Nous sommes toujours occupés. 我总是很忙。Nous nons occupé cet enfant ,parce que ses parents sont absents 有责任? Se développer 发展L'inductrie et l'agriculture se développe très vite. 工农业发展很快。Tu est la plus belle femme dans le monde entier. 你是世上最美的女人。La voiture a été réparée par le garagiste. 车子被修车工修好了。Je ne peux pas faire plusieurs choses à la fois. 我不能同时干好几件事。Plusieurs étudiants sont venus vous chercher. 几个学生来找过你。? Accompagne qn à… 陪某人去某地Je suis très occupé maintenant , je ne peux pas vous accompagnes à la gare.我太忙了,不能陪你们去车站了。Je suis touché par ce film. 我被这电影所感动。Je pèse cinquante kilos. 我重50公斤。Ce film est bien vu des jeunes. 这电影深受年青人的青睐。Ce livre est bien a ccueilli du public. 这本书深受大众的欢迎。La soie chinoise est bien demandée sur marché international.中国丝绸在国际市场上看好Cette maison a été achetée par un étranger.这房子已被一个外国人卖了。Cette maison a été vendue à un étranger.这房子已被出售给一个外国人。l'autobus parcourt cette distance en dix heures.公汽行经这距离用10小时。Lecon 24se mettre à f 开始作 commencer à f 开始作mettre qch 放 mettre …时间 用了…时间faire signe à qn (de 身体部位) 向某人示意(招手…)être récervé à qn 留给某人的il a d? (devoir) f= être oublie de f 不得不作某事monter qch .组装 搬运 .登上accepter qch 接受…accepter de f 同意作某事Lecon 25tenir compte de qch 重视 … 考虑…en dehors de 在…外面faire les courses 买食品 faire des achats 采购bavarder avec qn 和某人闲聊se presser 急忙prévoir qch 预见, 准备posséder qch 拥有 disposer qch occuper 占有oublier qch 忘记… oublier de f 忘记作某事aider à f 有助于 aider qn à f 帮助某人作某事法语写作:dissertation-议论文写作L’analyse du sujet se fait en 4 temps :对于主题的处理可以分4步走:1. Observer les références de la citation1. 观察引文的参考资料Il faut d’abord interroger les références de la citation (son auteur, sa source, sa date) afin de la situer : qui est l’auteur de la citation ? est-ce un écrivain, un critique, un auteur qui fait de la critique ? de quelle époque date la citation ? à quel courant de pensée se rattache-t-elle ?首先应当考察引文的参考资料(作者、出处、日期)以对其进行定位:谁是这段引文的作者?是一位作家、评论家还是一位普通作者?该引文出自哪个年代?相关的思想流派是什么?2. Analyser la forme de la citation2. 分析引文的形式On procède à une véritable explication de texte portant sur la citation, en se concentrant sur deux aspects :我们从两个方面对引文进行分析:- est-il prudent ou péremptoire ? Est-ce une simple hypothèse, une prise de position polémique ? Y a-t-il de l’ironie ?作者行文是非常谨慎还是较为断然?是一个简单的假设还是颇有争议论战?这当中有讽刺么?- La tournure syntaxique de la phrase, les articulations logiques, les liens de subordination, les relations logiques d’opposition, de cause, de conséquence…句子的短语、逻辑词、从属部分的联系、对立部分的逻辑关系、原因、结论……3. Définir les mots-clés3. 定义关键词On souligne les mots-clés dans la citation, puis on les définit au brouillon. Même pour un travail à la maison, il n'est pas nécessaire de consulter dictionnaires et encyclopédies : les mots employés dans l’énoncé d’un sujet sont dans la plupart des cas immédiatement compréhensibles. L'important, à ce stade, est le travail de réflexion personnelle sur les termes fondamentaux du sujet. Il s’agit d’accumuler du matériel conceptuel et lexical qui sera ensuite réinvesti dans la rédaction du devoir. On peut définir les mots-clés de plusieurs manières :在引文中将关键词标记出来,然后在稿纸上给出定义。不需要查阅字典或是百科全书:这些词在多半情况下是能够立即被理解的。在这一阶段,有关主题的深入的个人思考是重点。积累概念性的和词汇的材料在编写过程中非常有益。我们可以通过以下方式定义关键词:- par périphrase,通过借代- par inclusion du terme dans une notion plus générale,通过一个更宽泛概念中的术语- par recherche des réalisations concrètes de la notion,通过某一概念的具体落实- par les synonymes et les antonymes,通过同义词和反义词- par l'étymologie.通过词源学的方法Ensuite, lors de la rédaction du devoir, où devra-t-on définir les mots-clés du sujet ? S'il est possible de définir ce vocabulaire en quelques mots, on peut placer cette mise au point dans l'introduction. Si les définitions demandent un développement supérieur à quelques lignes, on les placera au début du développement, ou à l'endroit où le terme qui pose problème est employé. Dans certains cas, la définition d'un mot-clé peut constituer une partie du devoir.接下来,在我们的文章中,我们应该在何处给我主题关键词的定义?如果能够用几个词来定义一个单词,那么我们可以将其放在介绍引入部分。如果这些定义要求用几行字来进行更多的阐述,那么我们可以将其放在正文的开始部分,也就是在提出问题的地方。在一些情况下,一个关键词的解释就能写出一段。4. Reformuler4. 重构Au terme de cette première étape d’analyse du sujet, il est bon de reformuler la citation afin de fixer l’effort de compréhension qu’on vient de produire. On peut soit le reformuler en une phrase, en utilisant des synonymes et de nouvelles tournures de phrase ; soit — pour une citation longue et complexe — mettre la citation sous forme d’un schéma qui en clarifie les relations logiques et les implications.在第一个步骤,即主旨分析完成之时,重构引文以便确认自己的理解工作。我们可以用同义词或新的词组将其整理成一个句子,或者对于一个篇幅较长的复杂的引用,我们可以图标的形式明确其中的逻辑联系和暗示。