“翻译”自古有之,主要是为了进行不同语言文化间的互相转换,翻译其实是基于客观事实的一种主观的创作,与译者自身的水平有很大的关系,需要的是对所需转换的不同语种的熟悉与精通;
近年来随着科技的发展和社会的进步,“人工智能”对于人们来说不再陌生,AI技术广泛应用于各行业领域;翻译行业也受其影响,市场上有诸多的翻译机器和翻译软件供给有需求的人们进行自主选择。
作为一种服务类型的行业,必然是要随着社会文化环境的发展而发展的,但是人工翻译是不可能被日益进步的机器翻译所取代的,翻译的主观性非常之强,而并非简单的数据记录和链接,即使若干年后专业机翻能发展到令人满意的地步也还是有很多细化的翻译需求所不能解决。况且语言文化每天都在不断地演化和进步,更别说不同语言文化之间的转换工作了。
所以就目前机翻的现状,大家应该看到科技进步的一面,例如**翻译能够进行全文的字面意思理,还可以作为一种语言数据库以及日常字典使用,这已经是长足的进步了。若是想把机翻的成果直接用于商务、学术、期刊杂志等的实际应用是绝不可行的,不但是语法,目的语言的写作水平、语言本土化等问题,机翻往往会导致出现根本意思错误、逻辑错误等“原则性”问题。
当然,如果是日常生活中需要进行双语转换,机翻是可以解决的;若是需要提交给涉外机构以及国外用的学位学历证书、成绩单、银行流水等文件,是需要寻求专业的翻译公司进行合作的,因为涉外机构不会承认个人翻译的文件,必须经过翻译盖章之后才能证明译件的效力。
市场上专业翻译公司绝对不会使用各种机器或者软件进行翻译,而是真正保证纯人工翻译每一个词语,甚至一个标点符号,都会经过反细推敲和对比,确保让翻译内容特别自然和流畅,呈现出很生动直接的翻译效果,不会出现很生硬呆板的情况。上海翻译公司会有不同的翻译团队,适合的专业领域不同,就在提供翻译服务方面就会有很精准结果,纯人工翻译效果就会达到高精度标准。
人工翻译与非人工翻译的差别并不小,对于有专业需求的客户而言最重要的就是可以对翻译质量有全程可控的把握;换言之翻译公司可提供个性化的翻译服务,近些年兴起的音视频翻译、游戏翻译、网站翻译等本地化类型的翻译实践表明,人工翻译的成果远优于非人工翻译。
人工翻译过程中技巧方法的使用:
从事翻译工作的人员,必须熟练掌握两种及以上的语言转换,对于目标语言文字翻译相关的知识有明确的认识,在具体翻译工作中,会在遵守业内规范的基础上根据客户的具体需求活学活用翻译技巧,例如译稿是否要选择直译、意译、增词、减词、变换词等等,翻译的类型与目的不同,在翻译过程中所使用的技巧和方法也是不同的;这也正是机器翻译所不能做到的。
再者,专业的人工翻译公司为了确保译文质量,会完善翻译过程管理,建立有科学的质量控制体系,尽最大程度保质保量;这也是为什么需要专业翻译公司的原因所在。