没有要求 我今年考的就是MTI 北外的! 不过好像MTI在校期间都得过人事部翻译考试二级,就跟英语专业的专四专八似的,毕业也是写论文!
中图在线消息:一直以来,科学家认为人类与啮齿动物之间几乎不存在相似性。但是最近的一项研究却得出相反的结论。 最近,科学家们对各种哺乳动物进行了分析,他们发现所有的哺乳动物都可以归为四类。第一类被称为afrotheria,包括大象和土豚;第二类被称为xenthara,包括美洲中南部的哺乳动物,如食蚁动物等等;第三类被称为euarchontha,主要包括人类和其它的灵长类动物,以及啮齿类动物,如兔子和老鼠等等。第四类动物为laurasiatheria,主要包括食肉动物,比如印度豹、鲸鱼等。
2017年4月3日 趁热打铁经验贴 写这篇经验贴是因为当初也是靠着学长学姐的经验给自己提供了很多帮助,指明了方向,而且,我也愿意和大家分享自己的一些想法。我的准备过程不是特别好,大家觉得有用得就看看,没用的略过,实事求是,因地制宜。 我本科是一所非985, 211的内地一本,英语专业,二外德语。专四良好,已过三笔(考研期间)和大学德语四级。我认为说这些的必要在于我们首先要明白自己的实力,其次要明白自己需要达到什么样的实力,别人怎么样一概不用管。 【报考专业】:北京外国语大学英语学院笔译专业 【初试分数】:政治68、二外德语79、翻译基础123、汉语写作与百科知识122。总分392,专业分245,排名第8。 【复试分数】:面试89、笔试77 【总成绩】,排名第12。 【重点:北外的MTI要考第二外语,复试分数线只看专业分(专业课一+专业课二)】请注意:报考之前请自行查清楚想考哪个方向哪个学校哪个专业,我单纯因为喜欢这个学校这个专业所以才报考,所以我不清楚它报录比、与其他专业对比的难度。北外的官网会直接提供【招生简章】和相关信息,每年都差不多,可以自行查看。 首先谈一谈可以利用的各方面资源:第一肯定是你的任课老师,最清楚你底细和你想报考的专业的情况的人,经验最直接。第二报考该专业的学长学姐,过来人的经验这个时候很重要,可以让你少走很多弯路。第三周围的同学,资源共享是双赢,一般小气的人运气都不太好。第四网络。 【网络资源】: 【微博】(@姚洋@翻译老顽童@翻译硕士@卢敏的微博@中国日报@肖秀荣@北外考研北鼎教育),总之与学习有关的都可以关注。 【微信公众号】(@北外考研北鼎教育@CHINADAILY@北外考研联盟@interpreterdream@玛格丽特兔博士@老徐武平的工作室@CATTI考试资料与资讯@侃英语) 【手机APP】:词典类(欧路词典,德语助手)信息类(考研帮——一个在手经验贴全有)新闻类(NEWS DIGEST, BBC NEWS, FT中文网,CHINADAILY,澎湃新闻)听力类(每日英语听力,可可英语——复试期间可以练习数字口译) 该学的时候就学,不想学的时候就看看新闻或者玩一下其他软件,别没完没了就行。还可以下个“锤子便签”记录一下心路历程顺便鼓励鼓励自己。微博虽然好玩,但是如果影响太大的的话可以卸载,还有网页版可以用的嘛。我就这么干了,看到网页版那么墨迹我就不想玩了,所以这招很有用的嘛。不过自制力因人而异,大家随意就好。 我想跟大家说的是,这篇只是我个人的复习经历和经验,不一定管用。每个人都有自己的特点,而考研的过程中只要你利用好了自己的长处一定可以省时省力还有效率。不能以时间长短论英雄,当然复习时间又长又有效率是最好的。复习时间长的你要相信自己的努力不会白费,复习时间不长的你要相信自己多年的老底还在。总之到了考场一句话,就是干,你写的都是对的。先按时间顺序说一说我的准备过程,一直到10月10日之前我一直往上外笔译的方向走的,之后才真真正正准备北外笔译的复习。所以我的前期准备与后期准备有很大的区别,但是在翻译这一块应该问题不大。大三上学期就开始想自己的方向问题,到了下学期确定选翻译就开始慢慢复习翻译了。三月开始利用零碎时间看庄绎传老师的小绿书《英汉翻译简明教程》;顺便练了练经济学人的翻译、专八的翻译,而且每天看新闻积累新单词;把网上能找到的MTI真题全找过来打印好。后来五六月份没时间就搁置了。七八月在学校继续看小绿书,做专八阅读,看成语典故(这些都是上外要考的)继续看新闻经济学人。九月开始复习政治,肖爷爷出什么就买什么。十月份德语也开始复习,百科也慢慢跟上,然后就一直到最后考试了。期间课比较多也没有逃课,写了学年论文,准备几门课的结课考试,考了教师资格证,三级笔译证,与学工办老师斗智斗勇。复习时间很零散,平时在上课的教室,宿舍都随便能学就学,到了12月17日正式入驻自习室开始为期一周的冲刺,激发状态。 复习时用到的资料如下:书单: 【思想政治】:肖爷爷的所有资料和考研政治大纲(很薄的一个小本本) 【二外德语】:网上真题;《大学德语1》 《大学德语2》 《大学德语3(语法)》+2本笔记;《德语简明语法》《圣才二外德语真题》 【汉语写作与百科知识】:淘宝上某学姐的《2017版北外复习资料》(包括真题);跨考翻硕黄皮书《百科知识词条词典》;《国学基础》课堂笔记;《中国古代文化常识漫谈》笔记整理;林青松:《中国文学与文化知识应试指南重点笔记》;《不可不知的2000个文化常识》;《中国文化读本》 【英语翻译基础】:2010-2015年真题 ——参考书目类:庄绎传《英汉翻译简明教程》(小绿书),李长栓《非文学翻译理论与实践》;叶子南《高级英汉翻译理论与实践》;武峰讲义 ——词汇类:卢敏中国日报1-10月热词;China Daily 1-10月热词; 熟语翻译《四书五经+红楼梦》;中国日报《最新汉英特色词汇词典》;跨考翻译黄皮书《英汉词条互译词条词典》;新东方《专八词汇》 ——政府公文类:《2016年政府工作报告》;《2010年政府工作报告》;《在亚洲基础投资设施银行开业仪式上的致辞》等等。 ——练习类:CATTI《三级笔译实务》;经济学人2016年每月3篇范文具体过程: 【政治】:不必开始的太早因为容易忘。政治的关键在选择题,前期先把《精讲精练》看完,边看边做《1000题》。《1000题》一定要多做几遍,重视错题,我就是这部分没有做好,选择题做的很糟糕。到了12月开始看问答题,考前最后一天晚上背了肖四的所有大题答案。今年可能大家要扩大一些大题的范围,因为肖爷爷去年猜得太准了,所以多看看其他人的真题预测。平时多看看新闻关心关心时事,就当娱乐消遣了。问答题不用太担心,把知道的有条理的写上去或者编上去就行,注意从材料中找答案。 【二外德语】:我本科英语,二外德语,大二大三上了两年,用的教材是蓝色和橙色的《大学德语》(一、二、三),不过学校指定的参考书目好像不是这个。当时没有时间再学新的课本,于是就认真把一和二的单词和句式给背了,还整理所有学到的语法,没学到的没管了。最后,把真题好好做了一遍,北外很喜欢出原来的题,即便不是一模一样,但其中的单词差不多。我是把圣才上真题的单选,完形填空和翻译都做了,还在考研帮上找到了15年16年的中译英真题,自己抄下来整理答案,虽然翻译的不好,但是也重点记了几个句式和单词,结果去年正好又考了四季那几个单词。所以德语就是要好好记单词和句式,其次是语法,一定要好好利用真题,有些题背一下都不为过。 【翻译基础】:这是我最不知道怎么分享经验的一门,因为考场上的感觉实在太差,拿到卷子看到词条的那一瞬间是蒙的,词条一半的分都没有拿到。词条要多看姚洋老师的微博,他会定期发一些整理好了的文档,上面都有中国日报和卢敏老师发的热词。再次郑重感谢喵大。但是大家不要局限于此,还要多注意生活中常见的一些词条,很有可能会考,北外出题就这样。还要看黄皮书小册子,上面分门别类很清楚。总之,词条靠积累,尤其要注意平时生活中学习时不经意间蹦出来的词条。翻译主要看的庄绎传老师的小绿书,自己另外拿了个本子练习;李长栓老师的《非文学》只看了一点点;练习很好的材料是三笔,还有经济学人的材料,大家也可以用FT中文网上的文章。我认为,练习翻译要注意三点:一是不要断,每天练一点;二是注意总结经验和错误,质量优先;三是不要局限翻译某一种文体,什么类型的文章都可以试一试。还有真题词条,一定要背,虽然很少出重复的,但万一见鬼了呢。 【百科】:百科考的不是很好,因为百科词条写的太差了,有好几个跟经济有关的词条都是自己主观臆造瞎掰的。百科复习主要靠的淘宝上买的学姐的资料。准备词条中很重要的一点是利用真题,当时把10年至16年的真题全抄了下来自己整理答案,最最重要的是,根据原有词条扩展相关词条,比如真题是“莎士比亚”,你就要准备“文艺复兴”“哈姆雷特”“莎士比亚四大悲剧四大喜剧”等等,总之,要学会发散。而且要注意时政热点。百科的小作文是考前一个星期准备的,当时把学姐资料上所有类型的文本都看了一遍,并准备好各个本文类型自己可以写哪些材料(当初看到产品说明书,我就跟同学说我就写我的李医生芦荟胶了因为当时长痘了哈哈,我还拿产品包装盒看了看,结果考试时真写的这个);大作文根本就没准备了,之前买了一本作文合唱团大学版,本来是想闲时积累积累材料,后来干脆没看了,就酱。不过大家该准备还是要准备,我的经验真只有这么多了。总之,百科词条一靠真题二靠平时积累,还有一颗热爱八卦啥都好奇想了解了解的心(当然指的是合法合理的事),作文我真帮不上忙。【复试】 今年3月17日晚上公布的复试线,复试时间是25,26,拟录取是31号。大家要抓紧时间复习复试,今年增加了笔试,这个只要平时保持练习问题不大。面试和视译要着重准备。视译主要是用的红皮的《英汉视译》,照着书练习就可以了,循序渐进,平时看看外交部的发言稿,临近两会就多关注两会的内容和有关新闻;有空无聊的时候随便看到什么也可以拿来练练。据往年学姐说还要准备数字口译因为视译材料中很可能会出现,这时候可以用可可英语app来练习;面试的问答题要提前准备好,虽然不说要当场背出来,但至少你准备了还是有话说。 今年面试首先是视译,2分钟准备,首先汉译英,说的是两会的内容,大概四五行,不难;英译汉说的是世界大学的排名,大概6-7句话,也不是很难。只要你别老是卡壳就行。面试三个老师特别亲切,一人问一个问题:有什么翻译经验;毕业论文准备些啥;作为一个职业译者的优缺点。这些都可以提前准备,大家多看看经验贴,我就是把往年的经验贴都看了然后整理了10几个问题。 面试的时候说不紧张那肯定是假的,但是老师会想办法会让你放松。一,只要你能表达清楚自己的思想,而且让老师接收到你的信息就没问题。二,尽量保持谈话的过程舒服,就跟你平时和别人聊天一样,不要让人觉得不舒服,让别人讨厌你就好了。其余的也没啥建议,因为北外不可能只招某一种个性特点的学生,你是什么样就怎么样,自然但不随便。人都有自己的特点,不让老师讨厌就行。除了正儿八经地准备考试,平时该听听力还是要听听力,该看新闻就看新闻,该放松就放松。英语学习源自生活点滴积累,我觉得北外的考试看的就是这一点,基础不牢,地动山摇。 考前准备是一回事,考试时的发挥又是另一回事,至于考场怎么发挥相信小可爱们一定都有自己的套路,一定要相信自己。考研是一条很漫长很考验人的路,有伙伴最好。首先,一定按照自己的内心来做决定,如果各种外在利益关系让你决定不了,就看自己最想进哪个,先别管有多难也不管考不考得上;一旦做了决定考北外,那就义无反顾,肯定会有巨大的阻力,但是要坚持做自己;遇到心情不好的时候先歇一歇,没关系,你已经很棒了,现在只是有点累了,坏心情会来就会走的,相信自己过一会儿就好了。加油吧,相信你们。
部分院校规定毕业前要过人事部二级考试。此考试共考两门,一是实务,二是翻译,你开一张翻硕在读证明可免掉实务的考试,直接参加翻译考试。你师院毕业,应该有教师资格证了,又是硕士,那你再考个编制就行了啊~
楼主是要考2017年的研究生么?推荐你去看看历年真题和作文相关书籍材料,比如《2017年翻译硕士(MTI)考研真题与典型题详解》圣才教育出的,希望楼主学业有成!么么哒~
这是我在另一个问题的回答:翻译硕士除了政治是全国统考之外,其他科目全部是每个学校自主命题。
一共考两天,四科。
第一科政治是全国统考。
满分100分。
第二科翻译硕士英语,题型跟专八差不多,是考语言能力的。
满分100分。
第三科英语翻译基础,考英译汉和汉译英的水平,里面涉及专有名词翻译,缩略语翻译以及篇章翻译。
满分150分。
最后一科,汉语百科知识。
这一科用中文考,从古到今,从天到地,天文地理文学历史……涉及范围非常之广。
还会考到应用文写作(小作文)和大作文。
满分150分。
还想知道啥,我正读着这专业,尽量回答吧。
翻译硕士除了政治是全国统考之外,其他科目全部是每个学校自主命题。
一共考两天,四科。
第一科政治是全国统考。
满分100分。
第二科翻译硕士英语,题型跟专八差不多,是考语言能力的。
满分100分。
第三科英语翻译基础,考英译汉和汉译英的水平,里面涉及专有名词翻译,缩略语翻译以及篇章翻译。
满分150分。
最后一科,汉语百科知识。
这一科用中文考,从古到今,从天到地,天文地理文学历史……涉及范围非常之广。
还会考到应用文写作(小作文)和大作文。
满分150分。
(我说的是英语的翻硕)
除去全国统考的政治外,备战MTI的同学们还有三门专业课需要复习:150分的百科知识与中文写作,100分的基础英语,以及150分的英汉互译。
【北外是个例外,北外的MTI也要考二外的!日法德西任选一门!在此不作讨论!】 对于百科知识与中文写作。
有许多同学“不敢”报考MTI,就是因为担心百科知识涉及面太广,备考起来不知该如何下手。
的确,根据MTI大纲的要求,百科知识涉及到中外文化、文学、政治、宗教、经济、法律、历史、哲学等多个方面,看上去琐碎又繁杂。
但实际上,大家并不需要太担心。
因为50分的百科知识,多以选择题和名词解释的形式出现我的建议是,大家不必一味地纠结于百科知识的“广”,而应该“有针对性地”复习。
即:专门地复习几门课,比如中国文化、英美概况等。
这样就可以把整个面缩为几门课,提高复习效率。
还有的同学觉得自己学的是英语专业,因此很担心自己在中文写作这一部分发挥不好。
但我觉得同学们对此不必太担心。
中文写作包含两个一个大作文和一个小作文,同学们要做好的就是要抓住中文写作的规律,平时多练笔。
尤其是小作文,即公文写作,是有一定的形式和规律可循的,在专业老师的指导下,练习、修改、再练习,努力精益求精,即可面面俱到。
[参考书目]1. 卢晓江,《自然科学史十二讲》,中国轻工业出版社(2007)2. 叶朗,《中国文化读本》,北京:外语教学与研究出版社(2008)3. 杨月蓉,《实用汉语语法与修辞》,重庆:西南师范大学出版社(1999)4. 白延庆,《公文写作》,对外经贸大学出版社(2004) 基础英语分为三个部分,词汇语法30分,阅读40分,写作30分。
词汇语法部分出题灵活,可以出现很多题型,比如最常见的选择题形式,以及比较有难度的改错题形式,难度起码要达到专八的程度。
因此,同学们从备考的开始阶段起就要多背单词,在此基础上,大量地做单词语法题和专八系列的改错题,反复记忆,总结技巧。
至于阅读部分,笔者认为传统选择题的难度大致为专八水平,但也可能出现GRE水平的理解题,而对于一些非传统的阅读题型,比如paraphrase, answer questions等,考察的不仅是同学们的阅读能力和理解能力,也在一定程度上反应了考生的表达能力。
所以,笔者建议,同学们在平时做阅读理解题的过程中,要有意识地强化自己的语言“输出”功力,不可辞不达意。
英语写作部分类似于专八,但有的学校可能更突出时效性,会出一些与时事文题。
笔者对于写作的建议就是,多写多练多积累,还有很重要的一点就是,要有老师的批改,不可一味地求数量而忽视每一篇的质量。
有的同学写了很多作文,但成绩提不上去。
就是因为他总按照自己的路子写,写了十篇作文就把自己的错误重复“强化”了十遍。
[参考书目]1. 姜桂华,《中式英语之鉴》,外语教学与研究出版社(2000)2. 张汉熙,《高级英语》,外语教学与研究出版社(1995)3. 蒋显璟,《英美散文选读》,对外经贸大学出版社(2008)4. 谭载喜,《西方翻译简史》,中国对外翻译出版社公司(1997)5. 陈福康,《中国译学理论史稿》,上海外语教育出版社(2002)6. 刘宓庆,《文体与翻译》,中国对外翻译出版公司(1998)7. 李明,《翻译批评与赏析》,武汉大学出版社(2007)8. 叶子南,《高级英汉翻译理论与实践》,清华大学出版社(2001) 翻译基础,也可以称为翻译实务,由两部分组成的,即词语翻译和篇章翻译。
词语翻译这一部分是因校而异的。
【注意!这是水平考试!没有词汇提示!不许使用字典!】 比如北航MTI考试中这一部分涉及到的词语翻译大多是翻译理论的词语,而北外则更倾向于考时事政治经济这类的词语。
因此,同学们在备考时,要好好研究自己目标院校的历年试题,抓住每个学校考试的侧重点,看词语翻译到底是跟中国文化有关还是跟政治经济有关,这样才能更有针对性地复习。
而对于篇章翻译,我想说,没有捷径可走,不存在什么速成的办法。
在150分的翻译基础卷中,篇章翻译起码要占到100分,可能包括一到两篇的汉译英,以及一到两篇的汉译英。
这样来看,这一部分的量还是很重的,也就使我们不容易判断翻译的类型是散文类还是时文类的,或是经贸类的,还是外交类的。
因此,这就要求大家具备较高的翻译素质。
但翻译素质的提高,并不是一天两天的事,也不是听某个老师讲了翻译理论就可以达到的,更多的还是依赖同学们自己大量反复的练习,以及,同前面讲到的写作一样,要依赖老师有效的指导和修改。
有的同学认为翻译有了答案就可以了。
但事实上,看没有指导下的答案就只能让你看到与好的翻译的差距,并不能帮你找到缩小差距的方法,不能指出你的不足是什么。
[参考书目]1. 庄绎传,《英汉翻译简明教程》,外语教学与研究出版社(2002)2. 冯庆华,《实用翻译教程》,上海外语教育出版社(1997)3. 陈宏薇,《新编汉英翻译教程》,上海外语教育出版社(2004)4. 王恩冕,《大学英汉翻译教程》,对外经贸大学出版社(2009)5. 杨士焯,《英汉翻译教程》,北京大学出版社(2006)6. 连淑能,《英译汉教程》,高等教育出版社(...
翻译的词汇量是基础,但翻译真正挑战并不是词汇。
是对原文含义的彻底理解,以及用汉语的准确表达。
一般来说,熟练掌握三千词汇,即可借助字典做笔译普通文章。
中级水平的翻译,至少要掌握五千以上词汇,高级的要用八千以上的词汇量。
至于专业翻译,文学翻译,还有其它的特殊要求。
上外MTI题型基本不变,以下是2011年的真题回忆版:1. 翻译硕士英语一篇cloze一篇阅读还有一篇作文cloze的那篇文章题目是Into Africa -- human ancestors from Asia文章不长 有15个空,但没有任何选项供选择,一篇阅读是介绍华尔街的一个成功投资家的,他在诊断出绝症后决定把自己的投资技巧写成书,供大家参考。
文章后只给出了四个问答题,每小题10分,供四十分。
记得最后一题是要解释文中的一句话,when the end is near, the end is not the end.最后一部分是作文,就给出了一句话,Not all that counts in life can be counted, 根据这个话题写一篇400字以上的作文。
2. 英语翻译基础题量依旧很少。
共四题,分两类,词语和语篇的翻译Cancun conference 2010, Bogor Goals, 3R economy, Reforestation, UN security council,千年发展计划,雷曼兄弟,国家一二五计划,上海合作组织,美联储,其他的暂时记不得了 以后想到了再传语篇翻译,一篇英译中好像是奥巴马的每周演讲,好像就是圣诞后那周的电台演讲,将的是美国人民就业问题的。
中译英将的是上海世博会的,举世瞩目的上海世博会已经落下帷幕,创下了很多世博会记录等等。
3. 汉语写作与百科15个选择题5个成语解释选择题考到了:李清照的如梦令里的绿肥红瘦指的是哪个时节? 京剧里谁是性格活泼开朗的青年女性?成也萧何败也萧何指的是哪位历史人物?谁会跳掌上舞?等等。
成语解释有:初出茅庐。
韬光养晦。
精卫填海。
来龙去脉,等等。
一篇应用文。
写道歉信,注意格式。
大作文,给了一篇新闻报道,关于国考的,然后以相关内容写一篇议论文。
考翻译硕士,即MTI考试,考试的几个科目,以及该如何有针对性地复习备考。
除去全国统考的政治外,备战MTI的同学们还有三门专业课需要复习:150分的百科知识与中文写作,100分的基础英语,以及150分的翻译基础。
首先,谈一下百科知识与中文写作。
有许多同学“不敢”报考MTI,就是因为担心百科知识涉及面太广,备考起来不知该如何下手。
的确,根据MTI大纲的要求,百科知识涉及到中外文化、文学、政治、宗教、经济、法律、历史、哲学等多个方面,看上去琐碎又繁杂。
但实际上,大家并不需要太担心。
因为50分的百科知识,多以选择题和名词解释的形式出现。
根据去年的考试情况来看,其难度并不太大。
我的建议是,大家不要一味地纠结于百科知识的“广”,而应该“有针对性地”复习。
所谓“针对性”就是要专门地复习几门课,比如中国文化、文学、英国社会文化、英美文学,以及要特别提到的,环球时代学校专门针对政治、经济、法律、哲学、宗教等开设的百科知识课(以及针对以上课开始的专门课程)。
这样就可以把整个面缩为几门课,大大提高复习效率。
还有的同学觉得自己学的是英语专业,因此很担心自己在中文写作这一部分发挥不好。
但我觉得同学们对此不必太担心。
中文写作包含两个一个大作文和一个小作文,同学们要做好的就是要抓住中文写作的规律,平时多练笔。
尤其是小作文,即公文写作,是有一定的形式和规律可循的,同学们不可轻视练习、修改、再联系的实用性。
最好在专业老师的指导下,进行练习,做到精益求精。
也有的同学听今年考上的同学说,中文写作很简单,因此掉以轻心。
我要说的是,今年是MTI正式开考的第一年,依照考试的一半规律来看,今后MTI考试的难度和广度只会增加不会降低。
因此,同学们还是要积极应考,做到面面俱到。
其次,来谈一下基础英语。
基础英语分为三个部分,词汇语法,阅读和写作,每个部分所占的分值还是蛮大的。
词汇语法部分出题灵活,可以出现很多题型,比如最常见的选择题形式,以及比较有难度的改错题形式,难度起码要达到专八的程度。
因此,同学们从备考的开始阶段起就要多背单词,在此基础上,大量地做单词语法题和专八系列的改错题,反复记忆,总结技巧。
至于阅读部分,认为四选一这种传统选择题的难度应该达到专八的水平,但也可能出现达到GRE水平的理解题,同学们不可掉以轻心。
而对于一些非传统的阅读题型,比如paraphrase, answer questions等,考察的不仅是同学们的阅读能力和理解能力,也在一定程度上反应了考生的表达能力,即(英语)作文水平。
所以,我建议,同学们在平时做阅读理解题的过程中,要有意识地强化自己的语言“输出”功力,不可辞不达意。
英语写作部分类似于专八作文的模式,但有的学校可能更突出时效性,会出一些与实事有关的作文题。
我对于写作的建议就是,多写多练多积累,还有很重要的一点就是,要有老师的批改。
有的同学写了很多作文,但成绩提不上去。
就是因为他总按照自己的路子写,写了十篇作文就把自己的错误重复“强化”了十遍。
因此,练习写作,要在老师有效的指导下进行,不可一味地求数量而忽视每一篇的质量。
最后,来谈一下很重要的翻译基础这门课。
翻译基础,也可以成为翻译实务,是由两部分组成的,即词语翻译和篇章翻译。
词语翻译这一部分是因校而异的。
比如北航MTI考试中这一部分涉及到的词语翻译大多是翻译理论的词语,而北外则更倾向于考时事政治经济这类的词语。
因此,同学们在备考时,一定要好好研究自己目标院校的历年试题,抓住每个学校考试的侧重点,看词语翻译到底是跟中国文化有关还是跟政治经济有关,这样才能更有针对性地复习。
而对于篇章翻译,我想说,没有捷径可走,不存在什么速成的办法。
在150分的翻译基础卷中,篇章翻译起码要占到100分,可能包括一到两篇的汉译英,以及一到两篇的汉译英。
这样来看,这一部分的量还是很大的,也就使我们不容易判断翻译的类型是散文类还是时文类的,或是经贸类的,还是外交类的。
因此,这就要求大家具备较高的翻译素质。
但翻译素质的提高,并不是一天两天的事,也不是听某个老师讲了翻译理论就可以达到的,更多的还是依赖同学们自己大量反复的练习,以及,同前面讲到的写作一样,要依赖老师有效的指导和修改。
有的同学认为翻译有了答案就可以了。
但事实上,看没有指导下的答案就只能让你看到与好的翻译的差距,并不能帮你找到缩小差距的方法,不能指出你的不足是什么。
因此,对于缺少指导环境的考生,我推荐大家关注一下环球时代的定制辅导课程,以起到有效的辅助备考的目的。
MTI作为一门新兴的专业,有其必然的优势,那就是发展前景广,目前竞争相对较小。
因此,对于有志于考MTI的同学,我建议大家把握好目前这个契机,积极准备,全面复习,为自己的理想奋斗一次。
祝所有的考生在考试中取得理想的成绩!
经过苦逼的等待,2013年的考研大战至此已经尘埃落定。
想想一路走来,历尽艰辛,自己受益于学姐学长们的恩惠,先今自己也应为后来者做出一些贡献吧,也算是分享。
先从复试说起吧我报考的是南师大翻译硕士。
4月8号体检,9号下午笔试,10号上午面试。
体检只不过是个形式和过场,大家跟着流程走就行。
接下来我要说的是笔试。
笔试共有三道题目。
第一道英译汉,大约800-900字。
是关于俄罗斯政治改革的问题。
这是一篇对政治的评论性文章。
第二道是汉译英。
取材于莫言。
大约有600字。
共三段。
第一段2句话:“……大概是因为我天生爱说话的原因吧,我叫自己莫言,有时候也是对自己的讽刺吧。
”第二段:“………我小时候辍学的早,身子单薄,所以只能到荒废的浅草滩上去放牛羊…天蓝如海,碧绿的草原上一望无际。
……在我的家乡,常常流传着狐狸变美女的故事,所以我也幻想着有一个狐狸变成的美女,陪着我放牛羊。
……有时候我学着鸟儿鸣叫,跟它对话。
有时候我对着一棵树讲话,跟它聊心事。
但是鸟儿不理我,树也不睬我。
……有时候我牵着牛羊从学校前的门口走过,看到昔日的伙伴打打闹闹…”第三段:“中国的古代哲学家老子有句话叫做“祸者,福之所倚;福者,祸之所靠”,大概是因为我童年辍学,受尽饥饿,寒冷和无书可读的痛苦,所以后来我能够…后来我成为一名作家,将小时候的哪些幻想全都写进书中。
很多人对我的想象力感到惊讶,有些文学爱好者还问我怎样培养良好的想象力,我什么都没有回答,唯有一声苦笑。
”大家可以根据我所回忆的内容,试着找下来自何处。
第三题是作文,叫你围绕翻译中的“domestication”和“foreignization”来写一篇文章,引文就是一个长句对这个两个概念解释了一下。
实际上,这就是写一下你对翻译中归化和异化两种译法的看法。
12年也是考的关于翻译标准的问题。
可见近两年,出卷老师在作文上,偏爱关心一下考生对翻译理论一些基本问题的看法。
复试笔试总结:初试笔试和复试笔试根本不是一个层次上的问题。
有关初试的问题后面还有涉及。
初试的英汉翻译基础,英译汉大约500-600字,汉译英不过200-300字。
取材上,英译汉基本一致,初试的英译汉是关于凯恩斯的经济观念与美国罗斯福新政。
但是汉译英上,初试考的是中国的崛起是一个负责任的大国,不过威胁到任何国家。
时政性很强,很像外交声明,在三级笔译上随处可见。
而复试考的不再是时政翻译了。
但与往年大不一样,今年考的根本就不是什么近代散文大家的文章。
像往年朱自清的背影,匆匆,陶渊明的桃花源记,范仲淹的岳阳楼记,鲁迅的药,祝福都考过,所以我以为今年还是会考一下近代文学大家的著名文章,甚至古文。
所以张培基的散文选译我一直觉得会考到,可惜没有,但是这本书最好还是要看的,经典,要想将散文翻译练出感觉,这本书是不可多得的素材,毕竟考研最终靠的是功底和实力,而不是寄希望于压题。
一.复试的内容和细节注意(1) 细节。
进门时敲门,进门后鞠躬30度,用双手扶正椅子坐下。
回答老师的问题一定要略作思考,不能抢答,回答时要让老师领悟到你的逻辑。
要谦虚,自己有不完美的地方,不懂的地方不要掩饰,告诉他如果幸运进入南师大,一定会在以后的学习中弥补上。
离开时,说声“老师辛苦了”,鞠躬离开。
态度很重要,看到你的礼貌,沉稳,谦虚和诚意。
穿着要大方得体,男生最好要穿淳朴大气的休闲西服,衬衫,不过于正式也不过于随意。
(2) 面试题目。
今年面试包括两个内容:视译和回答问题。
没有自我介绍了,老师就问下你叫什么,哪个学校的,然后你就开始视译了。
视译。
今年的内容是南京青奥会,简介一下青奥会,和它的宗旨促进亚洲青年的交流,第一届新加坡青奥会有来自亚洲45个国家和地区的运动员和奥委会官员参加,今年是第二届由南京主办,要把它办好。
是一篇说明文,很简单。
但是我翻译的时候由于状态不佳,还是结结巴巴的给译完了。
评论:去年考的是 *** 工作报告中的一段话,我问过导师,导师的提点也是 *** 工作报告,于是我猛看今年的报告。
可是,今年给我的却是青奥会。
我完全是没想到。
唐突之下就有点紧张了。
现在想想,今年南京沸沸扬扬的就是青奥会,我再回头想一下今年考到了莫言,嗯,南师大看来还是很抓住时事的。
问题。
第一个你为什么要报考南师大,第二个,你在学习翻译的过程中可遇到过什么困难。
问完了就结束了。
今年没有自我介绍,估计因为复试人数大幅增加,老师只能压缩时间,每个人大概就10分钟多点吧。
二.一些内幕10号上午面试之前,院长来了,告诉大家今年的复试线,英美文学,语言学和翻译笔译的复试线都是377分,口译的是381分,复试的差额比并不是网上公布的1比,而是1比。
所以这里告诉大家,想进南师大,没有380分是不靠谱的。
另外,南师大是个男女比例失调的学校,翻硕更是完全失调,10:1的比例丝毫不过分,所以众老师都在期待一个男生的出现。
只要你是男生,可以占很大便宜,尤其是面试的时候。
说完了复试,接下来说初试和考研的一些其他话题吧~说说初试先说说考南师大在...
根据历年翻译硕士考试大纲:百科知识与写作考试包括三个部分:百科知识、应用文写作、命题作文。
总分150分。
(笔译的)I. 百科知识1. 考试要求要求考生对中外文化、国内国际政治经济法律以及中外人文历史地理等方面有一定的了解。
2. 题型要求考生解释出现在不同主题的短文中涉及上述内容的25个名词。
每个名词2分,总分50分。
考试时间为60分钟。
3.复习方法这道题考得知识面很全,可能涉及到天文、地理、历史、法律、政治、中外文学、中外文化、音乐、翻译专有名词等,准备起来比较棘手。
而且学校每年偏好让人捉摸不定,可能突然变化,让人始料未及。
比如北大09-11年偏重英美历史文学,而12年突然转到翻译专业术语,13年又出了很多古文解释。
293 浏览 7 回答
293 浏览 3 回答
142 浏览 3 回答
297 浏览 3 回答
89 浏览 4 回答
296 浏览 5 回答
352 浏览 5 回答
113 浏览 8 回答
80 浏览 7 回答
290 浏览 8 回答
259 浏览 5 回答
90 浏览 5 回答
301 浏览 6 回答
88 浏览 5 回答
327 浏览 5 回答