇的白话文仍处于有待完善的阶段, 跟“外国语文,在丰富、变化上面差得太远”,“只能达意,不能传情” 不足以表达原文的内容和形式。为了再现原作生动的内容、时空的差异和语境的不同, 傅雷认为,“非杂糅各地方言不可”,不妨使用“旧小说套语”和“文言”,关键在于 “如何调和,使风格不致破碎”。傅雷创造性地采取了在白话文中加入方言 、行话、文言和“旧小说套语”等办法来转达原文的风格和“神韵”,使之“水乳 交融,语言流畅”。(3)“神似”与“形似”和谐体现中西美学之精髓。:“ 任何艺术品都有一部分含蓄的东西,在文学上叫做言有尽而意无穷,西方人所谓的between lines(弦外之音)。作者不可能把心中的感受写尽,他给人的启示往往有些还出乎 他自己的意料之外。””。“神似”与“形似 ”的和谐的实质在于,既表达出语言的“确定点”——“显形”,又表达出语言的“未定点”——“隐形”,使之既传神又达意。
翻译理论基于文章出发。
翻译
作为一名留学生,我有时也需要翻译一些学术类型的文献。所以,我有几款常用的英文学术文献类的翻译软件,下面就由我来分享几种英文学术文献的翻译软件。
01 DeepL
DeepL是我经常使用的英文学术文献翻译软件之一。这款翻译软件相对能够比较准确地翻译,同时它还会提供同义词供使用者参考。更重要的是,DeepL还能翻译整个文献,支持PDF,Word和PPT格式的文献,这就方便了很多。
用DeepL 翻译文献时,一些学术性的单词和语句都能翻译得比较自然。就像文献中常见的代词,该翻译软件能够准确翻译对应前面所说的名词,所以它能更贴近原文的意思。
02 Google translate
Google translate是最常见的翻译软件之一。我推荐这款翻译软件主要原因是它能够快速翻译出使用者所需要的文章或语句,这能节省一些时间。它还提供各种同义词,只要点击某个单词,下面就会出现多个同义词,所以这比较方便使用者替换单词。
我也常用Google translate来翻译文献。但我发现用这款翻译软件翻译整篇文献时,翻译出来的意思会与原文有一些出入,尤其体现在某个句子中。可我将整篇文献分拆几个段落来翻译,可以看到翻译得更贴近原文的意思。因此,建议读者可以通过一个大段落来翻译以保障准确度。
03 Copy translator
Copy translator翻译软件相对来说可能比较少人用,该软件只能下载安装使用,不像其他翻译软件能在线使用。对于Copy translator,它的好用之处在于它可以自动识别学术文献,同时自动删掉一些无用的符号。还有,在该翻译软件翻译整个文献,它能够保持本身的排版,这就更加方便使用者。
以上就是我向大家推荐的三种英文学术文献翻译软件,总的来说都是比较好用的。但实际还是会有出入,所以建议大家要适当使用。
作为一名即将毕业并且已经拟录取为研究生的大学生,对毕业论文的准备也有一阵子了。自己尝试过很多文献翻译工具,也踩过很多雷,今天把我觉得不错的几个工具推荐给大家,希望能对各位有所帮助。
第一个就是deepl Pro。这款翻译工具口碑非常不错,可能很多人已经用过这个了,这个也是我最近用的最频繁文献翻译工具了。它支持一键翻译整个文档,而且字体、图片格式都不会发生改变,并且没有那么种严重的“机翻”的味道,翻译的更加地道。你可以随便编辑翻译之后的文档。还有一点就是,它的数据很安全,当翻译完成之后,网站会立即删除所有文本文档记录,并且会对相应链接加密。
第二个就是QuillBot。这个是可以支持帮你润色文献语句的,它可以帮你巧妙的替换掉一些不恰当的的词汇语句,把他们替换为高级的形式,这个对查重的用户还是非常有帮助的。
个人感觉第一个和第二个搭配起来非常好用,基本是可以满足大家的文献相关的学习。下面再给大家推荐三个我觉得还比较不错的工具,大家也可以试一试。
一个是scitranslate。这个翻译工具也是很不错的,它的用法很简单,但是却很实用。它最大的优点就是不会改变原文献的排版,打开之后点击一下谷歌翻译,就会成功翻译出pdf里边的内容。同时会给你提供两个类似平行世界的界面,一边是英文文献,另一边是翻译过来的中文文献翻译。你可以通过两边进行相互对照,达到更快的阅读的目的,能够更快地提高效率。
还有一个是copytranslate。这个其实也比较好用,它为用户们提供了很多种翻译的方法,当用户输入源语言时候,点击选择想翻译的另一种语言,就会立刻翻译出来。源语言包括很多种语言可以选择。同时,它里边还包括很多翻译引擎可以选择,包括百度、谷歌、搜狗等。总之用起来比较个性化,比较方便而且也很实用。但是也有它的缺点,最大的缺点就是可能时不时的出现某些翻译问题。
最后一个就是知云文献翻译。这款软件可以对照PDF直接进行翻译,对于我们不太理解的地方,可以直接选中,然后点击翻译,这款软件真的比较实用,很不错。
以上都是我自己觉得用着还比较方便的工具,大家可以按着这几个试一试,寻找一款自己用着舒服的,或者互相搭配着使用,希望能帮到大家。
这个不用全部翻译的,只要选择自己需要的内容翻译。
翻译的外文文献可以是一篇,也可以是两篇,但英文字符要求不少于2万。选定外文文献后先给指导老师看,得到老师的确认通过后方可翻译。
翻译的外文文献应主要选自学术期刊、学术会议的文章、有关著作及其他相关材料,应与毕业论文(设计)主题相关,并在中文译文首页用“脚注”形式注明原文作者及出处,外文原文后应附中文译文。
扩展资料:
外文翻译需要注意的问题
1、外文文献的出处不要翻译成中文,且写在中文译文的右上角(不是放在页眉处);会议要求:名称、地点、年份、卷(期),等 。
2、作者姓名以及作者的工作单位也不用必须翻译。
3、abstract翻译成“摘要”,不要翻译成“文章摘要”等其他词语。
4、Key words翻译成“关键词” 。
5、introduction 翻译成“引言”(不是导言)。
6、注意排版格式,都是单排版,行距,字号小4号,等(按照格式要求)。
7、各节的标号I、II等可以直接使用,不要再翻译成“第一部分”“第二部分”,等。
8、里面的图可以拷贝粘贴,但要将图标、横纵指标的英文标注翻译成中文。
9、里面的公式、表不可以拷贝粘贴,要自己重新录入、重新画表格。
参考资料:百度百科-毕业论文
摘要五号字体、行间距18磅、前后段行距行、两端对齐、正文小三号。文献翻译中摘要和关键词部分一般采用宋体五号字体,行间距设置为18磅,段前段后距离为行,对齐方式选择两端对齐,每个关键词使用分号或逗号隔开,最后一个关键词不用加标点符号。正文内容一级标题字体一般采用小三号,黑体,用粗体显示,段前段后距离设置为行。正文内容的二级标题字体采用小三号,黑体,段前和段后距离设置为行,段前空间设置为行。毕业论文的外文文献翻译就是将外文文献翻译成中文。
翻译有哪些理论 翻译理论,即在翻译过程中所涉及的理论,其中有的理论是可以直接描述并且可以通过训练习得,而有的理论只能停留在理论层面。 著名的翻译理论有: 严复的“信 达 雅” 克里斯蒂娜·诺德的“功能翻译理论(functionali *** )”尤金·奈达的“功能对等理论(functional equivalence)” 克特福德“语言学观” 巴斯奈特“文化转向说” 傅雷的“传神”——针对文学翻译 现代常见的“忠实、通顺”等著名的翻译理论。 口译最有影响的三大理论是: 1.释意理论。就是提出三角形翻译过程的假设,认为翻译对象应该是源语信息的意义而不是语言外壳。 2.认知负荷模型理论。这个有很强操作性。 3.思维适应控制模式理论。任何熟练行为都要求将陈述性知识(declarative knowledge)转化为程序性知识(procedural knowledge) 英语基本翻译理论有哪些?急~~~~高分 美国奈大的功能对等理论。Nida's funtional equivalence. Newmark纽马克 semantic transaltion and municative tranlation.第一种侧重于文字意思的翻译。第二种则侧重交际意图的传达。the first focus on literal second focus on delivering the municative intention to target audience 标准古有‘信达雅’faithfulness,expressiveness, elegance. 忠实、通顺 faithfulness and *** oothfulness 方法归化domestication异化foreinization 加译addition,减译delection,直译literal translation,意译free translation 纽马克的翻译理论主要是什么 彼得•纽马克是英国著名的翻译理论家和翻译教育家。纽马克在分析和总结各家各派的翻译思想的基础上,将文体论、话语分析、符号学、格语法的理论、功能语法和跨文化交际理论应用于翻译理论和研究,对于翻译理论、翻译教学、翻译语言学以及翻译技巧都进行了精辟的论述。纽马克翻译理论的核心是语义翻译和交际翻译,这也是其翻译理论中最主要、最有特色的组成部分。他的代表作包括《翻译问题探索》(Approaches to Translation, 1981) 、《翻译教程》(A Textbook of Translation, 1988)、《翻译论》(About Translation, 1991)和《翻译短评》(Paragraphs on Translation, 1993)。在《翻译问题探索》一书中,纽马克提出,针对不同的文本类型应当采用不同的翻译方法——语义翻译(semantic translation) 或交际翻译(municative translation)。根据不同的内容和文体,他将文本分为抒发功能(expressive function)、信息功能(rmative function)、呼唤功能(vocative function)、审美功能(aesthetic function)、应酬功能(phatic function)和元语言功能(metalingual function)。20世纪90年代他又提出“关联翻译法”,这标志着他的翻译理论渐趋系统。下面本文将就纽马克的主要译论观点进行初步解读,以求对纽马克的翻译理论做更深层次的理解,并将相关翻译标准应用到英汉、汉英翻译中去。 一.语言功能与文本类型 纽马克认为,翻译活动即是对文本的翻译,研究翻译不能离开文本。在修正布勒(Buhler)、雅各布森(Jakobson)功能模式的语言理论基础上,根据不同的内容和文体,纽马克提出了一套自己的文本功能及其分类。他将文本分为以下六种: (一)表达功能(expressive function) 表达功能的核心是讲话人、作者。语言表达功能的核心在于讲话人或作者运用这些话语表情达意,不去考虑读者的反应。纽马克认为,从翻译的目的看,典型的表达型文本有:1、严肃的文学作品,包括抒情诗、短篇小说、长篇小说、戏剧等;2、权威性言论,主要有政治人物的政治演说及文件等,法律法规文献,公认的权威人物撰写的科学、哲学和学术著作。这些文本的权威性来自其作者的地位或可靠性以及他们的语言能力。虽然这样的文本大多不具有言外之意,但往往带有其作者个人特征的"印记";3、自传、散文及个人信函。当这些文本是作者个人情感的一种宣泄,当读者背景模糊时,便属于表达型文本。 在翻译表达型文本时,要遵循"作者第一"的原则。以原作者为核心,既要忠实原作者表达的思想内容,又要忠实原作者的语言风格。在这类文本的翻译中,译者不仅不容许对原文进行修饰和修正,而且必须尽可能以词、短语和分句作为基本翻译单位。 (二)信息功能(rmative function) 语言信息功能的核心是外在的语境、话题的事实或语言之外的因素等。典型的信息型文本涉及百科知识,其形式往往非常标准化,如教材、技术报告、报纸或杂志文章、学术论文、备忘录或会议记录等。信息型文本由于强调"真实性",通常用不带个人特色的现代语言写成。因此,在翻译信息型文本时,应遵循"真实性第一"的原则。译者在语言应用上,可以不以原作为标准,而以读者的语言层次为标准...... 英语翻译中翻译理论有哪些以及它的概念 第一语言与第二语言的用法习惯问题以及两者所代表的相关地区的文化因素。心理因素,翻译对象因素等等。 翻译界翻译理论有哪些啊 1.实用翻译教程(英汉互译增订本) 作者: 冯庆华编出版社:上海外语教育出版社简介: 《实用翻译教程》(英汉互译)在借鉴当前国内外翻译理论、总结作者多年教学经验的基础上完成,较完美地做到了理论和实践的统一,是一部非常实用的翻译教科书。本书自出版发行以来,已连续重印六次,深受广大英语学习者好评。根据广大读者提出的意见和建议,作者对原教材进行较大篇幅的增订,以更好地满足广大读者的需求。 以往的翻译教材大都单一地从一个侧面来展开讨论,而本书则从语言、文体、修辞这三个方面立体地讨论翻译的方法; 以往的翻译教材一般把翻译实践部分安排在全书的附录中,而这本书把翻译练习部分提到与翻译理论部分同等重要的位置来安排; 本书在实践篇精心安排了新颖而又富有实效的多种译本比较、译者风格研究、比较文学语翻译、回译与翻译以及文体语翻译等翻译欣赏与实践的方法; 附录包括《红楼梦》、《 *** 文选》中英文目录以及课堂学习和翻译自学的推荐书目,对大学师生和翻译自学者都有较高的参考价值。 2.英汉翻译教程 作者: 张培基出版社:上海外语教育出版社简介: 本书系教育部委托中国人民 *** 洛阳外国学院编写的我国高等院校通用翻译教材,可供高等院校英语专业高年级学生使用,也可供业余翻译爱好者参考之用。书中所涉及的英译汉理论和实践等方面的问题带有普遍性,也基本上适用于汉译英。 本书简明扼要地阐述了翻译的基本理论知识,通过英汉两种语言的对比和大量译例,介绍了英语汉译的一系列常用方法和技巧。 全书共分六章。各章节后配有单句练习,书后又附有大量短文翻译作业材料 3.当代翻译理论(第2版修订本)/国外翻译研究丛书 简介: 19世纪中期以来,翻译理论有了长足的发展。本书对当今纷繁复杂的翻译理论进行了剔抉爬梳,详细研究并介绍了几个主要翻译流派--北美翻译培训派、翻译科学派、翻译研究派、多元体系派和解构主义派--的主要观点。这些理论发端于20世纪60年代中期,直到今天都一直有着广泛的影响。作者在本书中探讨了各个流派的长处以及弱点,研究了各个不同学派之间的内在联系,描述了翻译理论对当今文化学研究的重要性,并对当今主要翻译理论所作的各种假设提出了质疑。 本书第二版更新了各学派的观点,增添了最新的研究结果 4.英作者: 吴钟明出版社:武汉大学出版社简介: 目前不仅是同声传译,国内经过专业训练的翻译人才可以说是全线告急。而这些会议口译、商务口译、专业笔译、法庭口译等都会用到笔记法。本书就是在这种背景下,为了适应社会的发展、市场的需要而编写的。本书最大的特点就是理论与实践相结合。通过介绍口译笔记法的理论知识、实践技巧和大量的范例和练习,让学生和从业人员学习并掌握口译笔记法,从而快速提高口译的水平和能力。... 翻译新究/翻译理论与实务丛书 作者: 思果著出版社:中国对外翻译出版公司简介: 本书是“翻译理论与实务丛书”之一,是思果先生继《翻译研究》后十年翻译教学、翻译研究的结晶。全书为两个部分,以新颖的观点介绍了翻译中的一些新理论,内容涉及语法、地区域差异、词义等。本书具有一定的学术价值。 6.英汉法律翻译教程 作者: 孙万彪编出版社: 上海外语教育出版社简介: 本书为经济、法律和英语专业的学生及有志于从事法律翻译的人士提供极为实用的学习资料,填补了?谐∩贤嘟滩牡目瞻住? 本书所选英文材料皆取自实际合同,共分15个单元。每单元包括翻译练习及参考译文、注解、补充练习及翻译技巧,从实战到理论逐一详尽论述,帮助读者更为牢固地理解和掌握法律翻译的技巧和精髓。书后还附有“词汇表”,列...... 请问研究生英语笔译,英语翻译理论,英语翻译理论与实践都有什么课程啊?能给出详细的课程名称吗? 5分 英语专业毕业的来回答这个问题。翻译学和翻译理论与实践(英汉同声传译)都是学术型硕士,而翻译硕士则是MTI,是专业型硕士。我们国家目前实行的学位教育主要分为:学术型学位(学术理论研究)或专业型学位(注重操作实际能力)。二者在学习年限设置、课程设置上都有区别。你所提到的三种之中,翻译学尤其注重理论研究,三年内肯定学到不少语言学理论翻译学理论,至于理论是否能用在时间上,就看你自己的训练积累了。英汉同声传译方向的那个可能实践性相对会比翻译学强一些,但你要知道,理论和实践如何权衡,这就要看你报考的学校在这个专业方面建树如何了。而且你所指的口译,并不等同于同声传译,同声传译依然需要大量的实践经验。因此我建议你,如果有志于口译工作,最好选择翻译硕士,原因如下:1、翻译硕士不要求你本科一定要是英语专业的,因为考研的时候不用考第二外语,如果你选的是学术性学位的硕士的话,第二外语这关,未必会比英语本身好过哦。2、实践机会多。不少翻译硕士都是在校的时候就考取了catti证书,这与课程实践性强,实操机会多是分不开的。
英语和汉语是两种高度发展的语言,对比其异同,对于英语翻译教学是很重要的。下文是我为大家整理的关于英汉翻译的论文的范文,欢迎大家阅读参考!
英汉语言的异同及其翻译策略
在英汉翻译中,两种语言在词汇方面的不同主要体现在词的意义,词的顺序和词的搭配能力三个方面;从句法方面来说,英语和汉语在句子结构,句子顺序和其他一些表达方式上则有各自的特点。下面笔者就从词汇现象和句法现象两方面来探讨英汉的对应程度如何,以及根据这些对比,在进行翻译实践时,应该运用哪些翻译技巧。
1、英汉语言的对比
英汉词汇现象的对比
首先,从词的意义方面来看。词汇作为语言的三要素之一,相比于语音和语法,它的变化最快。随着社会和科学的不断发展和变化,在语言中一方面增加了新词,一方面旧词增添了新的意义。人类发明轮船以前,用的是帆船,英语“sail”一词原意为“帆”,短语“setsail”,就有张帆起航之意。但是随着社会的发展,帆船逐渐被用煤,柴油,甚至是用核动力的轮船所代替。自从潜艇出现后,“sail”这个词又增添了“潜艇指挥塔”的新含义。这就是词义的发展变化,我们在对比英汉语言时,应该明确它们的对应情况是随着时间的变迁和社会的发展而发展变化着的。英语词汇在汉语里的对应程度,大致可以归纳为四种情况。第一,完全对应。英语中的词所表达的意义,可以在汉语里找到完全对应的词来表达。如“computationallinguistics”(计算语言学),“”(美国国务院)。这主要是一些已有通用译名的专用名词,术语和生活中常见事物名称等。第二,部分对应。英语中有些词和汉语中的词汇在词义上只能部分对应,体现在有广义和狭义之分。如“morning”(上午,早晨),“gun”(枪,炮),一个英语单词相对应有较多的汉语意义.第三,无对应。
英语中有些词或汉语里有些词在对方语言里找不到对应的词来表达。这主要是指一些新词以及反映社会特殊风俗和事物的词。如英语单词“beddo”(指的是一种多用途的床),“plumber”(美国调查政府雇员泄密的特工),“brunch”(为了休闲和放松,通常周日才吃的早午餐);汉语里如“八仙桌”,“太师椅”等在英语中都无法找到对应的词。最后,英语中很多词都是一词多义,分别与汉语中几个词对应。对于这些多义词的具体意义,要联系上下文来确定。比如“time”一词,在“havenotimetodosomething”中,它的意思是时间;在“Thetimesaredifferent.”中,意思为时代;在“Imetherseveraltimes.”一句中,它指的是次数。可见一个单词可能会有很多词义,意思随着不同的使用场合而不同。
其次,从词的搭配能力方面看。英语和汉语在词的搭配能力上有差异,一个英语单词往往可以搭配很多其他的单词,来表达不同的汉语意思。以单词“cut”为例,可以用于以下短语之中,如cutcake{切蛋糕},cutwheat(割麦子),cutfingernails(剪指甲)。由此可见,cut的搭配能力很强,可以用于“cake,wheat,fingernails”,而汉语就需要分别用“切,割,剪”来搭配.在翻译时,要注意英汉语在搭配能力上的差异,译文选词要符合汉语的表达习惯。如“Sheworeapairofsunglassesandawhitedress.”一句中,wear分别搭配了两个名词“sunglasses”,和“dress”,应译为“戴太阳镜”和“穿连衣裙”.
最后,从词的顺序方面看。英汉句子中主要成分如主语,谓语动词,宾语的词序基本上是一致的。但是定语的位置和状语的顺序在英汉语中则有同有异,变化多样。例如,汉语句子“他们在教室里唱歌”,翻译成英语是“Theyaresingingintheclassroom.”,汉语中状语“在教室”是放在谓语动词的前面,而英语中状语“intheclassroom”,放在了谓语动词的后面。又如英语中时间或地点状语之间的排列顺序是从小到大,而汉语的顺序是从大到小。如“.”,译为“她出生于1990年10月1日上午8点。”另外,定语的位置在英语和汉语中也有差异,英语单词作定语时通常放在它所修饰的词的前面,但有时也后置,如“aninterestingstory”中,定语“interesting”是放在被修饰词“story”的前面;而“somethinginteresting”,当中定语“interesting”放在被修饰的词的后面。然而汉语的定语一般前置。
英汉句法现象的对比
在翻译中,英汉句子结构有时不需要转换,有时则要根据情况进行转换,这要求我们正确处理好形式和内容的关系。英汉句法现象上的差异,主要就体现在句子结构和句子顺序两个方面。
句子结构的转换分以下几种情况,将英语简单句转换为汉语复合句,将英语复合句转换为汉语简单句,英语倒装句转换为汉语正装句,英语被动结构转换为汉语主动结构等。如“Shedoesn'tknowwhatlifemeanstoher.”这句话在译为中文时,可将英语中的主从复合句转换为汉语的简单句,译为“她不知道人生的意义”.在英语中,为了突出重点和上下文语气的需要,常常用倒装结构,而汉语一般不倒装,此时应将英语倒装句译为汉语正装句。
另外,英汉的句子顺序,这里指的是主句,从句的时间顺序和逻辑顺序也不完全相同,因此它们的先后位置也不完全一样。
现以英汉复合句中的时间顺序为例。英语主从复合句中,表时间的从句既可以放在主句之后,也可以放在主句之前,位置很灵活。而汉语则会按照比较严格的时间先后顺序,将先发生的事陈述,之后陈述后面发生的事。如“AfterIhadmydinner,IwatchedTV.”英语句中,不论动作发生的先后顺序,主从句位置可以互换。若将此句翻译为汉语句子,则应先说先发生的事:
“吃完晚饭后,我看电视”.表示因果的英语复合句也是一样,因果顺序较为灵活,而汉语的习惯表达是因在前,果在后。
2、英汉翻译技巧
通过以上对英汉两种语言的词汇和句法现象的对比,可以看出两种语言各有特点,在翻译时根据这些特点,可以运用一些翻译方法和技巧来表达语言形式的思想内容。英汉翻译常用的方法和技巧很多,如词义的选择,引申,词类转译,增词法,省略法,正反表达法,分句合句法,各种从句的译法,习语,拟声词的译法等。现根据上文提到的英汉差异,从分析语言的特点入手,着重选择几种翻译技巧加以说明。
词义的选择
英汉两种语言都有一词多义,一词多类的现象,同一个词往往有几个不同的词义,属于几个不同的词类。在英汉翻译的过程中就要根据英汉词汇的对应情况,选择和确定关键词的意义,有时还需要对词进行引申和选择其褒贬意义。选择词义可以从两方面入手,其一,根据词在句中的词类和联系上下文,看词在句中的搭配关系。如在“Likechargesrepel,unlikechargesat-tract.”一句中,根据分析词类,判断出“like”是形容词,汉语意思是“相同的”,全句翻译为“同性电荷相排斥,相异电荷相吸引”.
“like”除了作形容词外,还可以作动词和介词。如“Tomlikestoplayfootball.”中,“like”作动词“喜欢”讲.“Herhairisshininglikegoldinthesunbeam.”中,like作介词“像”讲.从以上例句可以看出要选择正确的词义,可以根据该词在句中的词类来确定。另一方面,英语中同一个词,同一词类在不同的语言环境中往往也有不同的含义,必须结合上下文再根据词的搭配来确定某个词在特定场合中的意义。如以下几句话中的“serve”一词,都作动词,但根据上下文,可以确定它的词义是不同的。“.”中译为“任职”;在“Histwodaughtersandasonservedinthearmy.”中译为“服役”;在“Itisyourturntoserve.”中,译为“发球”.
英语中,常用一个表具体形象的词来表示一种概念或一种属性,而汉语常用抽象的概念。在翻译时,要注意到英汉在表达习惯上的差异,不能逐词死译,应根据上下文和逻辑关系将该词的意义作进一步的引申.如,“Everylifehasitsrosesandthorns”中的“rose”(玫瑰)和“thorn”(刺)这两个具体形象不能直译,而要引申为“甜”和“苦”.整句话译为“每个人生都有自己的苦与甜”.又如,“Ihavealittlemoneyputasideforarainyday.”此句中的“rainyday”不能译为“下雨天”,而是一个抽象概念,指急需用钱之时。
转译法
在英汉翻译中,由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能“一个萝卜一个坑”来死搬硬套,有些词在翻译时需要转换词类,这样才能使译文流畅自然。词类的转译法就是指将原文的词类转译为其他的词类,如英语名词转译为汉语动词,例句“.”中的“teacher”是名词“教师”,在翻译时可转译为动词“教”,本句译为“我想她会教得比我好”,如果译为“我想她会是比我好的教师”就显得死板生硬。形容词有时也可以转译为名词。英语中有些形容词加定冠词可以表示一类人,汉译时就要把形容词译为名词。如“Wewilldoourbesttohelpthesickandthewounded”中的形容词“thesickandthewounded”要译为名词“病人和伤员”.英语中还有一些形容词表感觉,情绪,如“angry,confident,afraid,aware,concerned,ashamed,thankful”等,这类形容词放在系动词后作表语用时,往往可以转译为汉语动词。
如“Heisawareofhismistakes.”此句中形容词aware应译为动词“知道”.英语和汉语比较起来,汉语中动词用得比较多。根据这一特点,英语中很多词类,尤其是名词,形容词,副词在汉译时往往可以转译成动词。
增词法
英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时,除了转换词类外,还可在词量上作增减。增词法就是根据意义和句法上的需要增加一些词使译文更加忠实于原文的思想内容。为了使句子更加通顺流畅,在翻译时可以增加动词,形容词,副词,名词等。如“Hewenthomeafterthebanquetsandconcerts.”如果直译为“在宴会和音乐会后,他回家了。”,意思似乎不够明确,但如果在名词前加上动词,译为“在参加完宴会和出席了音乐会之后”,这样就形成了两个动宾词组,句子就更通顺了。又如“Thecrowdsmeltedaway,”(人群渐渐散开了)。本句中,在动词前增加了副词“渐渐地”,使译文的表达更加确切。再如“Youshouldwashbeforemeal.”(你应该饭前洗手)。该句的宾语“手”其实是隐含在动词“wash”之后的,所以在翻译时要把宾语表达出来,在这里增加了名词。另外,英语中的数词往往能直接与可数名词连用,而汉语往往要借助量词来表达其形状,特征。如,abike一(辆)自行车,abaddream一(场)恶梦,aredsun一(轮)红日.
以上几个例子中,在汉译时都增加了量词,这样才符合汉语的表达习惯。
省略法
前面提到的增词法是指增加一些词来使译文更通顺,省略法则是指原文有些词不需要译出来,删除一些可有可无,有之反而累赘或违背译文语言习惯的词。但省略并不是摒弃原文的思想内容,而是译文中虽无其词但明其意。现从语法角度和修辞角度分别举例加以探讨。第一,从语法角度看,可以省略代词,it,连接词,冠词,前置词等。根据汉语的习惯,前一句话已经出现主语,而后一句若是相同主语,则不需要重复使用。然而英语通常每句话都有主语,在翻译时应考虑到英汉在表达上的差异。如“Hewasthinandhelookedmiserable.”(他很消瘦,看上去很可怜),第二句话中的主语在翻译时已省略掉。英语中的物主代词在汉译时往往也可以省略。如“Heshruggedhisshouldersandshookhishead.”中的物主代词“his”不需要译出来,该句译为“他耸耸肩,摇了摇头”.在英语中,it也是一种代词,它常常作非人称用,此时,往往省略不译。如Sheglancedathiswatch;itwas7.(她一看表,是七点了)。另外,汉语词语之间的连接词不多,其逻辑联系常常是暗含的,英语则不然,连接词用得比较多,因此,英汉翻译时不需要把连接词译出来。第二,从修辞角度看,英语句子有些短语反复出现,英译汉时可作适当省略。“Appli-cantswhohadworkingexperiencewouldreceivepreferenceoverthosewhohadnot.”译为“应聘者有工作经验的优先录取。”如果不作省略,译成“应聘者有工作经验的比没有工作经验的优先录取”就显得罗嗦。
英汉翻译还有很多方法和技巧,如重复法,正反表达法,反正表达法,分句合句法等,在此就不一一赘述了。英语和汉语是两种高度发展的语言,对比其异同,对于英语翻译教学是很重要的。本文对比研究了英语汉语在语言文字上最普遍最典型的特点和差异,提出几种适当的翻译方法和技巧供教师在翻译课教学时参考。当然,各种翻译方法和技巧在翻译时应根据原文的具体思想内容加以灵活运用,不应生搬硬套。总之,翻译是一种语言的创造性活动,经过实践积累总结的翻译理论和技巧之所以有价值,是因为它们可以用来指导和启发翻译实践,而翻译实践也是检验翻译理论是否正确的标准。作为英语教师,在进行翻译课的教学时,应注意到翻译理论和实践的辩证关系,做到既重视翻译实践,也不忽视必要的翻译理论。
参考文献:
[1]张培基。英汉翻译教程[M].上海外语教育出版社,1998.
[2]陈国强。现代英语词汇学[J].上海外语教育出版社,1998.
[3]方梦之。英语汉译实践与技巧[J].天津翻译出版公司,1994.
[4]范仲英。实用翻译教程[J].外语教学与研究出版社,1999.
英汉翻译中的“忠实”
摘要:随着国际化进程的不断加速,越来越多的人意识到英语的重要性,英文写作的重要性。但是由于中英文背景的巨大差异,思维方式的不同以及写作角度、方法、用词等的不同使得我们在英语写作中出现了很多错误。很多的实例证明,英语的学习言语错误与汉语干扰有直接的关系,即负迁移,也就是汉语之间的差异对外语学习造成的干扰以及与所学外语的某些特点、某些规则造成的干扰有关。
关键词:英汉翻译 表达方式 忠实 1 英文对同一事物的表达方式的不同造成的错误
词性错误
很多同学在英文写作时只注意所选词的词义,而忽视了该词的词性,造成用词错误的发生。
(1)My friend doesn’t afraid of dogs.
(2)His father adviced him not to fight with anybody.
例句1)把形容词误用为动词,而例句2)把名词误用为动词。这是由于基础不牢,对一些常用词不认真考证,导致用词的错误。
词形错误
在英文写作中经常会出现遗漏第三人称单数现在时形态,还有关于名词单、复数的错误,这是因为在汉语中,汉语的名词一般不分单、复数,也无可数、不可数之分,主谓间也不存在数的关系,谓语没有第三人称单数的问题,由于中英文用词这明显的区别,在英文写作时会写出这样的句子:
(1)There are many sheeps on the grassland.
(2)She look after 3 children.
例句(1)中,sheep被当作可数名词,其实它不可数名词。例句2)中,look应为第三人称单数looks。
虚词错误
英语虚词包括冠词、介词和连词,冠词和介词在汉语中根本就不存在,用错的几率很频繁,而唯一在汉语中可以对上号儿的连词显然起到了很是深远的负迁移的作用:
(1)He arrived Beijing yesterday.
(2)I bought the dictionary in 1980s.
(3)Although it is raining, but I go to school all the same.
在例句1)中,arrive是不及物动词,其后一定要用前置词in或at,所以arrive后应加in。例句2)中,英语中“…年代”前必须用定冠词,所以应改为“in the 1980s”。例句3)中,由于受到汉语“虽然…但是…”结构的影响而出错,所不同的是在英语中although…but只能用一个。
语境不同所选词也应不同,这是又一个易出错的地方
语境不同,用词也应不同,语境在很大的程度上制约着用词,因此在写作时必须要选用适合上下问的词语来选词,如不注意语境对选词的影响,就可能因用词不当而写出前后矛盾、不合逻辑的句子。
May I open the gate?The are in the room is too close.
此句从上下文看,说话者gate指的是房门,应该用door才合理,而gate指的是“院落的大门”,不符合上下文的表达。
2 翻译界在翻译的标准问题上很难达成共识,但有两条标准是大家所公认的忠实、通畅
所谓“忠实”,首先是指译文必须准确如实的传达原文的内容,对原文的意思既不能随意歪曲,也不能任意增减。内容除了指原文中所叙述的事实,说明的道理,描写的景物以外,也包括作者在叙述、说明和描写过程中所反映的思想、观点、立场和感情。“忠实”还指对原文风格的如实传达。译者者不能随意改动原作的风格面貌,如原作是口语体,就不能译做书面体;原作是粗俗的文体,就不能译成高雅的格调,也就是说,译者不能用自己的风格去代替原文的风格。
有些译者过分拘泥于原文的字面形式,译文晦涩难懂,不知所云
汉英翻译中,“忠实原著”一向是第一要求,是多少年来翻译理论和实践一直围绕的中心。但是近年来,越来越多的呼吁想要告诉大家对翻译的仅仅“忠实”已经满足翻译要求。《外国语》1998年第3期所载《从梦想到现实:对翻译学科的东张西望》一文可以作为一个典型的例子。文中引勒菲弗尔语曰:“忠实只不过是多种翻译策略里头的一种,是某种意识形态和某种文学观结合之下才导致的产物。把它捧为唯一一种可能的、甚至唯―一种可容许的策略,是不切实际的、徒劳无益的。”文章作者据此及其他一些类似论点得出结论:“忠于原文不是理所当然的、唯一的标准,世界上没有永恒不变的、绝对正确的标准。”
译者可否选择百分之三十、五十、七十的忠实
翻译的出现是出于文化交流的需要。在这一点上,完全可以把它比之于向国人介绍西洋绘画、西洋音乐,或者相反,把中国画或者中国的民族音乐介绍到国外去。无论这种介绍活动的其他目的怎样,在一个首要的、根本的目标上它们是一致的:向文化的接受者呈现原作的本来面貌。在这个起点上要求的是绝对忠实,我们并没有“百分之三十、五十、七十”的选择。
这时“忠实”就意味着一个客观存在的对象完完全全、不多不少的再现。但是我们无法把翻译与介绍绘画、音乐的类比坚持到底,其根本原因在于,两者所使用的媒介不同。钱钟书先生早就指出,“我们该辨清,假使绘画的媒介(medium)是颜色线段,音乐的媒介是音调,那末诗文的媒介不就是文字,是文字和文字的意义;假使我们把文字本身作为文学的媒介,不顾思想意义,那末一首诗从字形上看来。只是不知所云的墨迹,从字音上听来,只是不成腔调的声浪。”
到这时“忠实”就成了一个非常主观的概念,缺乏客观性就缺乏可操作性。
但是,翻译的“忠实”标准并不是如此就能被轻易否定的。在实践中,人们可能牺牲一部分“忠实”,但这往往是为了保证更大部分的“忠实”能够实现,仍然是为了最大限度的“忠实”。事实上,―旦放弃对于忠实的主观追求,译者就没有理由停止在“百分之三十”,而会走向百分之十、百分之五甚至更少。对忠实的追求是维持原文与译文之间联系的纽带,这根纽带一旦被切断,也就无从被称之为译文,翻译也就随之不复存在。
3 结语
在翻译中,“忠实”固然重要,但只有忠实是远远不够的。翻译不是一字不落的复制,也不是不顾原著的表达肆意加上译者的思想随意篡改,翻译不仅要重现原文中所叙述的事实、所描述的景物更重要的还要重现作者在叙述、说明和描写过程中所反映的思想、观点、立场和感情及风格。
翻译是高校作为培养大学生英语综合能力的一个重要组成部分。下面是我为大家整理的英语翻译方向论文,供大家参考。
英语翻译方向论文 范文 一:高职 商务英语 翻译课程改革分析
[摘要]本文结合我院的实际情况,以就业为导向,从课程定位、教材改革和教学模式等方面着手,探索高职《商务英语翻译》课程的改革方向,以期优化该课程教学设计,有效提高教学质量,为学生的就业岗位需求服务。
[关键词]高职;商务英语翻译;课程改革
1引言
根据《高等职业学校专业教学标准(试行)》,《商务英语翻译》课程是“高等职业学校商务英语专业学生的职业技能课”,在整个专业课程设置框架及人才培养体系中的地位不可忽视。然而,目前该课程普遍存在“课程设置和教学内容本科化、缺乏职业针对性、师资学科型”的问题。(江晗,2010)针对这些问题,本文结合东莞职业技术学院(下称“我院”)的实际情况,就课程定位、教材改革和教学模式等方面进行初步探讨,提出高职《商务英语翻译》课程的改革方向。
2课程定位
高职英语专业翻译课容易走入定位不清的误区。有的学者提出“现有高职、高专已经成立的翻译系或翻译方向最好主要以证书培训为主要目标”(穆雷,2008);有的院校干脆将课程目标单纯定位为通过全国商务英语翻译考试、获取证书。但是,通过走访我院用人企业得知,外语等级证书和翻译证书都不是企业所看重的指标或用人条件,真正的实践应用能力和职业素养才为用人单位所器重。因此,不适合将考取翻译证书作为该课程的定位和目标,但可作为辅助手段,提高学生的学习兴趣和动力。笔者认为,高职《商务英语翻译》课程的定位,取决于学生自身的能力水平及 毕业 后的就业岗位所需。一方面,高职学生的外语水平基础较差,特别是双语转换能力较弱,即使经过一学期或一学年的翻译课程学习,也难以胜任高端的会议交替传译,更不用说同声传译,只适合进行初级的口、笔译工作;另一方面,就我院以往毕业生的就业情况来看,没有专门从事翻译行业的专职译员,所以不能照搬培养专职译员的外语专业本科或研究生人才培养模式来对高职学生进行教学,而应该按实际情况来做出切实的课程定位,以指导该课程的开展,培养毕业生工作所需的相应翻译能力。通过对我院应用外语系2015届毕业生就业统计及个别访谈得知,我系毕业生就业单位主要是小微涉外跨境企业,而这些企业基本上没有设置专职翻译岗位。毕业生从事的岗位群主要集中在外贸业务员、外贸跟单员、跨境电商岗位操作员、跨境电商岗位推广及运营专员,从事销售、采购、跟单、商务策划、接待、客服等工作,他们在工作中的翻译活动主要包括涉外商务谈判、商务营销、接待应酬、国际会展、公司及产品介绍、日常文书和邮件处理等。这些工作任务的性质,突出了高职翻译的交际功能,决定了高职学生需要的翻译是一种初级实用型商务翻译;毕业生身兼数职,既要做好本职工作又要在涉外场合兼顾翻译的角色,也决定了高职商务英语专业所培养的学生是“复合型译员”。(姚嘉五,2012)根据这两点,我院高职商务英语专业的翻译课程应定位为中英双向初级商务文本笔译和一般商务情景的涉外陪同口译,课程培养目标是能胜任小微涉外企业与翻译有关工作的复合型人才。
3教材改革
高校的传统翻译教材编排,一般沿用两条主线,一为“专题型”,关注的重点是不同专题的内容及表达;二为“技能型”,关注的重点是技巧训练。“专题型”教材包含的某些专题,如政治外交演讲、政府会议、时事、科技、体育方面的材料,或难度偏高或与高职毕业生的实际就业岗位关联较小,不适合用于高职的翻译教学;“技能型”教材对学生的技能训练要求过高,往往超出他们的能力范围,容易让学生产生挫败感和畏难情绪。以上两种教材,都不太符合高职 教育 “实用为主,够用为度”的原则。回顾笔者所使用过的翻译教材,存在纰漏、拼写或语法错误等,部分内容要么过于陈旧,要么缺乏与区域经济相符合的素材,而且缺少音频或视频,也没有配套的教师用书,口译对话练习并不是英汉穿插而是全英或全中文,并不适合用来做翻译练习。基于以上现状,教材改革势在必行。首先,在难度上,要贴近高职学生的能力水平,“重信息传递、淡化翻译技巧”(曾昭涛,2009)。传统的翻译教材对翻译史、翻译理论和技巧有较为详尽的阐述,但这往往对注重实用和实践操作的高职生缺乏吸引力,因此应该淡化,转而关注高职翻译的核心交际功能,即“信息传递”,不苛求翻译技巧的处理。其次,在内容上,应该对接 职场 ,摒弃政府 报告 、外交辞令、大型会议翻译的题材,选取与学生就业岗位需要相吻合的口、笔译素材,体现当地区域经济特点,融入当地特色行业元素。以东莞为例,作为广东三大展览基地之一,该城市每年举办各种展会30多个,因此将会展口译纳入高职翻译教材很有必要。东莞还有明显的特色经济,已形成电子信息、电气机械、纺织服装、家具、玩具、造纸及纸制品、食品饮料、化工等八大支柱产业,所以翻译内容也要考虑选取与这些行业相关的文本,以体现翻译教材的行业性。再次,在章节编排上,不宜把主题安排得过于广泛,应遵循典型翻译工作任务流程,把翻译课程项目化、模块化,这样既符合高职“工学结合”的教育内涵,又体现高职教材的特色。教材改革的重担落在高职院校一线任课教师身上,教师可以在原教材的基础上,有所取舍,再扩展补充与区域经济、特色行业相关的内容,也可重新编写出符合学生学情又满足就业需求的教材。教材的改革需要教师积极到企业单位进行调研和实践,了解实际翻译情境需要,收集具体岗位工作可能接触到的语言素材,编写真正实用的课本,更好地服务于教学。
4教学模式改革
由于高职翻译课的老师多为科班出身,上课容易落入本科翻译教学的俗套,即采取老师讲授、学生练习、老师点评的方式,课程模式比较僵化,学生没有真正参与到知识构建中来,同时脱离了真实的商务翻译情景,学生学习兴趣低,容易产生倦怠情绪,自然难以取得理想的教学效果。根据高职学生的学情和人才培养目标,商务翻译课程应以典型翻译工作流程来设计教学环节,真正将职业能力的培养和岗位需求结合起来。例如,以会展陪同翻译这一模块为例,可安排以下仿真商务活动流程:国际名家具(东莞)展览会与外宾初次接触——参观家具厂、了解产品——商务合作洽谈——合同签订——庆功宴会——机场送行。实践教学中可穿插项目化教学法、模拟情景教学、角色扮演和合作学习法等,各种 方法 各有侧重、相互渗透、灵活多变,从“以教师为中心”转为“以学生为中心”,从注重“理论教学”转为“实践教学”,从“被动学习”转为“主动学习”,真正凸显高职教育特色。此外,还应加强语音室和口译实训室的建设,设立校企合作实训基地,做到教学、实践、服务一体化,为学生提供真实的职业氛围,让翻译教学更贴近实际、贴近市场、贴近岗位。
5结语
社会和市场对翻译人才的需要是多层次、多元化的,既需要能担当国际会议的同声传译,更需要能胜任企业基层工作、懂商务又懂英语翻译的人才。高职英语专业的商务翻译课应该走出自己的特点,积极探索具有高职特色的翻译教学改革,采用切实的定位、合适的教材和有效的 教学方法 ,才能优化翻译教学,培养出优秀的高职高专实用性、复合型翻译人才,服务于社会各行各业。
参考文献
[1]江晗.高职翻译课程设置与教学内容改革研究[J].顺德职业技术学院学报,2010(4):53.
[2]教育部职业教育与成人教育司.高等职业学校专业教学标准(试行)[M].北京:中央广播电视大学出版社,2012:123.
[3]穆雷.建设完整的翻译教学体系[J].中国翻译,2008(1):43.
[4]姚嘉五.工具-公文-公式:高职应用翻译专业的定位[J].中国科技翻译,2012(3):55.
[5]曾昭涛.论高职应用翻译理论[J].上海翻译,2009(1):50.
英语翻译方向论文范文二:高校英语翻译中西方 文化 论文
一、中西方文化在英语翻译方面的差异性
宗教文化也是众多文化中的一种表现形式,其也会因信仰的不同而产生一定的差异。中国的宗教门派众多,但是主要的可以分为道家、佛家和儒家这三个主要的流派。不同的教派具有不同的教义,如中国道家主张人和神仙是可以相互转化的;佛教则主张佛祖则是至高无上的神,其法力无边,这也可以从我国古代语言中明显看出。汉语中有“天命不可违”、“借花献佛”和“不看僧面看佛面”等的语言表达。而西方则主要以__为主,他们只承认上帝是万事万物的主宰,其无所不能,这在西方语言中也可以明显的看出来。如“Manproposes,Goddisposes”(谋事在人,成事在天)、“GodiswhereHewas”(上帝无所不在)和“Heavenisaboveall”(上帝高于一切)等。因此,为了达到翻译忠实原意的目的,我们必须要充分了解中西宗教文化的差异性。
二、提高高校英语翻译质量的策略
(一)导入异国文化
中西翻译的差异性。因此,为了提高学生对于英语翻译的认识度和理解度,教师需要在英语翻译教学的过程中为学生们导入到量的异国文化。通过将英语翻译与文化学习二者进行有机地结合来提高学生们英语翻译的水平。但是特别需要注意一点就是,教师在导入异国文化的过程中要始终本着由易到难、由浅入深的原则。此外,教师除了要为学生们普及一些西方文化知识外,还需要为学生们普及一些西方文化习俗的来源。例如,英语中有“raincatsanddogs”的习语,这句话用汉语可以表述为“倾盆大雨”,但是如果按照直白的翻译就会理解为“下猫跟狗”,这样就明显偏离了翻译的本意。这句习语主要来源于北欧的神话 传说 ,传说猫跟狗对于风和雨等天气具有很强的预测能力。又如“asstrongasahorse”(壮如牛),但是如果单纯的按照意思来理解则成了“壮如马”了等。如果学生对于这个文化背景不了解,则会出现上述可笑的误译现象。
(二)介绍英汉语言结构上的差异性
英语结构区别于汉语结构,其重视主题句和主体结构的构成以及 句子 结构连接过渡词的作用,并且侧重用介词和连词来表示句子和词组之间的逻辑关系,这种现象在汉语中则很少用或几乎不用。另外,英语表述中特别忌讳重复,如果出现重复的问题,通常用省略、替换或代词的形式来加以表示,但是我们汉语中常用重复来表示强调。
(三)讲解一些常用的翻译技巧
在学生掌握了上述英语翻译的基本知识之后,教师需要为学生讲解一些常用的翻译技巧,从而让学生们学会如何通过删减或增加词语来使语句变得更加通顺。常用的翻译技巧主要包括词类转换、增删词语以及拆分语句等手段。首先,词类转换作为一种有效的翻译手段,其主要是将那些由动词转化来的名词或具有动作意义类型的名词后接of的形式按照汉语中动宾 短语 来进行翻译即可。其次,英语和汉语之间的结构表述有所不同,只有通过增加或删减词汇才能够使意思更加忠实原文的含义。总之,中西文化差异性对于英语翻译具有重要的影响。为了提高学生英语翻译能力,教师必须要在教学实践中让学生充分地了解西方的文化传统,从而使学生做到“知己知彼”,然后并要在基础上教授给学生英语翻译的一些技巧,从而达到提高高校翻译教学质量的目的。
英语翻译方向论文相关 文章 :
1. 外语翻译论文
2. 毕业论文用英语怎么说
3. 关于学术论文中文摘要英语翻译的思考论文
4. 英语论文
5. 文化对影片翻译的影响--外语翻译论文
6. 科技英语的语言特点及文体翻译
我也想知道!!!
做科研写论文,经常需要参考浏览英文论文文文献,视频中介绍的这个,挺好用
童鞋你好!这个估计需要自己搜索了!网上基本很难找到免费给你服务的!我在这里给你点搜索国际上常用的外文数据库:----------------------------------------------------------❶ISI web of knowledge Engineering Village2❷Elsevier SDOL数据库 IEEE/IEE(IEL)❸EBSCOhost RSC英国皇家化学学会❹ACM美国计算机学会 ASCE美国土木工程师学会❺Springer电子期刊 WorldSciNet电子期刊全文库❻Nature周刊 NetLibrary电子图书❼ProQuest学位论文全文数据库❽国道外文专题数据库 CALIS西文期刊目次数据库❾推荐使用ISI web of knowledge Engineering Village2-----------------------------------------------------------中文翻译得自己做了,实在不成就谷歌翻译。弄完之后,自己阅读几遍弄顺了就成啦!学校以及老师都不会看这个东西的!外文翻译不是论文的主要内容!所以,很容易过去的!祝你好运!
阅读文献是科研人员、教师、学生(尤其是研究生)了解领域内最新研究进展和已有研究成果的最简洁最方便的途径之一;但是自从外国人发明了知识产权这一说法,各种收费杂志充斥了我们国家的数字图书馆,每年花销以数十亿记。英文文献,绝大部分是收费的,但是也有少量开放资源;对于绝大部分文献资源,只需要看其摘要,这个各数据库多是免费查看的,如sciencediret, , online 等数据库的文献;也有不叫流氓的如EBSCOHOST,这个是非常变态的,你所在的单位IP若是没有订购改数据库的话,你连摘要都看不了!!如可以通过下面方法获取免费文献:1 百度学术检索文献,有researchgate链接的,可以打开该链接进行下载(或者是想原作者求助);2 杂志官方网站下载,一般有权限的单位自然没有问题,但是没有权限的,我们至少是可以看看摘要;如:香港大学论文库:图书馆,免费的: 文献求助,一般是通过论坛和各个小群体来实现的;都是人工手动免费义务服务,优点是不需要花钱,缺点是耗费时间和经历;一个研究生每小时计价工作,应该是60元起,可想而知我们有多少时间是花费在了下载文献上面……4 一些提供免费服务的网站,如大名鼎鼎的sci-hub,这个是乌克兰一个女孩发明的东西,穿透了许多权限单位,但是收到世界各个出版集团的针对性打击,不知道还能够存活多长时间;一般能够提供下载3-5篇/天,后面就是难以打开网页,载入速度慢,要求你donate(捐钱)之类;5 付费下载,可以直接向数据库购买,非常贵;也有一些QQ群之类,估计也难以长久;毕竟免费的服务,难以长期维继;痛定思痛,还是要好好学习,考上一个有钱、有权限的好单位,好大学,好的研究机构,下载文献将不再是问题……对于没有权限的各位童鞋,我也是只能表示,多努力学习,多增长技能,多挣钱,馒头会有的,牛奶也会有的;