请问真是英文专业的吗?英文专业读中文干什么?读了中文书就能变成英文吗?那些用汉字写出来的英文语法叫做英语语法吗?学完了难道是为了用汉语白话英语语法吗?英文专业所有的输入都必须是英语英文的!即使这样,能够输出的英语英文都达不到汉语中文输出的水平,难道用汉语中文输入,英语英文就能达到输出超过汉语中文了?整个儿学反了!语法请,如果真想学明白的话,通读这几本,而且要牢牢记住英文,达到用英语直接开语法课的水平: Carter, R., & McCarthy, M. (2006). Cambridge Grammar of English: a Comprehensive Guide: Spoken and Written English Grammar and Usage. Cambridge England; New York: Cambridge University , G. N., & Svartvik, J. (2002-1975). A Communicative Grammar of English (3rd ed.). New York, NY; London, UK; Harlow, UK: , A. (1998-57). Encyclopedia of English and Dictionary of Grammar, Usage, Spelling, Punctuation, Pronunciation. Detroit: , R., Greenbaum, S., Leech, G. N., & Svartvik, J. (1985). A Comprehensive Grammar of the English Language. London, UK: , R., Greenbaum, S., Leech, G. N., & Svartvik, J. (1972). A Grammar of Contemporary English. London: Longman.上面是深一点的,下面是最起码的:Close, R. A. (1975). A Reference Grammar for Students of English. London, UK: , G. N., & Svartvik, J. (1975). A Communicative Grammar of English. London: , R., & Greenbaum, S. (1973). A Concise Grammar of Contemporary English: Harcourt Brace , R., & Greenbaum, S. (1973). A University Grammar of English. Harlow, Essex: , R., Greenbaum, S., & Close, R. A. (1974). A University Grammar of English Workbook. Harlow, Essex: , R., Greenbaum, S., Leech, G. N., & Svartvik, J. (1972). A Grammar of Contemporary English. London: Longman.其中有版本欧洲美洲书名不同而已。有关翻译:学语言不是通过翻译来学的!翻译是学好了语言,基本达到两种语言水平接近才能翻译。英语是美国的小学水平,汉语是中国的高中水平就不能翻译!高中水平的汉语翻译成美国小学水平的英语,中国人不懂,因为达到美国小学水平的英语者不太多,美国人也糊涂,因为即使美国小学水平的英语无懈可击也说不明白高中水平的事情!不论什么级别,学语言时绝对不能翻译。学好了以后再说吧!祝进步。