首页

> 学术期刊知识库

首页 学术期刊知识库 问题

女王英论文范文论文

发布时间:

女王英论文范文论文

翻译是一门语言的艺术,下文是我为大家整理的关于2017英语翻译论文 范文 的内容,欢迎大家阅读参考! 2017英语翻译论文范文篇1 学翻译中意境的传递 关键词:意境 传递 模糊 语言 摘 要:意境是中国传统美学的核心范畴,具有情景交融、虚实相生的特点,使读者浮想联翩,如临其境,感同身受。意境的传递受到多种因素的影响,如译者的审美能力和 文学再创造能力、语言差异和 文化 差异。意境的核心内容是模糊美,译者需要巧妙运用模糊语言来传递原文的意境。 一、引 言 意境是中国传统美学的核心范畴,凝结了中国人的 哲学 智慧和 艺术 经验 。道家的本无之论和佛禅的空观是意境诞生的哲学前提,意境的提出受到了佛、道、禅的影响,美学正是在与宗教、哲学的区别中找到了自己的独特规定。(刘成纪,2006:87,92)根据《辞海》(1999年版)的解释,意境是文学作品中所描绘的客观图景与所表现的思想感情融合一致而形成的一种艺术境界。具有虚实相生、意与境谐、深邃幽远的审美特征,能使读者产生想象和联想,如入其境,在思想感情上受到感染。中国的古典文论独标境界,以意境之高下来衡量作品的艺术价值。优秀的文学艺术往往能使情与景、意与境相交融,塑造鲜明生动的艺术形象,产生强烈的感染力。 茅盾曾为文学翻译下过一个定义:“文学的翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发,感动和美的感受。”(茅盾,1984:10)不少人认为文学翻译是以意境的传达和再现作为自己的最高目标。意境的营造已属不易,而要在翻译中用一种语言再现另一种语言所烘托的意境就更是难上加难。“意境由意象群组合而成,它浑融诸意象,而超越于意象之和。”(吴战垒,1991:41)刘禹锡曾说:“义得而言丧,故微而难能;境生于象外,故精而寡合。”这说明“意境产生于意象又超越于意象,可意会而不可言传”(龚光明,2004:38)。翻译时译者要如何处理这种不可言传性,在译文里再现原文的意境,对自身无疑是一种高难度的挑战。其实,意境再现是一种翻译的理想境界,有时很难实现,毕竟不同国家和不同民族在语言、文化和思维等方面存在许多差异。不过,译者可通过自身的努力,用另一种语言来传递原作的意境。 二、影响意境传递的主要因素 意境的传递受到许多因素的影响。既然是翻译,就一定会涉及原文和译文、译者和读者。意境属于美学范畴。“翻译美学的研究对象是翻译中的审美客体(原文、译文),翻译中的审美主体(译者、读者),翻译中的审美活动,翻译中的审美判断,审美欣赏,审美标准以及翻译过程中富有创造性的审美再现等等。”(毛荣贵,2005:7)意境的再现或传递要求译者在翻译时“不仅要达意,还要传情,要引起读者身临其境的审美冲动”(陆洋,2005:50)。译者的审美能力和文学再创造能力是影响意境传递的主观因素,而语言差异和文化差异则是影响意境传递的客观因素。 1.译者的审美能力和文学再创造能力 译者的审美能力决定了译作的美感层次。译者从事翻译活动时是“由多种 心理要素及其功能关系组合而成,这些心理要素通力合作,才能保证译者审美经验(美感)的最终实现”(屠国元、袁圆,2006:25)。文学翻译的艺术性强调了译者对原作的思想内容与艺术风格的审美把握,要求译者以再现原作的艺术美为旨归。因此文学翻译的过程可以简单表述为“感受美—体验美—理解美—表达美”。译者要再现或传递原文的意境,自己就必须能够感知原文的意境美、体验并理解这种美,然后在译文中再现或传递原文的意境。 “意境的创造要求达到物我水乳交融,即意与境浑,心与物共。”(孙迎春,2002:87)作者是意境的创造者,他的主观心灵与客观事物相融合而产生某种意境。译者首先是原文的读者,需要细心品味文中之境,让自己如身临其境般去体验作者的审美情感,之后通过再创造将原文的意境传达给译文的读者。文学作品通常蕴涵丰富的思想内容和艺术技巧,因此译者要具备一定的文化修养和人生经历才能比较全面深刻地理解原作的意境,才能将译文读者带到原文的意境美中去。 郭沫若曾说:“翻译是一种创造性的 工作,好的翻译等于创作,甚至还可能超过创作。这不是一件平庸的工作,有时候翻译比创作还要困难。”(郭沫若,1984:22)翻译的创造性性质属于二度创造,也就是再创造。译者需要深入了解原文作者艺术创造的过程,把握原作的精神,然后用适当的语言在译文里再现或传达原作的内容、风格和意境等。文学再创造不是词对词、句对句的转换,译者为了再现或传递原作的意境,不应拘泥于原文的形式框架。“译者的创造不是指语义内容层面上的变化,而是指艺术心理的发挥。”(姜秋霞,2000:260)译者首先要感知原作的意境,再通过审美心理要素的作用,使心物交融,获取审美意象,然后用另一种语言再造象外之意的意境。 2.语言差异和文化差异 翻译需要进行语言文化的对比研究,认识差异并寻求穿越差异的 方法 。就汉语和 英语 而言,两者属于不同的语言体系,这就注定它们之间的翻译不能完全对等。比如中 英文 诗歌的互译就常常遇到难题,因为汉语的平仄和英语的十二音节诗句的韵律效果是不同的。汉语是一种意境语言,“只要排列出奇,组合得当,三言两语就能出景、出情,情景交融”(毛荣贵,2005:220)。而英语则注重逻辑分析,少了“虚”和“意”,更多的是“实”和“境”。例如:余冬日往视,但见衰柳寒烟,一水茫茫而已。此汉语 句子 里有“意”——衰、寒、茫茫,有“境”——冬日、柳、烟、水,可以说是情景交融,让人充满联想和感触。试比较林语堂的英译:I went there, however, on a winter day and saw only a stretch of cold water against some sparse willow trees and a frosty sky. 虽说林译切合原文,也传达了原文的情与景,但由于英语没有汉语那么多产生朦胧美的词,使得译者无法完全再现和传递中文原句特有的意境。 文学翻译并不是发生在真空中,当两种语言发生碰撞时,它们是在两种文化传统的背景下进行的。由于不同的文化会有不同的表达特色,所以每一种文化都存在于与另一种文化相互作用的 环境中。(王宁,2006:46,48)中国文学作品,特别是中国古典诗词,常常具有一词多义、象征性、审美意象和隐喻等特征,字里行间别有一番韵味和意境。要 体会和理解其中的深意,需要读者具备一定的 中国 文化修养和 文学功底,因此,译者要向另一种文化背景的读者传递原文的意境的确是不易。“文化具有一贯性、持久性,渗透于 社会生活的各个方面。 语言是文化的载体,具有深刻的文化内涵,因此不同的文化中很难找到意义完全对等的词语。”(廖七一,2002:276)例如,唐朝诗人孟郊的《古离别》:“欲去牵郎衣,郎今去何处?不恨归来迟,莫向临邛去!”许渊冲的英译是:I hold your robe lest you should go /Where are you going, dear, today? / Your late return brings me less woe / Than your heart b Eing stolen away.文中的临邛不仅指地名,更是一种文化意象,出自司马相如与卓文君的 故事 。“莫向临邛去”意思是不要效仿司马相如另寻新欢。由于临邛所承载的文化意象对英译本读者来说比较陌生,无法用简练的诗歌语言翻译出来,所以许渊冲不得不进行再创造,把原文隐含的意境直接用 英语 表达出来。 三、模糊语言与意境的传递 语言模糊性是语言自身的特点之一,具有较高的审美价值。语言文字构成文学作品,作家用语言文字来传达文学形象。“文学审美中的非物质形态即意象、情感、意境、风格等这些非表象要素代表文学作品的气质,虽然可感,但又因难以捉摸、不可计量而模糊。”(毛荣贵,2005:230)文学语言的模糊化是作家对语言做 艺术 处理的结果。美学意义上的所谓“模糊语言”,是指语词具有朦胧而又广远的语义外延。从一定意义上说,就是不穷自己所欲言,不“嚼饭与人”,不无视或低估受众的能动;而是让读者独立思考,让读者驰骋想象,让读者享受咀嚼。(毛荣贵、范武邱,2005:11)模糊语言调动了审美主体,扩大了审美客体,从而扩大艺术空间,增加阅读美感。意境理论最核心的内容就是模糊美,或者说含蓄美、朦胧美。 意境是中国古代文论的核心范畴,它的产生和流传是中国影响外国,有着中国的特色。汉民族善于由具体到抽象的联想综合,在文字表达中强调整体的表达,主张藏而不露,欣赏似是而非、只可意会的意境。汉语表达注重整体感应,是一种意境性语言,讲究意合意会,不注重分析和逻辑;而英语则讲逻辑、重分析、求形合,欣赏客观描述,漠视整体感应。汉英翻译的憾事之一就是眼睁睁地看着汉语模糊美感的磨蚀。由此可见,在文学翻译中要完全再现原文的意境是多么困难,在很多情况下只能力求传达或传递原文的意境。 四、结语 中国传统美学崇尚意境美,追求实境与虚境的和谐统一。作者通过形象化的艺术描写手法,将读者引入一个充满想象的艺术境界。意境的基本特点是情景交融,虚实相生,具有较强的审美冲击力,使读者如临其境,感同身受。意境产生于意象又超越于意象,具有可意会而不可言传性,文学翻译中意境的传递受到多种因素的影响,因此要再现原文的意境十分困难。为了更好地向译文读者传递原文的意境,译者必须提高自身的审美能力和文学再创造能力,把握两种语言的语言差异和文化差异,巧妙运用模糊语言来传递意境,体现出意境的核心内容——模糊美,即含蓄美、朦胧美。 参考 文献 : [1] 龚光明.翻译思维学[M].上海:上海社会 科学 院出版社,2004. [2] 郭沫若. 论文 学翻译 工作[A].翻译研究论文集(1949-1983)[C].北京:外语教学与研究出版社,1984. [3] 姜秋霞.佳境生象外——文学翻译的美学随想[A].翻译思考录[C].武汉:湖北 教育 出版社,2000. [4] 廖七一.当代西方翻译理论探索[M].南京:译林出版社,2002. [5] 刘成纪.重谈中国美学意境之诞生[J].求是学刊,2006:(5). [6] 陆洋.论“美译”——林语堂翻译研究[J].中国翻译,2005:(5). 2017英语翻译论文范文篇2 论文学翻译中的再创造 摘要 翻译是一门语言的艺术,文学翻译更是如此,与其他文本类型相比较,文学翻译具有其独特的创造性。本文探讨了文学翻译再创造的必然性以及译者在对文学作品进行再创造时要考虑的四个层面:历史层面、宗教层面、文化层面和语言结构层面。 关键词:文学翻译 再创造 层面 中国的翻译可谓源远流长,有两千多年的历史传统。随着翻译这一门学科的不断发展,人们对翻译理论的探讨也不断深化。各种翻译理论层出不穷,释道安的“五失本”,玄奖的“喻俗”,严复的“信达雅”,到鲁迅提出的“宁信而不顺”,傅雷的“神似”,钱钟书的“化镜”,再到我们现在通用的“忠实、通顺”等等,都对翻译作过精辟的论述。但文学翻译却有别于其他文本的翻译,具有其独特性。它是一种跨文化的语言艺术,要求把一种语言所表达的思想内容和风格特色用另外一种语言准确地重新表达出来。译者在翻译的过程会受制于诸如历史、文化等外部因素,使得翻译活动与前人所提出的“忠实”背道而驰。“忠实”的翻译原则似乎不能给文学翻译以有效的指导,在文学翻译中究竟要采取什么样的翻译策略,如何跨越不同文化之间的鸿沟去理解与再现他国的文学作品,这些都是文学翻译面临的挑战。 一 文学翻译再创造的必然性 译者是原文和译文之间的“媒人”,原文经过译者的加工而转换成译文。从翻译活动的开始到翻译活动的结束,原文是译文的出发点,离开了原文,翻译便无从谈起;而译文却是原文的归宿,翻译活动的最终目的是把原文转换成译语读者能读懂的信息。当一种语言环境下产生的作品被移植到另一语言环境中时,译者要让译文在译入语环境中产生与原文最为相似的效果,在这一过程中,译者的重要性不言而喻。中国传统翻译理论强调“忠实”而忽视“创造”。在过去如果有人提出翻译的创造性,就往往会被指责为误译、滥译、胡译。这实际上是曲解了创造性的真正含义,错误地把创造性当作了任意性,不能把握译者在翻译过程中主观能动性的“度”。 “过度”的创造确实会歪曲原作的内容,破坏原作的意境,但是“适度”的创造在表达原作方面起着积极的作用。好的文学作品的翻译离不开译者的再创造,忠实只是再创造的基础,但忠实的译文并不等于好的译文,太过“忠实”的译文不能满足译入语读者的期待,这好比是给译者套上了沉重的枷锁,禁锢了译者的思想,忽略了译者的主观能动性,在难译和不可译的地方,只能采取“死译”,因而与翻译的初衷背道而驰。再者,文学翻译除了要传递原文的意义外,还要涉及到复杂的审美活动。文学作品包含了作者的思想感情,是情与景交融的产物,译者在理解原文的过程中也会不可避免地受到价值评判标准、文化修养、生活阅历及审美情趣等因素的影响。因此,“再创造”这种主观的能动参与是无法避免的。 茅盾先生说过文学翻译是用另一种语言把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的感受。在文学翻译的过程中,只有根据实际情况酌情对原文进行再创造,才有可能译出好的译文。当有人把“The man is the blacksheep of family.”译成“那人是家里的黑羊”时,确实让人啼笑皆非了一把。这就是典型的“忠实”的翻译。译文确实以最大程度呈现出了原文的字面意思,但是译得很失败。译者完全陷入了所谓的“忠实”翻译,译得一字不差,但却译得不知所云。如果对原文进行创造性翻译,考虑到喻体在中国人心中的形象,将blacksheep译成“害群之马”,问题便迎刃而解。还有些译文不是对与错的关系,而是合适与不合适的关系了。 培根在《论读书》中的第一句话可谓是众所周知了,“Sdudies serve for delight,for ornament and,for ability”。如果根椐字面意思译为“读书可以让人们感觉很愉快,可以增添光彩也能增长才干”,确实让人大跌眼镜,原文的美感全无,原文的排比结构也无从体现。故王佐良先生在理解的基础上对原文进行了再创造,将其译为“读书足以怡情,足以博采,足以长才”,成为了精典译作。由此可见,文学翻译确实有其自身的特点,需要艺术性地进行再创造。 二 文学翻译再创造的层面 1 历史层面 不同的国家和民族都经历过其自身的历史演变,而作为历史文化载体的语言在这一过程中发挥着重要的作用。民族历史的差异造成了语言的差异,这种差异在文学作品中有不同的表达方式。因此,在翻译过程中,必须顾及到不同文化在历史中的积淀、 思维方式 及表达情感的方式等不同民族的习惯。毛泽东的《七律?送瘟神》里面有一句:“春风杨柳万千条,六亿神州尽尧舜。”有人译为: “Spring winds move willow wands,in tens of million:Six hundred million we shall all be Yao Shun.” 这是不合适的译文,汉语诗句中的意思不难理解,“神州”指的就是中国,“舜尧”则是中国古代两位最英明的帝王,这里引申为圣贤之人,这是译入语读者不知晓的信息,显然不能直接音译。只能进行再创造: “Spring winds move willow wands,in tens of million:Six hundred million we shall all be Sage-Kings.” 这样一来,译文中的“Sage-Kings(贤明之主)”更忠实于原文。《红楼梦》第三回有一段文字用来描写林黛玉的“稀世”之美: “两弯似蹙非蹙蹙烟眉,一双似喜非喜含露目。态生两靥之愁,娇袭一身之病。泪光点点,娇喘微微。闲静时如娇花照水,行动处似弱柳扶风。心较比干多一窍,病如西子胜三分。” 霍克斯(David Hawks)译为: She had more chambers in her heart than the martyred Bi Gan;and suffered a tithe more pain in it than the beautiful Xi Shi.(David Hawks,1973) 国外的读者理解不了上面的表达,因为比干、西施是中国历史上著名的人物,前者代表着智慧和忠诚,后者代表着绝世的美艳。此处如果不采取加注的方式对原文进行再创造,译文的失败在所难免。 2 宗教层面 宗教在文明社会的形成和发展中起着重要的作用,是人类文化的重要组成部分,它指的是由民族的宗教信仰、意识形态等所形成的文化。中国的三大宗教在中国民众心中有深远的影响。而在西方人心目中,耶稣的位置不可替代,____贯穿了社会生活的各个领域,成为西方文化的主体特征之一。由此演变出很多与宗教相关的词汇,它们承载着特殊的涵义。在宗教文化的影响下,有些词语的长期使用,其含义已远远地超出了原来宗教词语的含义,随着词语使用环境的不同,其含义也有所不同,如果不进行再创造,往往不能传达这些词的全部含义,造成文本的信息丢失。在《红楼梦》的第六回,刘姥姥说:“谋事在人,成事在天。” 英国翻译家大卫?霍克斯(David Hawkes)将这句话译为“Man proposes,God disposes”。他用英语 谚语 来对译汉语 成语 ,似乎是神形兼备。“天”译为God”。而“God”的意思是____中的上帝,原句中的“天”却是一个道教概念。这使得东方道教和西方基督____的文化差异和宗教渊源无从体现。西方读者会以为《红楼梦》里的人物信奉着基督____样作品的原汁原味就丧失了。翻译家杨宪益先生将这句话译为:“Man proposes,Heaven dosposes.”他将“天”直译为“Heaven”,保存了原文中的道教色彩,使原作的文化特色得以再现。 3 文化层面 文化是指人类社会历史实践过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。不同的国家、不同的民族都有自己的文化,这些文化特征又在不同程度上体现在一个民族的文学作品中。在翻译的过程中灵活地采取不同的翻译方法来排除文化差异,以达到文化再现的目的。由于不同民族的文化背景各不相同,致使相同的表达在不同语言文化中所传递的内涵也大不一样。英汉语分属两个截然不同的语系,受语言和文化的特殊性的影响,不同的国家赋予词汇的意义也各不相同,在翻译时若一味“对号人座”、望文生义,不仅令人费解,而且也不能准确地表达原文真正的涵义,因此只能采用意译法恰当地进行翻译,以再现原文的神韵和意境。这方面的例子不胜枚举。例如:“Bush eats no fish and plays the game”,如果把它译成“布什不吃鱼还玩游戏”则让人莫名其妙。 查阅相关资料,了解到在伊丽莎白女王时代,教徒们为了表示绝对的忠诚,反对罗马天主教在星期五只吃鱼的习俗,所以有了“不吃鱼”这个说法,此处我们把“不吃鱼”创造性地译为“忠诚”;而“play the game”义同“play fair”,大体上是指公平地比赛,根据具体的语境在此处译为为人正直。所以上面的句子若能译为“布什既忠诚又正直”则更为达意。此外,中西文化中的“龙”也是很好的例证。在中国文化中,“龙”象征“权力、地位”,古代的皇帝都坐喜欢坐在龙椅上大概就是这个原因了;而在西方文化中,“龙”却是邪恶的象征,是一种不讨人喜欢的喷火的动物。因此,在翻译时就要准确地把握该词所在的语境。 4 语言结构层面 英语和汉语是两种不同的语言,属于不同的语系。英语隶属于印欧语系,而汉语则是汉藏语系;英语采用26个字母为其语言的表达符号,而汉语则在象形文字的基础上传情达意;汉语是螺旋式思维,而英语是直线式思维;英语重形合,而汉语重意合。这些差异使得译者在翻译过程中必须得斟词酌句、深思熟虑。如果把“The coat is nice and cheap”译为“这件外套漂亮和便宜”就失去汉语的意味了,因为原句中“nice”和“cheap”的搭配可谓是相得益彰,符合以英语为母语的读者们的审美观,但在翻译的过程中忽略了汉语语言的特点,失去了原文的“美”,若能此处译为“这件外套物美价廉”,则带给中国读者完全不同的感觉。译文充分考虑到了汉语语言结构特点,采用四个字的成语表达,符合中国人的思维,最自然最贴切地再现了原文。在英译汉的过程中,有些时候还要转换词语的词性,译文若采取与原文同样的词性,可能会造成“只可意会,不可言传”或是译文晦涩难懂的局面。如:“Independent observers have commented favourably on the achievements you have made in this direction.”翻译成了“有独立见解的观察家们对你们在这方面取得的成就给予了很好的评价。”译文把句中的动词“commented”译为了名词“评价”,而原句中修饰动词的副词“favourably”也相应地转译成汉语的形容词。 三 结语 文学翻译是一门艺术,而创造是表现这门艺术的唯一途径。翻译比写作更难,这是因为作家可根据自己的经验随意进行发挥、自由创作,而译者的翻译受原作内容与艺术意境的制约,可供译者驰骋的空间只有方寸之地。即使对那些“文化空白性”事物的翻译也不是任意的,既要使原文的艺术意境能顺利地“化出”,又要能为本族语的读者所接受,除了进行恰当的“创造”与“叛逆”,译者恐怕也别无他法。所谓百分之百的忠实只能是一种错觉。译者在翻译中必须借助自身的文化修养和经验水平,在“忠实”和“再创造”之间找到一个平衡点;只有这样,才能翻译出优秀的作品。 参考文献: [1] 中国翻译工作者协会翻译通讯编辑部:《翻译研究论文集》,外语教学与研究出版社,1984年版。 [2] 常敬宇:《汉语词汇与文化》,北京大学出版社,1998年版。 [3] 臧克家讲解,周振甫注:《毛主席诗词十八首讲解》,中国青年出版社,1957年版。 [4] 谭晓鸣:《文化差异与文学翻译障碍》,《科技信息》,2008年第28期。 [5] 黄顺红:《文学翻译中的文化差异与信息求真》,《焦作大学学报》,2008年第1期。 [6] 孟健、王春:《比较之中出鉴别――文学翻译中风格的传达》,《湖南医科大学学报》,2009年第1期。

女王率领一百多名义军在东门外断后。战斗从清晨一直持续到黄昏。女王挥舞着双刀,来回冲杀,敌人闻风丧胆,死伤无数。然而由于叛徒的出卖和敌我实力的悬殊,义军的人数越来越少。临近黄昏时,女王带着剩下的几十名亲兵,来到一条名叫松列卡的小河边。过了这条河,就可以找到撤退下来的其他起义军,也就可以摆脱英军的追赶了。但是,女王的战马突然在河边站住了,随便她怎么驱赶,马儿总是站在原地不动。原来她的马经过一天的连续征战,早已筋疲力竭,再也没有劲跳过这条小河了。这样就给英国骑兵赢得了时间。他们很快赶上了女王和她的卫士。勇敢的女王举起战刀,掉转马头,率先冲向了敌人。敌人仓皇举枪对准女王射击。女王伏下身子,将刀快速砍向敌人。一阵弹雨过后,骁勇的女王中弹了。她的左大腿被射中。女王高贵的鲜血像无数条小溪顺着她的腿往下流,点点滴滴落到了脚下的土地上。女王紧皱眉头,左手用力按住腿上的伤口,右手仍然奋力挥舞着战刀。奋战了一天的女王体力渐渐不支了,鲜血又不断地从伤口流出来,但她仍然硬挺着和敌人搏斗。这时,敌人已经发现了女王的身份,把她团团围在中间。美丽的章西女王身负重伤,血染战袍,痛苦地伏在马背上,那条伤腿已经完全麻木了。十几名贴身女兵组成人墙,护卫着她们敬爱的女王。就在这万分危急之际,另一名义军将领托庇亚冒死杀入敌阵,将敌人引开,女兵们趁机把女王救到了安全地带。她们把女王背到河边的一棵大树下,为她包扎了腿部的伤口,把一件军大衣盖在女王身上。女王躺在地上,此时已经十分虚弱了。然而,当得知托庇亚为了救自己而身陷敌阵之后,芭伊坚持让亲兵把自己抬到战马上,咬着牙再次投入战斗。她和托庇亚的部队会合在一起,同数倍于自己的敌人展开了决斗。在激战中,一名英军的刺刀戳进了女王高耸的胸部。这一刀刺在右胸下方,虽然没有伤到内脏,但顿时血流如注。芭伊再也支撑不住了,眼前一黑从马上跌了下来。在她翻身落马的一刻,她用尽最后的力量将那名刺伤她的英军的一条胳膊砍了下来。顽强的女王挣扎着要从地上爬起来,就在转身的那一刻,一名英军近距离向她腹部开了一枪。罪恶的子弹贯入了女英雄的腹腔!女王捂着血如泉涌的肚子,再一次痛苦地倒下了……几名亲兵见状拼死挡住敌人,女王身边的两名女兵飞快地救起女王,把她抱到马上,撤离了战场。女王的鲜血染红了白马。两名女兵心急如焚,她们知道在这个树林里,有一间小屋,是义军的联络站。小屋的主人是一位须发皆白的老者,名叫阿比,是远近闻名的神医。只要女王能坚持到那里,就还有救。她们终于来到了小屋门口,一名女兵把浴血的女王从马上背下来,另一名大声呼唤阿比。叱咤风云的女王芭伊此时已奄奄一息,那两条砍杀了无数敌人的英雄的臂膀无力地垂下了。难以忍受的痛苦无情地折磨着这位坚强的女勇士,她艰难地喘着粗气,身体剧烈起伏着。几名逃出来的亲兵关切地围在女王身边,个个泣不成声。 女王的胸部、腹部都被鲜血染红了, 浸透了血水的莎丽紧紧包裹在身体上。两名女兵颤抖着解开女王的衣服,女王健美的肉体上留下了殖民主义者的斑斑罪恶!阿比含着眼泪察看了女王的伤势,然后把止血的草药敷在伤口上,然而腹部的一枪伤得太重了,子弹射穿了动脉,姑娘青春和生命的热血泉水似的涌出来,很快染红了她身子下面的床单……强壮的章西女王流尽了鲜血,脸色煞白,嘴唇发干,双目紧闭。这时,远处传来英军的马蹄声,女王从昏迷中醒来,睁开那双姣美的大眼睛,断断续续地说:“我不行了……你们一定要把小王子送到安全的地方……不要让我的身体落到英国人手里……”说完女王再一次地昏迷了过去。搜索女王的英军越来越近了,已经没有时间了!几名亲兵只好含着热泪,用恒河的圣水为女王擦洗伤口的血污,然后用洁净的白布把她重伤的胸腹和大腿层层缠绕起来。最后找来一张毛毯,包裹住那记载着英勇与光荣的女杰之躯。几个人很快在门外搭起了一堆柴禾,按照印度教的仪式,高高抬举着女王的忠躯,把一息尚存的女王抬到上面,点燃了柴堆。熊熊烈火吞噬了女王那不屈的娇躯。这位印度人民的好女儿,勇敢而坚强的女王走完了29岁的光辉人生。但是她的精神永远激励着印度人民和全世界一切为自由而斗争的人们!英国驻印度总督以章西国王无子嗣为理由,妄图将章西强行合并于东印度公司管辖范围,使之成为英国直接统治的殖民地。勇敢的拉克希米芭伊断然拒绝向英国屈膝投降。在1857年5月德里起义的影响下,章西女王毅然宣布起义,举起了民族解放的旗帜。她号召章西人民,决不放弃他们世世代代生活的土地,要以武力消灭英国侵略者,为保卫自己的家园而战!

英法关系:剪不断理还乱 如果英法关系史是从1904年4月8日签订友好协约开始的,那么情况看上去不算太糟。这一协约缓解了这两个殖民对手的关系,促使它们在两次世界大战中结成对德同盟,并最终在欧盟内部进行略带竞争色彩的合作。问题是,大多数英国和法国公众只知道有“友好协约”这个词,但并不真的相信它。因此,英国女王伊丽莎白二世本周为纪念该协约签订100周年而对法国进行的正式访问,既令人想起这两个邻国的共同点,也令人想起它们的分歧所在。对英国来说自1066年以来、对法国来说自百年战争以来,英法两国的政府和人民相互嫉妒,又相互敌视。(1066年,诺曼底公爵渡海征服英格兰,抢走了英国国王的王位。1337年英王觊觎法国王位,爆发“百年战争”,法国后来转败为胜,于1453年结束战争)两国关系还是从根本上发生了改观,但还是因为那份友好协议,而是因为60年前的诺曼底登陆使法国人相信,美国现在是英语世界(对法国人来讲是“盎格鲁—撒克逊”世界)无可争议的领袖。结果,自从英国1956年迫于美国的压力从苏伊士运河撤军以后,一种根本上的不对称塑造了英吉利海峡的两岸关系:现在,当法国向西看时,它把美国而不是英国视为自己的对手;而当英国向东看时,它仍然认为法国控制、有时是阻碍着英国同欧洲的关系。如今法国总统希拉克和英国首相布莱尔的关系在一定程度上说明了问题。它们在伊拉克问题上展开交锋,而赞同希拉克反战立场并对布莱尔亲美姿态持批评态度的英国人出奇的多。然而,几乎同样困扰着政府的是,希拉克显然倾向于在欧洲与德国而不是英国结成战略同盟。横穿英吉利海峡的海底隧道讲述着一个不同的故事。今天,“欧洲之星”高速列车的舱乘客中的57%是英国人,而只有26%是法国人。换言之,英国人热爱法国,热爱它的城市、村庄和生活艺术。但是,对法国人来讲,尽管英国税收低,而且伦敦这个金融中心充满了活力,但是到英国旅游的法国人相对较少。伊丽莎白二世的法国之行给了英国和法国媒体评价这两个远邻如何看待对方的机会。结果并不让吃惊。中左的巴黎日报《解放报》在头版刊登了一幅大青蛙的照片,标题是“我爱你,我也不爱你”。民意调查机构BVA—ICM所做调查结果或许更能说明问题。在被问及最欣赏什么时,80%的英国受访者选择了法国艺术和文化,而69%的英国人还喜欢法国大餐,而只有6%的法国人称许英国食品。

文学艺术关乎着人生的终极意义,文学作品是我们人类外化的生命。下文是我为大家整理的关于英国文学方面的 毕业 论文优秀 范文 的内容,欢迎大家阅读参考!英国文学方面的毕业论文优秀范文篇1 浅谈英美文学作品中模糊语言的翻译方式 1、英美文学作品中的模糊性 模糊性是大多数语言所具有的内在属性,模糊语言在我们的语言交流中是不可避免的。罗素在1923年写的一篇有名的论文《论模糊性》中指出:“整个语言或多或少是模糊的”。汪培庄为伍铁平所著《模糊语言学》所做序中开宗明义地指出:“模糊性是非人工语言的本质属性,因而是语言学所不能回避的对象。” 文学作为一种语言艺术。其重要的特点就在于形象性。基本上大多数读者都是通过在脑海里的再造想象欣赏文学作品的,这种再造想象的特征之一就是模糊语言。也正是这种模糊语言的使用,极大程度上拓展了读者的视野和想象空间,也彰显了文字的魅力。典型的一段如莎士比亚在《王子复仇记》中一句“to be,or not to be”短短几个词引起了读者无限的遐想和解读,同时也让这句话获得了旺盛的生命力。 2、英美文学作品中模糊语言的翻译方式 翻译就好像婚姻一样,它是一种互相妥协的文字艺术。同样的语言翻译也是拥有不同语言以及不同 文化 背景的人跨文化交流的一种手段。优秀的语言翻译带来的是成功的交流,而劣质的翻译也会导致误解。在这样重要的情况下,翻译就会显得异常重要,面对不同的语言,翻译者就需要采取恰如其分的翻译方式,以实现不同语言的信息成功传递。从某种程度上说,成功的文学翻译也是对原著作者精神的模糊转达。 、符合原文精神 文章 翻译的首要 方法 就是以对应的形式再现原文的模糊语言美感。比如杰克·伦敦的《马丁·伊登》卷首引诗:Let me live out my years in heat of blood/ Let me lie drunken with the dreamer’s wine/ Let me not see this soul-house built of mud/ Go toppling to the dust a vacant shrine! (让我在热血沸腾中度此一生! /让我在醇酒般的梦幻里醉沉!/莫使我眼见这 泥塑 的肉身,/终以空虚的躯壳毁于泥尘!) 译文里面的语言就是诗歌创作中形象与模糊思维互相交感的出品,翻译可谓是恰如其分,不但精确化,还模糊化,文章美感仍在。如此译文更激发读者的 想象力 ,使语言具有活力。 、模糊描述,再现意象美 翻译者在翻译英美文学作品的时候,要充分运用模糊描述,再现原作中人物意象模糊所创造的美感。比如在小说《达·芬奇密码》中丹·布朗运用了一连串的意象语言,目的就是为了形容兰登的模样。对原文作者来说,这些人物的外形描述的内涵隽永而且意味深长,也是作者布朗对小说主角兰登形象刻画的一种表达,所以这些模糊语言描述也具有了象征意味,相对读者来说,这些形象描述之外的意义能否转化为读者的意向就不得而知了。但是在中文译本中,翻译者就对此进行了有利的铺垫,比如“锐利的眼睛”、“一片暗色的胡碴”等等,就无形中为下文的“书卷气吸引力 ”进行了较为有利的铺垫也是成功地保留了原文的意象美感。 、模糊单词的翻译 各种语言都普遍存在着一种现象那就是模糊性,在一般情况下,如果一个单词在一种语言中的概念是模糊的,那么在另一种语言中也会同样存在模糊的概念。所以这样的话,我们就可以采用模糊对模糊的翻 译原则翻译。比如在王佐良所译Thoughts on Various Subjects 中的有一句,如下:“Complaint is the largest Tribute Heaven rec Eives, and the sincerest Part of our Devotion.”翻译为“怨言是上天 得自我们的最大贡物,也是我们祷告中最真诚的部分。”在这里翻译者将文中的模糊单词“largest”和“sincerest” 翻译成 “最大”和“最真诚”大概是最合时宜的翻译了。一般来说,在模糊 语言的翻译中,运用“模糊对模糊”的原则是最常见得,也是最省力的。 但是也有些特殊的情况,由于模糊词与其邻词之间的清晰度不明显,导致在翻译的时候会出现一些偏差,所以就要运用某些目 标语 中的表达来翻译原来语言中的模糊词。 比如:Stood up and looked out of the window on the calm summer night through which I was journeying, noting the pale reminiscence of day that still lingered in the northern sky. (A. G. Gardiner: A Fellow-Traveler) 站起来眺望旅途窗外那沉寂的夏季的傍晚,注视着那白日的暗淡余晖仍逗留在北方的天空。从客观上来说,“night”可以翻译成“傍晚”和“晚上”,这是两个边界不很清晰的模糊词汇。之所以把“night”翻译成“傍晚”一来这样翻译忠于原文、也通顺的传达了原文的意思,而来使读者容易理解,也便于接受。 由于模糊词具有丰富的意义和内涵,有些时候翻译者也会根据具体的语境,翻译时采用更为精确的语言,使的翻译文章更加出彩。由此也可以看到翻译者的巧妙地翻译方式。 3、结论 从某种意义上讲, 文学语言的 艺术是一种模糊语言的艺术。在文学作品中,模糊语言的使用不仅拓展了读者的视野,拓展了读者的想象空间,也还增强了文学语言的艺术魅力,所以,文学翻译显得尤为重要。而文学翻译成功的关键就是掌握好翻译策略将文学作品中的模糊语言翻译好。在翻译的时候,翻译者要充分调动自己的翻译意识,要尽可能把握原作的精华。同时,翻译者也要充分发挥主观能动性,发挥自己的想象力再现原作的模糊意蕴。 英国文学方面的毕业论文优秀范文篇2 论西方 典故 与英美文学 教育 摘 要:英美文学教学的困难之一是学生面对西方典故的困惑。要解决这个问题,就要在教学过程中适当导入一些《圣经》、希腊罗马神话、世界名著和西方历史的相关内容,提高学生对西方典故的敏感度和熟悉度,加强学生的文学鉴赏力和文化素养。 关键词: 英美文学西方典故;《圣经》;希腊罗马神话;世界名著 在目前英语教学实践中,由于培养实用型外语人才思想占据主导地位,人们对 英语学习 的目的日趋功利,对口语大力提倡,对等级考试和各类水平测试给予极大的关注,英美文学等人文学科教育的作用似乎渐渐被人遗忘。而中西文化传统存在的巨大差异在中西文学传统中都突出地表现出来,使得传统的英美文学课在高等院校英语教学实践中遭遇到前所未有的挑战。高校英美文学课遇到的重重障碍的表现之一就是英语典故的运用。 典故(allusions)作为一种修辞手段,在文学作品中起着令人不可忽视的作用。恰当地运用典故,可以更透彻地说明事理,更有效地表达思想,更有力地抒发感情,可以增强语言的精炼性,形象性和生动性,强化艺术效果。事实上,在教学过程中适当导入一些《圣经》、希腊罗马神话、世界名著和西方历史的相关内容,提高学生对西方典故的敏感度和熟悉度,不仅使学生获得必要的文学知识,而且可以促进学生对英美文学作品的理解,增强他们对西方文化的了解,帮助他们提高对英语的欣赏能力和实际运用能力,从而激发他们的英语学习兴趣。 一、 《圣经》与英美文学 《圣经》是__的一部经典,由于它在世界上的广泛传播,对西方各国的文学艺术都产生深远的影响。在英语民族文学艺术史上,有不少伟大的诗人,剧作家,小说家和艺术家都采用《圣经》中的 故事 和 传说 为题材,创作出许多诗歌,戏剧,小说,音乐和绘画。而更多的故事传说和只言片语则进入英语日常用语,成为广泛使用的《圣经》典故。 英美作家引用《圣经》典故的方法主要有:直接引用《圣经》中的词句或人名作为作品标题或人物名称,或直接引用《圣经》故事或对原型故事进行变形处理。通过比喻、隐喻或象征等手法,把《圣经》故事的寓意融汇到作品的情节或人物的性格里,使这些故事发挥有力的陪衬作用。如Shakespeare所著的《威尼斯商人》(The Merchant of Venice)中,当Portia假装肯定Shylock 这一磅肉(a pound of flesh)合同时,Shylock高兴地喊道:“A Daniel come to judgment! Yea, a Daniel!--- O wise young judge, how I do honour thee!”Daniel是《圣经》中希伯来预言家,他聪颖过人,公允无私,执法如山。在这里,用这一典故把Portia比作智慧而又刚直不阿的法官。这样的艺术效果是十分强烈的。 二、 古希腊罗马神话与英美文学 希腊文化和罗马文化是西方文明的摇篮,其中古希腊罗马神话更是英美语言和文学作品中典故的重要来源,在整个西方文学史上有着极其光辉灿烂的一页。在英美文学作品中,以这些 神话故事 为背景或主题的作品更是不胜枚举。 以希腊神话为第一来源的《荷马史诗》可谓开西方文学之先河,深受西方人的熟悉和喜爱。中世纪伟大诗人但丁的力作《神曲》,虽然写的是__道德主题,里面却用了不少希腊神话故事。 十七世纪古典主义作家的悲剧中,大量采用希腊神话故事。弥尔顿的《失乐园》虽以《圣经》故事为主题,但诗句中却随处可见希腊神话的典故。在拜伦的《哀希腊》(The Isles of Greece)一诗中,出自希腊神话的典故更是比比皆是,而这些典故均为英语民族所熟悉。又如现代作家.劳伦斯名作《儿子与情人》所表现的“恋母情结”的主题,就是源自希腊神话俄狄蒲斯(Oedipus),通过隐喻与象征的手法使得这篇名作主题更加鲜明突出。 三、世界名著、民间传说、 寓言故事 与英美文学 一些脍炙人口的世界名著,民间传说,寓言故事等都为英语语言文学提供了许许多多富有表现力的典故。莎士比亚戏剧(Shakespeare’s plays),《一千零一夜》(Arabian Nights),《伊索寓言》(Aesop’s Fables),《安徒生 童话故事 》(Andersen’s Fairy Tales And Stories)等等,都为英语民族所喜闻乐见。因此,它们入典成为英美文学的组成部分也是顺理成章的事。 莎剧《哈姆莱特》(Hamlet)中的哈姆莱特是为父复仇的丹麦王子,由于他生性犹豫不决,致使复仇计划一再延误。现在Hamlet便用来比喻忧郁不满而又优柔寡断的人。《伊索寓言》在欧洲文学史上有着深刻的影响,成为寓言诗人的创作源泉,经常为后代作家所引用,成为寄托教训,说明事理的典故。 酸葡萄(sour grapes),是指《伊索寓言》中的狐狸,因够不着葡萄而把它称为“酸葡萄”,来聊以自慰。披着羊皮的狼(a wolf in sheep’s clothing),则指装扮成正人君子的敌人,而“cry wolf”(喊狼来了)则用来指发虚假警报。又如《一千零一夜》中的《芝麻开门》(Open Sesame),童话故事中的《灰姑娘》(Cinderella),德国民间传说中的人物《浮士德》(Faust)等等,早已在英美文学中屡被运用。 由于历史的传统和文化的背景不一样,不同的民族都有自己的典故。引用典故,已成为世界文学传统的修辞艺术。典故可以激发学生的想象力,还能增强语言文学的感染力,往往能收到言简意赅的效果。英美文学课是培养学生人文精神,提高文化修养和英语素质不可或缺的课程。因此,在英美文学课程中增加典故的教学内容,不仅符合英美文学教学大纲要求,还体现了英语专业语言教学的趣味性和活泼性。这样做不仅可以活跃课堂气氛,更重要的是,能使学生感受真实的客观的、原汁原昧的英语语言,体验经典精邃的文学语言的表达魅力,切实提高学生的文学鉴赏力和文化素养,达到教学目的。 参考文献: [1] 于娜. 中西文化导入与英美文学教学[J].文教资料,2005,(26). [2] 郭慧. 英美文学与英语学习[J]. 辽宁工学院学报,2006,(5). [3] 赵亦倩.英美文学课堂中的文化渗透[J]. 考试周刊,2008,(30). [4] 胡文仲. 语言与文化[M]. 北京外语教学与研究出版社,1998.

维多利亚女王论文的英文文献

《维多利亚女王》([澳] 茱莉娅·贝尔德)电子书网盘下载免费在线阅读

资源链接:

链接:

书名:维多利亚女王

作者:[澳] 茱莉娅·贝尔德

译者:陈鑫

豆瓣评分:

出版社:索·恩 ∣社会科学文献出版社

出版年份:2019-9

页数:788

内容简介:她发动中英鸦片战争,加冕印度女皇

.

她是威廉二世痛恨的外祖母,也将血友病基因传到了罗曼诺夫皇朝

.

她每日写作2500字,死后却遭受了最大规模的出版审查

.

她一生生育9个儿女,长期与焦虑抑郁抗争,寻找认同、探寻意义

.

一个有关爱情与心碎、忠贞与悲伤、力量与坚韧的故事,一部颠覆传统认知的维多利亚女王传记

.

【内容简介】

1819年,世界是一个与现在大不相同的地方。欧洲的许多君主国将在未来几十年里面临革命的威胁。在英国,整整一代的王室成员不顾给公众带来的巨大代价而恣意妄为,共和主义情绪则在不断增长。工业革命令局面为之一变,大英帝国掌握的全球殖民地达到顶峰。在一个女性通常无权无势的世界里,在一个变革风起云涌的世纪里,维多利亚凭借自己果决的手腕持续地统治着世界上最强大的国家。

.

维多利亚出生时,她在王位继承顺序上排在第5位,是一个被人推着承担起非凡角色的平凡女性。少女时代,她曾经反抗过母亲的摆布以及顾问的欺凌,形成了坚强的意志。作为一名少年女王,她匆忙地掌控住王位,并十分珍惜王位给她带来的自由。20岁时,她爱上了萨克森—科堡与哥达公国的阿尔伯特王子,并最终生育了9个子女。她喜欢性爱,并热衷权力。她对待大臣直言不讳,经常跨越传统界限并固执己见。在她深爱的阿尔伯特去世后,她开始与自己的仆人约翰•布朗发展出一段饱受争议的亲密关系。她在一生中遭遇过8次刺杀但都幸免于难。随着科学、技术与民主急剧地改变世界的面貌,维多利亚变成了坚定与安全的象征——作为女王,在大英帝国幅员最为辽阔之时,她统治着世界上四分之一的人口。

.

茱莉娅•贝尔德选取的材料中包括了有关维多利亚与约翰•布朗关系的最新披露的证据,她栩栩如生地描写了一个引人入胜的故事,讲述了一名女性所面临的、与如今的我们十分相似的烦恼:平衡工作与家庭、抚养孩子、解决婚姻不和、失去父母、对抗焦虑与自我怀疑、寻找认同、探寻意义。

.

【媒体评价】

被《纽约时报》、《时尚先生》杂志、芝加哥公共图书馆评为年度图书

.

《维多利亚女王》是茱莉娅•贝尔德经过精巧构思和严谨调查撰写的一本人物传记,为这位卓越不凡的君主揭开了神秘的面纱。——《纽约时报》书评(编辑推荐)

.

《维多利亚女王》是茱莉娅•贝尔德经过精巧构思和严谨调查撰写的一本人物传记,为这位卓越不凡的君主揭开了神秘的面纱。这本新鲜出炉的大作是贝尔德对维多利亚进行的一次权威刻画。她颠覆了刻板印象,对女王描写的细致入微,重塑了她的形象……贝尔德笔下的维多利亚并不是我们印象中的那名女性。她笔下的女王是一个纯粹的传统颠覆者:情绪多变、感情外露、热衷性爱并且动力十足……贝尔德的描写十分全面。她构建了一个活力四射的历史人物形象,随后旁征博引延伸出了一个丰满的世界,围绕细节来进行叙事,并且准确讲述了一段复杂的历史,如果是交由一个能力稍逊之人来写的话,这段历史很容易写得散乱。——《纽约时报》书评(编辑推荐)

.

对这位超越时代的女权主义者投去深邃一瞥,你会为这位渐渐适应了王位的年轻女王在生命中所遇到的挫折感到畏缩和哀伤,并为她加油打气。——玛丽•克莱尔

.

激动人心……这是一本言语活泼、具有冒险精神的新型人物传记……本书展现了维多利亚少女式的调皮如何转变成其他传记作家所谓的庄严、任性和复杂的性格……[茱莉娅•]贝尔德用一种强烈的女权主义意识探讨了维多利亚的私人信件是如何被编辑、审查,以切割她的完整个性的,她还用同样的女权主义意识探讨了当维多利亚还是个年轻的新娘时任何妻子都应扮演的从属式角色。——詹妮特•马斯林,《纽约时报》

.

在贝尔德的精巧描写中,维多利亚在我们面前活灵活现地生活、呼吸和炫耀,呈现出明显的复杂性……在地缘政治层面,贝尔德全面的历史描述还阐释出这一时期欧洲各国王室之间的相互联系有多么紧密……抛开历史敏锐性不谈,纸页飞驰之间,引人入胜的内容为全书增色不少。——《时尚先生》杂志

.

本书生动地刻画了英国统治时间最长的君主之一。——《娱乐周刊》

.

由始至终都很成功……[贝尔德笔下的]维多利亚是一个生动而震撼心灵的人物……贝尔德还生动而出色地详细描写了维多利亚的晚年生活……[她]描绘了一幅动人的画面,在这最后的几十年里,虽然她人生中最重要的爱人已经逝去,但维多利亚仍然在竭尽全力感受生命。——《基督教科学箴言报》

.

与最优秀的传记作家一样,贝尔德以小说家的方式写作,她的书中充满了令人无法抗拒的细节和描写。——《西雅图时报》

.

贝尔德在她的作品《维多利亚女王》中透彻而动人地竭力重塑了一名更加真实的女性和君主……贝尔德的传记成功表现了女王所承担的各种角色,其中的某些角色甚至是相互矛盾的,她展现出维多利亚是如何拥有自己的思想的——尽管有丈夫和历任首相的存在——以及如何用她心中最好的方式来生活和统治国家的。——《芝加哥论坛报》

作者简介:【作者简介】

茱莉娅•贝尔德是一名记者、广播员兼作家,居住在澳大利亚悉尼。她是《纽约时报》国际版的专栏作家以及澳大利亚广播公司电视台《鼓声》(The Drum)节目的主持人。她的作品曾刊登在《新闻周刊》、《纽约时报》、《费城问询报》、《卫报》、《华盛顿邮报》、《悉尼先驱晨报》、澳大利亚《月刊》杂志以及《时尚芭莎》杂志上。她拥有悉尼大学历史学博士学位。贝尔德在2005年成为哈佛大学琼•肖伦斯坦媒体、政治与公共政策研究中心(Joan Shorenstein Center on Media, Politics and Public Policy at Harvard University)研究员。

【译者简介】

陈鑫,英国杜伦大学国际关系硕士、志奋领学者,现为新华社参考消息报社编辑,译有《下一次大战》、《空心社会》、《帝国英雄》等。

More than 1,200 representatives of China's 650 million women will discuss women's progress over the last five years at the Tenth National Women's Congress from Oct. 28 to 31. 本月28日至31日,第十届妇女代表大会将召开,届时将有超过1200名出席者代表全国亿的妇女,参会讨论近五年来妇女的发展.In September 2004, the Fourth Plenary Session of the 16th Communist Party of China (CPC) Central Committee stressed the training and selection of women cadres. 2004年9月,中国共产党第16大4中全会,着重指出加强培训机制和妇女骨干的选拔.The Law on the Protection of Rights and Interests of Women, which was amended in 2005, stipulated that "gender equality is a basic national policy". 2005年修改的"妇女利益权力保护"法律中,规定了"性别平等是基本国家政策".Last year, the CPC Central Committee and the State Council ordered an end to sex discrimination and demanded better education on laws and regulations on women and children's rights during family planning work. 去年在家庭计划工作会议上,国务院下令禁止性别歧视,并要求妇女儿童接受教育的权力的相关法律规范出台.Training centers and organizations have been established to provide services for migrant women workers. 建立了培训中心和机构,为外来务工妇女提供服务.Women account for percent of China's total employed population and for more than 40 percent of all public servants. 在中国总务工人口中,妇女占了,有超过40%的从事公众服务型行业.Female deputies comprise percent of the National People's Congress (NPC), up percentage points from the previous congress, and women make up percent of the National Committee of the 11th Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC), up 1 percentage point.女性代表占与会人数的,比上届会议增长了个百分点. 同时,在第11届政协会议中,妇女人数占,比上届增长1个百分点.

维多利亚女王 Alexandrina Victoria (生于1819年5月24日 - 卒于1901年1月22日) 【巾帼风姿,一代辉煌】英国历史上在位时间最长的君主,在位时间长达63年。维多利亚女王是第一个以「大不列颠和爱尔兰联合王国女王」和「印度女皇」名号称呼的英国君主。她在位的63年期间(1837年6月20日-1901年1月22日),是英国最强盛的所谓「日不落帝国」时期,她在位期间直到她去世后,到第一次世界大战开始的1914年,英国都称为维多利亚时代,1914年以后,英国开始走向衰落。 维多利亚女王肯特公爵爱德华之女。1837年登基,时年十八岁。即位初年,她积极参与朝政,和首相墨尔本子爵W.拉姆(1779~1848)配合默契,倾向于辉格党人,与托利党人格格不入。1846年以后,女王和丈夫艾伯特亲王(Prince Albert)坚决反对外交大臣.帕默斯顿的对外政策,逼使帕默斯顿辞职。在位后期,转向保守党并同首相本杰明·迪斯雷利结为至交,积极支持他的殖民侵略政策。维多利亚1876年成为印度女皇。1881年,首相迪斯累里去世后,开始信任索尔兹伯里和张伯伦。1887年及1897年,英国举行隆重大典,庆祝女王即位50周年和60周年,并借帝国各属地代表聚集伦敦之机,举行帝国殖民地会议,利用女王声誉,巩固大英帝国的统治和内部团结。在维多利亚统治期间,英国从一个普通的欧洲国家成为一个强大的帝国。【童年与家庭】维多利亚的父亲是肯特公爵爱德华(乔治三世国王第四子),母亲是德国萨克逊-科堡-萨尔费尔德的维多利亚公主。1819年5月24日,维多利亚在伦敦肯辛顿宫出生,当时为了让孩子在伦敦出生,她的父母专程从德国巴伐利亚长途跋涉赶回英国。父母为她取名费尽了心机,最后定名亚历山德拉·维多利亚,一是表示对孩子的俄国教父——亚历山大一世的尊敬,二是为了纪念她的母亲。维多利亚还是婴儿的时候,她的父亲在一次打猎后染上风寒,不久后去世,当时维多利亚只有八个月大。维多利亚从小在母亲的德国环境中长大,早年在其舅父利奥波德一世(后为比利时国王)的监护下受教育,长期受自由主义思想的熏陶。1837年,她叔父不列颠帝国国王兼汉诺威国王威廉四世去世,当时维多利亚18岁。维多利亚迅即登基,成为女王。同时,她将汉诺威王位让予她另一叔父,从此汉诺威不再属于英国。维多利亚女王与她的表兄萨克森—科堡—哥达亲王阿尔伯特(一位德国王子)成婚,维多利亚一生育有九个孩子,但由于是近亲通婚,四个王子中的三个都是血友病患者,所幸五个公主个个健康美丽,但也是血友病基因携带者,她们与欧洲王室联姻的结果是使这一可怕的疾病在欧洲王室中蔓延。维多利亚女王不喜欢孩子,“在他们长大成人之前,”她说,“他们都是丑陋的”。维多利亚尤其讨厌她的长子威尔士亲王爱德华。母亲对儿子处处相逼,爱德华则处处忍让。后来维多利亚几乎禁止威尔士亲王参与政务,但爱德华出访欧美各国获得了很大成功,成为各国公认的政治新星。维多利亚女王的后人很多都和欧洲各国的王室成员结婚,大女儿维多利亚成为德国腓特烈三世的皇后,她的一个外孙就是发动第一次世界大战的德国皇帝威廉二世,一个外孙女是希腊王后;第二个孩子是后来即位的英国国王爱德华七世,她的一个孙女是挪威国王哈康七世的王后;第三个孩子阿丽丝成为德国西南黑森亲王路易四世的王妃,她的一个外孙女是俄国末代沙皇尼古拉二世的皇后,另一个外孙女是现在英国女王伊莉莎白二世丈夫菲利普亲王的外祖母;另外三个女儿其中两个是德国南部巴登堡和德国北部石勒苏益格-荷尔斯泰因亲王的王妃。还有一个嫁给苏格兰的一位公爵,后来成为加拿大的总督。而儿子们则都是娶了丹麦、俄国和德国各地的公主、郡主们为妻。正因如此,1901年维多利亚女王去世之前,就已经成为“欧洲的祖母”。维多利亚在世时,曾有一张和这些著名的孙子辈亲戚们的全家福合影,没有想到第一次世界大战实际是在这些亲戚们之间打起来的。 【维多利亚女王和鸦片战争】1837年维多利亚女王即位时,英国已经完成了资本主义工业革命,为了满足国家寻找原料地和销售市场的要求,英国开始在世界各地建立殖民地和自治领。1840年英国占领了新西兰,这标志着英国在全世界的殖民体系形成。英国对中国的野心由来已久。英国与中国的贸易最早始于茶叶、丝绸的贸易;但是这些商品是英国市场上的奢侈品,而中国自给自足的经济体制使得英国的工业革命的产品毫无用武之地。为了扭转对华贸易逆差,英国商人开始在英国政府的支持下倾销鸦片。1839年,林则徐在虎门销烟,极大程度上打击了英国政府的倾销政策,1840年初,维多利亚女王在议会上发表了著名的演说,呼吁“为了大英帝国的利益”,向中国发动战争。第一次鸦片战争遂始。【铁腕统治与空前繁荣】维多利亚时期,是大英帝国对外领土扩张最辉煌的时期,为了扩张领土,女王不惜使用一切手段。而这正是她从丈夫那里学到的:阴谋、收买、强权、先下手为强、武力攻占。1857年,英法两国争夺苏伊士运河的统治权达到白热化的程度,但是一场设计巧妙的阴谋使英国获得了苏伊士运河的控股权,法国只能乖乖地退让。次年,在大英帝国殖民地的版图中又增加了印度,这可是大英帝国王冠上的一颗明珠。英国还让俄国在1877~1878年与土耳其的战争中的胜利果实几乎化为乌有。当时,俄国军队离伊斯坦布尔只有一步之遥,俄土双方签订协议,将巴尔干半岛的一部分土地归属俄国。而维多利亚不希望看到俄国势力深入到巴尔干半岛,她以武力和外交双重施压,迫使俄国做出退让。维多利亚女王在位期间,英国的经济迅速成长,不断繁荣强大。女王登基的时候,英国只有几条铁路,但她去世的时候,英国已经拥有一个连接各大城市的发达铁路网。为了展示英国的昌盛和强大,第一次万国博览会于1851年在伦敦开幕,成为当时的举世盛事。在文化和科学方面,世界闻名的英国作家查尔斯·狄更斯和英国博物学家查尔斯·罗伯特·达尔文都是维多利亚时代的风云人物。由于经济和工业的不断发展,维多利亚时代的英国人逐渐享受到科技进步带来的生活便利,伦敦的污水排放系统和伦敦街头出现的白炽灯都是维多利亚女王在位的时候实现的。在1891年,也就是女王去世之前的十年,英国已经实行对所有小孩进行免费教育。维多利亚时代英国虽是君主立宪制度,维多利亚女王对大臣们的影响力依然很大。她在位期间,大英帝国极度扩张,达到空前的繁盛,深深影响中国历史的鸦片战争也是在她刚即位不久发生的。直至今天,世界上许多河流、湖泊、沙漠、瀑布、城市、港口、街道、公园、学校、建筑物等都是以维多利亚命名的,包括有澳大利亚的维多利亚州,加拿大维多利亚市,新加坡维多利亚纪念馆,香港的维多利亚港,香港的维多利亚公园,塞舌尔群岛首都维多利亚,非洲最大的湖泊维多利亚湖,还有很多很多。【晚年生活】维多利亚女王和她的丈夫阿尔伯特亲王感情很好,但1861年,亲王在女王中年时代去世,这时维多利亚女王受到英国人的普遍敬重,大臣们也开始主动询问她的意见。然而,丈夫的去世让女王郁郁寡欢,她曾长时间离开伦敦隐居,即使公开露面,她也不戴王冠,而总是一种寡妇的打扮。由於维多利亚长期隐居,导致首相无法事事请示女王,因此首相的权力渐渐增大,促使英国的君主立宪制更趋完善。维多利亚女王经历长时间的离群索居后,1870年代后期,她重新活跃起来,1897年举国庆祝女王登基60年的盛大庆典使得女王和王室的威望大大提高。1900年12月,维多利亚女王身体不好,但仍坚持去了怀特岛(Isle of Wight)——她和已去世的丈夫阿尔伯特喜爱的地方。许多年以前,在这个岛上,他们身边围绕着可爱的年幼儿女。在这个幽静的地方,女王写下了遗嘱,写下了自己葬礼的细节,她吩咐死后给她穿上白色的衣裙。1901年1月22日,维多利亚女王在怀特岛去世,终年82岁。【历史评价】维多利亚女王的名字,象征着一个时代。在维多利亚统治期间,英国国民空前团结,英国成为一个强大的帝国,并不断壮大发展。这是女王给英国人留下的最好遗产,也是对她一生政绩最有力的评价。极少有坐上帝位的女人,能像维多利亚一样,如此出色地完成了女王的职责,同时又拥有如此平凡的作为女人的幸福。她统治的时期,特别是1851年以后,在英国历史上被称为维多利亚时代。她在位的六十余年正值英国自由资本主义由方兴未艾到鼎盛、进而过渡到垄断资本主义的转变时期,英国极度强盛,经济、文化空前繁荣,科学、艺术都有很大的发展,君主立宪制得到充分成熟,维多利亚女王的名字成了英国和平与繁荣的象征。「维多利亚时代」被许多英国人所怀念。

和同性恋倾向方面。本文拟从她成长的家庭、男权统治秩序及她幼年遭遇的性侵害来透视她的女权主义思想渊源。关键词:弗吉尼亚·伍尔夫;女权主义思想;家庭环境;男权统治;性侵害弗吉尼亚·伍尔夫堪称文学史上影响深远的作家之一,不仅因其以《到灯塔去》、《海浪》等作品扬起了意识流的风帆,而且还以《一间自己的房子》吹响了女权主义的号角。但在四、五十年代,英国文学评论界却对她颇有微词。从70 年代以来,在英国文学研究领域却又涌起了一股对她重新研究的热浪,人们研究她作品中的女性主义、她的意识流写作手法及其文学评论,甚至有人研究她的“发疯”、癖好、相貌等等,因此她再次成为现代主义文学研究关注的焦点。尤其是近年来,关于她的研究更多集中在其女权主义思想和同性恋倾向方面。但这位曾多次参与妇女解放运动、发表了无数关于妇女问题的论著及众多小说、并提出了许多女性文学话语权利的作家却“拒绝承认她所持的‘女权主义’立场,甚至对‘女权主义’这一称谓都十分反感”(伍厚凯,1999,p. 321)。那么,她到底是不是女权主义者?她的女权主义思想又是如何形成的?笔者以为,她的女权主义思想与她成长的家庭、男权统治下的社会大环境及早年所受的性侵害等密不可分。本文拟以多维视角透视她的女权主义思想渊源。笔者以为,伍尔夫之所以否认自己的女权主义立场,是因为任何文学作品一旦被贴上“主义”的标签,则和时代的政治背景休戚相关。而时代过去了,就意味着该作品也失去了其应有的光环。因此,几乎所有作家都不愿意其作品被冠以“主义”。伍尔夫也不例外。尽管她拒绝承认自己所持的“女权主义”立场,但她的小说却处处洋溢着饱满的女性意识。其处女作《远航》就漫画式地描绘了一个“女权主义者”形象。她高谈阔论,风头甚劲,试图为女性争得与男性平等的权利,但却处处以帝国的男性统治者和政客为楷模,潜意识里无法摆脱男权体制的控制。主人公这无奈的处境表明了作者的忧虑与彷徨,同时也启迪人们,妇女必须为争取权利而行动;《夜与日》运用了象征手法,“夜”代表女性,意指想象、情感和直觉,而“日”则代表男性,涵盖着对事实、理性和逻辑的崇尚。这一主题蕴涵了男女两性的对立互补,应相互融合的关系;在《雅各之室》里,作者凸现了男女两性之间无法协调的裂痕,也强调了两性之间的沟通无比重要;在《到灯塔去》中,兰萨姆夫妇的品质更是形成了鲜明的对比:男性死板僵化,恪守逻辑,女性灵活敏锐,无所不思,体现了女性对事物及人际关系深刻的洞察力;在弥漫着幻想色彩的《奥兰多》中,主人公经历了400 多年之久的人世变幻,其性别也在沧海桑田般世事变迁中阴阳交替:他由起初的翩翩少年、王室宠臣转而变成了花容月貌的少妇,并创作了47 部作品。在这个身兼两性的人物身上,无疑寄托了伍尔夫对于性别的思索,也是值得后世女权主义者反复玩味的不可忽视的杰作。在《一间自己的房子》里,她明确提出了“双性同体”的美学思想,这部著作可谓其女权主义思想成熟的标志。她批评作家执着于自己的性别,都用自己头脑的单一侧面在思考与写作,便都不是自由的、完美的。她指出这既不能归咎于男人,也【作者简介】李利(1965-),女,陕西蒲城人,西安外国语大学教育学院副教授;研究方向:外语教学、英美文学。对弗吉尼亚·伍尔夫女权主义思想的多维透视75不能归咎于女人,应归罪于一切使人特别感觉到“性”的人以及他们所铸造的传统观念体系。她认为理想的艺术家应该是男性气质与女性气质的兼容,两性交融才是优秀作品的创作源泉。从以上作品的题旨,我们不难看出,弗吉尼亚·伍尔夫无疑具有清醒的女权主义意识。虽然在以往的一些文学史中,她被认为是不食人间烟火、对政治漠不关心的唯美主义艺术家。然而,她的作品如《一间自己的房子》、《三基尼金币》、《论妇女与小说》、《论简·奥斯丁》及《空袭中的沉思》等却充分证明了她对妇女与文学及反男权战争的思考。她犀利的笔锋直指男权社会。她认为,男性撰写的历史使女性处于失语状态,阉割了女性作为人类的另一半的话语权;父权制使女性成为作家的道路举步维艰;相对于男性,妇女文学具有一些男人所无法企及的独特的品质;战争和男权有一种必然的内在联系,而女性品质则可以使人类避免自我毁灭的厄运。她将战争与男权联系起来,这独到的见解无疑表明她的性别立场。在纳粹炮声隆隆中,她以《三基尼金币》发布了独特的反战宣言。此后,她在给一名律师的信中反诘到:“难道不是父权制度使你们趋向战争吗?”她认为妇女天生具有和平、抚慰的特质,可以极大地缓解男人的攻击欲、狂妄和凶残。然而,“许多大门还对我们妇女关闭着,或者最多只是开启了一条小缝。”她还将家庭中的男权主义与政治上的法西斯主义关联起来:“众人的世界与自我的世界紧密联系,前者的暴政奴役衍化出后者的暴政与奴役。”在她看来,要解决战争问题首先得解决妇女问题。如果不解决男权统治下女性受教育和就业的问题,那么男性操纵世界的姿态便随时可能爆发战争。故而,她的《三基尼金币》“是那一时期批判上层人物和国家纠结在一起的纳粹精神的最激烈的作品”( & ,1985,p. 1225)。由此可见,伍尔夫以其言其行彰显了女权主义思想从萌芽到成熟的艰辛历程。她不断追求男女平等,渴望用一种双性同体的心灵进行创作。同时,她又肯定了女性自己的文学传统和明显的女性风格的存在。毋庸质疑,她是女权主义思想举足轻重的发轫者之一。她这一思想的形成根植于其成长的家庭、男权统治下的社会体制及早年所遭遇的性侵害。她出生于 19 世纪末期的一个知识贵族之家,貌美惊人,才华横溢,气质非凡。其家学可谓源远流长,家庭成员大都受过良好教育,从事法律、教育、写作或在政府部门担任公职。父亲莱斯利·斯蒂芬(1832-1904)是19 世纪的著名作家和编辑。姑妈卡罗琳·爱米丽亚打破世俗,终生未婚,写了许多著作宣传女权主义思想,对伍尔夫影响极大。另一位对她思想有所影响的女性是萨克雷的长女、莱斯利的前妻哈丽特的姐姐安妮·伊萨贝拉,伍尔夫亲切地称这位女作家、萨克雷著作编辑者、女权主义者为“安妮姨妈”。《夜与日》中的希尔伯里夫人即以其为原型。此外,伍尔夫受父母的影响根深蒂固,她反复申说对父母的回忆缠绕了自己终身。父亲正直、严格、富于理性和强烈的道德感是他突出的性格特征,但他身上也打下了深刻的时代烙印:维多利亚时代1 是一个典型的男权中心社会,男性家长享有至高无上的中心地位。父亲虽具有极高的文化修养和正直善良的品德,但仍无法摆脱那个时代男性对女性的普遍态度:既温柔又严厉,既尊重又轻视,潜意识里具有对女性的君临统治欲。他理论上相信妇女受教育的重要性,但实际却把钱都花在男孩身上。伍尔夫从年幼时就非常愤慨于父亲把全部资金都提供给男孩的良好教育,而女孩却只能接受杂七杂八的家庭教师的仁慈施舍,这种愤慨之情正是形成她女权主义思想的来源之一。而她母亲一生的奉献与所求也促使她反思女人的社会及家庭地位。她母亲是“一个美丽的19 世纪中产阶级的妇女”——“她似乎全面证实了维多利亚时代女性行为的典范”2,即男权中心的社会规范造就了与之相适应的女性,女性所承担的是妻子和母亲的角色,是相当繁重的家庭经济事务的管理者。她称母亲这类女性为“房子里的天使”3,是男权社会观照下的产物。母亲也认为“服务,就是女性最高天性的完全实现”。她的反女权主义者思想更是令伍尔夫为女性哀其不幸,鸣其不平。伍尔夫也曾在要么接受命运的摆布要么奋起抗争的两难境地1 维多利亚时代:维多利亚女王(Victoria, 1819-1901)统治时期,即1837-1901。2 Hermione Lee, Virginia Woolf, 源于维多利亚时代一首描写理想家庭生活的流行诗歌,题目为《房子里的天使》,作者科文特里·帕特莫尔(Coventry Patmore,1823-1896)。对弗吉尼亚·伍尔夫女权主义思想的多维透视76中挣扎徘徊。比如她早年偷偷到父亲的书房广泛阅读的经历有时就让她产生强烈的自卑感:“我,一个女人,有什么权利读所有这些由男人写出的东西?”(伍厚凯,1999,p. 29)。她对男性社会的这种怨羡情结实在是一时难以释怀,因此她文本中的女性人物大多也都怀有怨羡情结。所谓羡慕是人们对于具体的人或物的一种内心艳羡和仰慕,它唤起人的想象、幻想及仿效冲动;而怨恨则是一种内心的抱怨和仇恨,它激发嫉妒、报复或复仇的冲动。人们总是热切地羡慕着某种比自己优越和高级的人或物,但由于客观条件的限制,愈是羡慕却愈增怨恨,而愈是怨恨却愈增羡慕,从而导致一种怨恨与羡慕相互交织的深层体验心理。伍尔夫对于哥哥们能上大学、能和朋友自由通信探讨问题就羡慕至极,而这种羡慕就成了她更专注于阅读的直接契机,仿佛她正在同处于优势地位的兄弟们竞赛,同男权社会的教育制度进行着抗争。她的这种怨羡情结还表现在她对父亲的热爱与怨恨之中。她在1928 年11 月28 日的日记里这样写到:“今天是父亲的生日。他要是在世的话,就96 岁了,是的,今天96 岁:⋯⋯不过幸运的是没有。要是那样他的生命就会扼杀我的生命。会发生什么事呢?没有写作,没有作品——不可想象”(伍厚凯,1999,p. 33)。在母亲朱莉亚去世后,父亲的情感捕食便转而以儿女们为对象,她激愤地写到:“正是那个暴虐的父亲——那个苛刻的、暴烈的、做作的、佯装的、自怨自艾的、装聋作哑的、哀求的、时而可爱时而可恨的父亲——那时候统治着我。这就像和一头疯狂的野兽关在同一个笼子里”(伍厚凯,1999,p. 56)。从这些话语里,我们可以深切地感受到她所受到的精神煎熬。此外,导致她女权主义思想形成的另一个重要原因是来自男性的严重的性侵犯。她6 岁时就受到两个异父兄长的猥亵,一直延续到她22 岁。这种“羞耻感”极大地影响和扭曲了她的人格建构过程。她害怕照镜子,“照镜子的羞耻感持续了我的终生”(伍厚凯,1999,p. 61)。她埋藏在潜意识里的那种对性的恐惧极大地危害了她的心理健康,严重毁损了她的完整人生。她早年的这种强烈的性屈辱体验,促使她深刻反思女性的生存状态。她在叙述受杰拉德尔的猥亵时,说自己当时曾感到难以言说的愤怒和厌恶。这种感觉使她清醒地意识到,承受来自男性的性凌辱和性压迫,乃是女性难以逃避的历史命运。对她而言,侵害她的男性不仅代表着男性霸权社会对女性的性压迫,而且体现了男性的傲慢虚荣和强烈的权利之欲、统治之欲。因此,所有这些经历纠结在一起就构成了弗吉尼亚·伍尔夫在思想体系或艺术创作方面极其明晰的女权主义思想。她的小说创作推动了现代小说的发展,她试图打破男女两性二元对立的格局,以自己独特的视角及艺术表现手法书写了女性的真实生存状态,她对女性社会的这种深刻透视奠定了其女权主义文学批评理论开拓者的地位,其文学影响可谓经久不衰。同时,作为才思敏捷、文采斐然的女作家,她也经历了常人难以想象的精神痛苦,但她告别人世时那种宽厚而平和的胸怀,宁静而恬淡的心境,尊严而优雅的风度,是对她丰富而超然的人生态度的最好诠释,是只有渗透了生命之奥秘后方可达到的境界。总之,她的生命哲理、妇女创作文学观、双性同体思想、女性主义文学批评理论等为人类在美学和文化领域的研究留下了无限的思索空间。参考文献:Jean Moorcraft Wilson. 1987. Virginia Woolf: Life and London. . Norton & Company, & . 1985. The Norton anthology of literary by women: The tradition in English. New York, London: Norton,1225.林树明. 多维视野中的女性主义文学批评[M]. 北京:中国社会科学出版社,2004.伍厚凯. 弗吉尼亚·伍尔夫:存在的瞬间[M]. 四川:四川人民出版社,1999.张岩冰著,王岳川主编. 女权主义文论[M]. 山东:山东教育出版社, of perspective on Virginia Woolf’s feminist ideology77LI LiAbstract: Virginia Woolf has been considered as the pioneer as well as the predominant feminist critic,hence, the emergence of heated research on her and her works especially after the 1970s. The research in recentyears has attached great importance to her feminist stance and lesbian inclination. This paper intends to analyzethe formation of her in view of her family background, the then androcentric social environment and the sexualharassment that she endured very early in her words: Virginia Woolf; feminist ideology; family background; androcentric social environment; sexualharassment

中华儿女杂志王俊凯

因为王俊凯所在的国民组合就是央视“钦点”的少年榜样,每逢重大活动、晚会、综艺节目,都会邀请到组合出席活动,所以也常常被调侃是“央视的亲儿子”。近年来,组合成员单独发展,但是王俊凯在央视的发展并没有断过,央视依然十分喜欢和认可王俊凯。

因为他真的是非常优秀,而且他的号召力与社会影响力非常强,他一直以来都在传递着积极向上的正能量,没有任何绯闻,是新时代的青年人最佳代表。

才华横溢

因为王俊凯的三观非常端正,他从很早以前刚出名没多久的时候,就已经开始认识到“流量是一种能量”,因此而坚信自己的名气虽然能为自己带来人气,但同时这种影响力也让他对大众有了责任和义务,所以他之后无论是演出还是日常言行,一举一动都会注意影响,力求为粉丝做好榜样。

穿普拉达的女王论文格式

美国的价值观,国际政治观——《穿普拉达的女王》其实我也不知道什么是时尚?当然做男生似乎我并不是十分去关注时尚。时尚的英语应该是“fashion",这个单词还有一个动词意思是”制造,形成“,我觉得这样就不难解释所谓的时尚,实际上就是某些拥有”时尚霸权“的个体或组织控制的一种“话语权”。原来看到片名的时候,不禁会有这样的想法,觉得也许又是一部比较媚俗的介绍时尚的强大号召力的影片。原本是并不打算去看的。只是因为英语课上老师良心发现房这部片子才有幸一窥该片的真面貌。其实一只觉得时尚之都算是巴黎,而纽约并非是时尚之都。而影片把《天桥》杂志放在了纽约实在是有一点点的不够体现其引领时尚的先锋的作用。但是不得不说,这片并非是一部宣扬时尚的影片,却恰恰相反,是一部反对时尚,以及少数所谓的“时尚的弄潮儿”把持的时尚霸权的影片。当然要是大家从中看到的只有琳琅满目的衣服,首饰,那也只能有两种可能。一种是相当于司马相如《上林赋》的毛病,极尽奢华而讽喻不足,“劝百讽一”有点明显的虎头蛇尾,又或者说是美国人的厉害之处,他们把宣扬自己的“意识形态”揉进了浮华之中,让广大观众在为金光闪闪的时尚叹为观止的时候不自然地在潜意识中接受美国的思想意识,思想意识又是什么?一会再说。这样的说法是有根据的,美国人这样的“为无为而天下治”的偏方是不只一次奏过效的。至少美国在六,七十年代的禁烟运动就没有像我们只是刻板的说教,而是迂回曲线的“救国”。通过媒体电视将吸烟者的形象塑造成,混混,流氓,小偷,妓女,等为人们所不齿的下流社会的代言人,使得人们开始从本能上开始对烟草的厌恶。那么美国人又想从影片中白打什么样的价值观或是宣传他们的什么理念?至少在小生看来有这么几点。一,美国清教文化的自由,俭朴,责任所体现的上帝的选民的优越感。安迪在开始的时候算是一个典型的勤劳善良的美国人的形象。从名牌大学毕业,学的是新闻,以前的报道都是关于揭露社会黑暗帮助弱势群体的“檄文”,自己的理想也是去报社当一个编辑或者是记者。有一个感情融洽的男友。有两个知心交底的好友。有正常的社会人际交往,重视友情,爱情,与做人的基本道德。而影片前面的发展基本上却是一种对这样一种美国人认可的传统价值观的颠覆。要想在《天桥》混下去就必须,舍去自己的正常生活,工作的成功与否不在于是不是坚持了自己认为对的或是普遍的真理,而是上司的好恶,甚至获得提升的前提并不是依靠自己的贡献而是依靠是否加入时尚,是否去认同其他自己觉得十分厌恶的原则体系,甚至是违背基本的道德原则,出卖朋友,背叛爱情。所有的一切只不过是为了一些华而不实的累赘,但是仍有一大部分人却乐此不疲。但影片的结尾笔锋一转,通过对主人公自身的反省而重新发现自己原来的价值观。表面上是安迪作为个人的成熟与进步,开始真真正正的认识到正确与错误,而实际上其实是反映了对社会在这样一个物质化时代下重新找寻自我根基的符号是表达。表现了当下美国人对整个社会对传统清缴价值观在全社会退化的危机感与身为上帝选民面对腐朽世界的责任与自我救赎。因此最后面世的报社主编对安迪所作所为的认同实际上不但是对安迪的肯定也同样是对美国传统的勤劳致富,因信称意的价值观的肯定对认同。二,美国对欧洲的排斥情结。在美国人看来,、至少从美国开始,门罗主义,甚至于二战前的孤立政策的时代,美国人一直将欧洲视作一个腐朽的封建王朝的象征。虽然我也认为欧洲再穷也是欧洲,因为他们有一个悠久历史的文化积淀,但是作为以清教精神立国的美利坚民族,欧洲的那些所谓的文化则无一不是浸润着奢华与剥削的产物,从哥特式的底座,到洛可可时代的法国宫廷甚至是现代欧洲所标榜的时尚则无一例外是与美国的传统的清教文化所提倡的“勤劳勤俭”的价值取向格格不入。美国人虽然将欧洲作为自己的精神家园但其指向的是欧洲的轴心时代,是罗马希腊的民主与法制,是文艺复兴,启蒙思想,最后到争取城邦自治权的宗教战争。甚至于表现出一种对旧大陆思想撒谎能够的抵触,主要的矛头都基本上是指向天主教对新教徒的压迫与传统欧洲社会的等级制度的反抗。美国人对欧洲是不屑的,特别是当美国在一战和二战中成为真正的“上帝的选民”,成为欧洲的“弥赛亚”的时候,美国人对于自己文化传统的优越感就更加彰显。因此在20世纪以来美国人一直是在精神上压制着欧洲的,享有一种从现实到精神的优越感。但是这种优越感正在被逐渐的打破。三 ,以法国为代表的欧洲对美国主导下的世界格局的反抗。欧洲对于美国在二战前市一直有一种心理上的优越感,虽然在20世纪之初美国的工业产值就位居世界第一,但是欧洲一直自认为是文明的发祥地,从骨子里是看不起美国人的,就像美国人自我解嘲的“Yankeedodo”将美国人看作是暴发户。所谓的“贵族要三代的积累”。欧洲一直将自己作为世界的精神领袖来看待。但是这样一种阿Q的思想在二战之后被仓库的现实打得支离破碎。原本认为自己应该作为在国际政治格局中发挥举足轻重作用的却成为步步不得不以美国马首是瞻的小喽罗,这不得不使得背负着传统优越的欧洲人心感不甘。原本按照麦金德的“陆权论”欧洲是“欧亚世界岛”的重要轴心,谁控制了欧洲就可以进一步控制全球。而在20世纪以美国为代表的“海权主义”的兴起,彻底颠覆了原来以欧洲为中心的世界政治格局。世界的中心开始从阿尔卑斯山脉的“陆”转向大西洋的“海”,而在这一过程中欧洲不断失去自己作为曾经世界中心所攫取的利益与荣耀。特别是在二战之后,欧洲彻底的在精神上失去自己最后的堡垒。随着美国大兵的进入,欧洲也开始美国化,到处充斥着碳水化合物的饮料与高油高脂肪的快餐食品,文化市场是已经基本是美国漫画与好莱坞电影的天下。加之二战之后欧洲的经济面临大崩溃,是美国人依靠其经济实力拯救了欧洲,欧洲张厚的经济发展是一负于“马歇尔计划”的,所以在很大的程度上,美国人不但在军事上保护了欧洲将欧洲之于铁幕的另一边,而且在经济上成为欧洲实际上的宗主国。美国人的需要便是欧洲人的动力,这在亚洲的日本也是相同的道理。甚至在金融上,美国人也利用自己在二战中积累的黄金储备建立了“布雷顿森林体系”,将美元与黄金进行等价兑换。直到1973年第三次中东战争前,欧佩克组织利用石油发起对西方的“攻击”,美元对黄金一直保持“一盎司黄金35美元”的价格。一方面,美国对欧洲的援助有效的阻止了苏联对西欧的扩张,振兴了欧洲的经济,但是另一方面,也同时将美国人的思想,意识形态凌驾于欧洲之上,甚至在军事领域,依靠提供“核保护伞”的诚若来限制欧洲在军事上的自主。(当然,核武器还是不扩散为好)。使得,欧洲也在对美国的感恩与对抗中挣扎。但是,随着 欧洲经济的实力的不断增长,欧洲早已不满足作为美国人的马前卒,渴望再次册黑世纪的中心。1968年的新左翼运动就在影片中的时尚之都——巴黎轰轰烈烈的展开。形式上的共产主义而实质上是以欧洲经济,政治独立为核心,是一种扩大化的“民族主义”——“欧洲民族的觉醒”。但是,作为一个处在美苏争夺的焦点的边缘地带,美国以强大的经济,政治实力一次又一次的将欧洲的各种离心倾向打压下去。而欧洲也实在不得不承认在政治,经济领域自己已经难再是美国的对手,便开始欧洲联合之路和在另一片天地中找寻“霸权”。而时尚界称为欧洲天生的“扩张领域”。而作为欧洲上流社会的嫡传自诩的,并向来以桀骜不驯(其实本质烂得很)的法国便再一起成为欧洲反抗美国的领头羊。在戴高乐时期,法国就一次又一次与美国唱反调,首先是独立的核武器计划,以及要求北约的指挥体制要倒向欧洲,并率先与中国建交。再不是出访欧洲,也是法国人的反抗情绪最为强烈。加之在路易十四“太阳王”时期,法国的生活方式与语言曾是整个欧洲都竞相效仿的榜样,使得,不论在情感上,还是在现实上,法国都要成为引领时尚的先锋。因此,“时尚”与其说是,审美的走向,倒不如说是,欧洲与美国在精神上对抗的最后的据点。也难怪美国在片中对时尚是持一种明褒暗贬的态度。

自己没有时间的话,就找个别人写的多的,文学语言学都可以。西方文化,不一定非要是美国英国的。

李白杜甫等诗歌的英译研究这个我写过的还是比较简单点

教育方面,文学方面,翻译等等

英语大王杂志

童话故事,这类书孩子比较感兴趣,对写作也有帮助

艺术的:<<小艺术家>>漫画的:<<儿童漫画>>科学的:<<小科白尼>>科技的:<<少年电脑世界>>这些都是我以前看过的,觉得还不错~~~

《儿童文学》.《课堂内外》.《青年文摘》.《英语大王》.《意林》.《米老鼠》.《疯狂英语》.《花季绘本》.《儿童漫画》.《演讲与口才》多呢

我以前看过的:《少年文艺》、《儿童文学》、《儿童文学选刊》、《视野》、《视野18岁》、《男生、女生》、《故事大王》、《童话大王》、《读者》都不错啊。另外报纸也不错:《中国少年报》、《中国青年报》。

相关百科

热门百科

首页
发表服务