估计你的专业和翻译有一定的关系了。 翻译无非是看你掌握外文的水平。因为翻译的时候同时考核了你对外文和中文的掌握程度,以及文化直接的衔接过程。我从事翻译有很长时间了,而且明显的感觉是越是简单的越是困难的,主要是文化交叉的问题了。
一般都有翻译方向,文学方向,文化方向和教育教学方向的论文。翻译方向可以选择英译汉,汉译英的翻译技巧;文学翻译不同版本的对比研究;旅游景点,广告,商务英语翻译技巧等等。文学方向可以选择作品的主题,表现手法,作者与作品的联系,或是同时代作品或作者的相同不同点等等。文化方向可以选择的主题主要是跨文化交际里面的内容,中外节日,禁忌,庆祝等等。教育教学主要是从教和学两方面入手,分为听说读写译和应用等板块。当然啦,论文写作首先是要有新意,还需要你自己认真想一想。希望能帮到你。
引用外国文献也是学习的另一种途径呀,不过尽量不要抄袭,或者是找清北医学翻译降重一下。
文学跟翻译都比较好,而且材料还算好找,范围也很广。如果你的翻译基础比较好的话,就选择翻译,因为翻译需要真才实干。加油~
引用外国文献也是学习的另一种途径呀,就像现在我们为什么要学习英语一样
92 浏览 7 回答
235 浏览 6 回答
360 浏览 5 回答
251 浏览 5 回答
137 浏览 4 回答
118 浏览 6 回答
132 浏览 6 回答
260 浏览 3 回答
355 浏览 3 回答
244 浏览 6 回答
174 浏览 6 回答
175 浏览 5 回答
227 浏览 7 回答
318 浏览 5 回答
204 浏览 7 回答
170 浏览 4 回答
99 浏览 2 回答
353 浏览 2 回答
279 浏览 3 回答
106 浏览 7 回答
222 浏览 3 回答
255 浏览 5 回答
147 浏览 3 回答
324 浏览 5 回答