英文的么?我觉得你的选题虽然新颖,但也因为新颖所以有难度。首先第一部分introduction 你可以写一下你为什么想写这方面的论文 研究这个的现实意义 目前国内外关于字幕翻译的研究...第二部分 literature review(文献综述) 这部分你主要写一写翻译理论就可以了第三部分 我觉得你选一些电影的字幕翻译 从某个角度分类 然后逐个分析第四部分 从分析中得到的结论 第五部分 你的结论对学术、社会研究。。。之类的有什么帮助 存在的问题 未来的研究可以借鉴的 等等就你的专业而言,看一些翻译理论的书来充实自己,起码动笔前有思路。更重要的是看学长们写的优秀论文,尤其要找你想写的方面的看。 这一步对你未来的写作才是至关重要的。希望我的回答有帮到你。
电影字幕翻译漫谈 随着宽带在中国的普及,mpeg4技术的广泛应用,很多由DVD压缩的DVDRIP影片以惊人的速度在互联网间传播。事实上,在中国,大部分人都不具备直接欣赏外语影片的能力,而很多DVDRIP影片却恰恰是原声发音、外语字幕。电影字幕的翻译作为DVDRIP影片的一个关键部分,正逐渐得到人们的关注。这其中包括正版或盗版DVD碟片上rip下来的vobsub字幕,以及由网友自发翻译的srt格式字幕。 中文字幕翻译的特点 中文字幕和中文配音在翻译要求上是不一样的。比如我们所熟知的上译厂,配音要求讲究口型一致,句子符合中国的口语规范,其优势是方便观众看电影,直接就能听懂,而不用费力看字幕。其缺点也显而易见:由于口型上的要求,不得不对句子进行缩减或扩充;由于外国历史文化的差异,很多双关、幽默的意思难以表达,不得不舍弃这些句子的翻译。 以《魔羯星一号》中英双语版为例,可以明显看出中文配音和中文字幕的差异。其中有一段剧情是母亲给孩子说英语绕口令,如果配音直接翻译的话,很难做到押韵,于是改为讲故事。另一段剧情是一个宇航员边爬山边讲笑话,这个笑话是有寓意的,直接翻译成配音的话,很多观众会感觉莫名其妙,于是配音版改为宇航员边爬山边呼救。该片配音版中很多幽默的成分都改掉了,这样就损失了很多欣赏电影的乐趣。 电影字幕就较好处理这些问题。首先,没有口型限制,字幕可以按原文直接翻译,而幽默和一语双关的意思可以使用注释来解决。当然,最好的方法还是学好外语,直接观看外语字幕的影片。而在个人条件不允许的情况下,字幕翻译还是最大限度表达英文意思的最佳方法。 没有硝烟的战场 经常看DVDRIP影片的网友都知道,公开的中文字幕库有几大网站。射手网稳坐字幕网站的头把交椅,其特点是:允许自由上传,字幕多而杂。正因为字幕多,同一影片有好几个版本的字幕,造成网友下载时无所适从,网站设有的评分系统基本上形同虚设,因为大部分网友为下载字幕而来,而等到看完影片,早就把给字幕打分的事忘到九霄云外了。射手网设有TLF、汉风、新视界、牛过四大字幕网站的友情搜索链接,射手网上没有的字幕,可以在这些字幕网站上继续搜索。这四大字幕网站均是以论坛为依托的,各自有较强翻译能力字幕小组。除以上提到的四个论坛,更有伊甸园、行星等影视论坛的字幕组,虽没有独立的字幕网站,但也具备很强的字幕翻译能力,实力不容小视。 同行是冤家,这话一点不假,在字幕界尤为显著。字幕界有一条不成文的规定,就是:每个字幕组成员不允许加入其他字幕组,或者以其他字幕组的名义发布自己的翻译作品。曾有个别成员以身试法,均被开除组籍。每个字幕组在各自论坛都有专门的活动版块,这些版块是仅有小组成员才能进入的,这已经是半公开的秘密。每逢热门大片上市,这些秘密基地里顿觉杀气腾腾。各字幕组紧锣密鼓,召开工作会议,分配任务,争取在第一时间发布字幕。领到任务的小组成员常常会为此通宵达旦,连续工作十多个小时。而几天后,各论坛出品字幕质量的比较,又成为各字幕小组讨论的热点。更有好事之人,通过随机挑选句子进行比较的方式,评价各论坛出品字幕的优劣。所以,热门大片的翻译无异于一场激烈的战斗,而连年战争的结果,使得几大字幕小组和所在的论坛人气飙升,翻译人员欢欣鼓舞,最终形成N赢的局面。 几块善意的砖头 不客气地说,现在中文字幕的翻译状况相当混乱,由于没有一个类似rip字幕的统一标准加以规范,加上不少翻译人员带着急功近利的心理,把翻译字幕当作得到积分的手段来应付差使,造成字幕质量参差不齐。单兵作战,除了个别翻译质量很高外,非字幕组的散兵游勇普遍缺乏翻译经验,字幕存在不少问题。而有些字幕组只求数量,根本不论质量,只要翻完就皆大欢喜,而没有一个较完备的质量监管机制来进行约束。不用仔细核对,仅一遍影片看下来,平均每部影片的明显错误(比如错别字、格式错)都在10个以上。近期汉风HTS的字幕出得不多,仅从看到的几个来说(其中有些还是很早以前翻译的字幕),错误还能控制在一定范围内。概括起来,个人认为,字幕界存在以下四大弊病(发现标题起得居然很押韵,嘿嘿): 1、一人包揽翻译校对 初期的牛过论坛字幕组(即汉风HTS字幕组的前身)曾一度辉煌,并定下专门的翻译、校对制度,在字幕头尾标明翻译、校对人员,并规定翻译、校对不能是同一个人。其他论坛的字幕组也纷纷采用这种形式,但遗憾的是,只学到了形式,却没有实质,大部分字幕组出品的字幕,翻译、校对都是一个人。 我如果说,一人既翻译又校对,一定比翻译、校对分别由两人作的字幕质量差,这话肯定是不负责任的。有些个人独立翻译校对的字幕甚至比两人翻译校对的字幕质量上高很多。但大家想一想,有多少人翻译完字幕后会真的自己进行校对?校对自己的字幕,又能找到多少错误?以我以往翻译的经验来说,仅翻译过程就反反复复看了N遍的电影,已经是心力交瘁,翻译完成后很难会有心情再看一遍寻找错误。而且自己翻译中的错误,自己也很难找得到。这就是为什么要提倡字幕组成员互相校对。 就是我提到的翻译、校对机制,本身也是形式,如果此文一出,很多论坛的字幕组纷纷改为多人校对,而质量上没有提高,那岂不还是形式主义?真要想保住字幕质量,非要有较具体的标准不可,把每个字幕组出品的字幕错误限制在几个以内,超过了会有一个惩罚措施。 2、人力资源严重浪费 由于各论坛自行其事,没有一个统一的安排规划,造成原本不充裕的翻译人员,都集中在热门商业片的翻译上。《指环王》系列、《黑客帝国》系列都有4个以上的字幕组同时在作,很多已经有中文字幕的影片,新出了另一个RIP版本,翻译人员未经查找,又重新翻译。有些字幕组曾结成过翻译联盟,统一组织安排工作,避免重复翻译,但因任务分配、翻译能力等方面的原因,最终只得恢复各自为政的状态。 我有一个梦想,所有的中文字幕组织联合起来,建立专门的字幕翻译分配网站,对热门大片采取各字幕组轮流翻译的方法,其他影片的翻译,由个人自行申请。另外再制定统一的字幕翻译校对规则,对字幕翻译细节进行规定,确保字幕质量。当然,这只是我的梦想,真正实施起来,涉及到网站管理、任务分配、联系沟通,尤其是涉及到各字幕组自身利益,难度相当大。想要逐步实现的话,各字幕组负责人之间的交流和沟通是首要任务。 3、长片老片翻译嫌累 现在的字幕翻译普遍采取个人申请制,大家根据兴趣爱好,自行选择影片翻译。在没有特别感兴趣的情况下,通常浪漫爱情片、动作枪战片等因句子少,情节吸引人,翻译难度小而很受欢迎。而1500句以上的长片和黑白老片、记录片、文艺片因对话多,情节枯燥,翻译难度大而少人问津。当然,这些情况并非绝对,我记得我就曾经投机翻过一个200多句的老片。总的说来,这其实是个人兴趣与字幕需求的矛盾。字幕组的成立就建立在兴趣爱好的基础上,只要愿意,重复翻译又有何不可?强扭的瓜不甜,硬要别人翻译不喜欢的影片有违“兴趣爱好”这一理念。在不考虑兴趣的前提下,可以通过论坛奖励制度的适当倾斜来对翻译冷门片的网友进行额外奖励,以解决长片、老片无人翻译的问题。 4、新丁不来老人隐退 人的兴趣爱好是会发生变化的,字幕组成立到一定时间,很多老成员在经过十几部影片的翻译校对后,会逐渐丧失当初的翻译热情,参与翻译的人逐渐减少,不少处于半隐退状态。现在汉风论坛的积分制+流量制,解决了部分翻译懈怠问题,但终究不是长久之策。我心目中比较好的字幕组模式,应该是类似于“青年志愿者”到边疆教书,几年后,老成员陆续退出,而新成员不断加入,当然,有愿意长期服务的,更是欢迎。在字幕翻译上,对人才的需求从来都是只多不少。可惜的是宣传力度仍然不够,仅在论坛内部招收新成员,难以维持新鲜血液的不断输入。希望能对外在各高校BBS和专业英语论坛广泛招收此类成员,毕竟,这种耗人精力的工作不是每个人都能长期坚持的。本文专为招收汉风字幕组新成员而作,请在转载的同时,请勿删除末尾的广告文章。 一、制作字幕需要的各项要求 认真--我把这一点放在首要位置,英语水平差、中文表达能力不行,这都是可以原谅的,唯独粗心大意犯的低级错误不可谅解。有人提议说要提高进字幕组的门槛,谬矣,现在人手是大大的不够,不能再提高了。大部分的字幕质量低下并非是英语差造成的,而是没有一个认真的态度。私以为,一个字幕的优劣,认真态度占40%,翻译经验占20%,英语程度占19%,中文表达占21%。其中翻译经验包含了中英文表达以及工具软件和网络搜索在翻译中的应用,这些经验方面的知识,新手刚开始翻译不会注意,时间一长,慢慢就有体会了。 英语--通常各大论坛字幕组对外招人,要求英语程度为六级,这的确吓倒了很多准备尝试字幕翻译的新人。我在这里要更正一下说法,希望能为这些被高门槛吓跑的网友鼓鼓劲。一般来说,电影中的句子比大学英语课本要简单好多。我认为只要是上过大学的学生,不管过没过四、六级考试,借助“金山词霸”等翻译软件,在英语方面都可以达到普通字幕翻译的要求。当然,英语程度是越高越好,尤其是在国外留学、居住的网友更佳,因为有些时候,影片出现一些复杂句式、俚语还有涉及外国历史文化方面的知识,这些不是字典和翻译软件能查到的,这时就体现出英语程度的优势了。 中文--奇怪的是,明明英译中涉及两种语言,很多字幕组却往往不对中文程度作任何要求。大概是因为我们都是中国人,学了10多年的中文,表达方面应该没有问题。其实不然,英译中对中文表达的要求应该更多些。有些在国外多年的留学生,英语方面很厉害,很多查不到的俚语都不在话下,可翻译出来的字幕却一塌糊涂。大概是适应了英语的表达方式,转回头用中文表达,却好像“英式中文”,不知道他回国后说话会不会也是这样。
电影字幕翻译是多媒体翻译的一个重要组成部分,在翻译领域中占有重要的位置。下文是我为大家蒐集整理的关于的内容,欢迎大家阅读参考!
浅析电影字幕翻译中的差额翻译
一、引言
电影自诞生之日起,就以它独具魅力的艺术表现力赢得了广大观众的青睐。在资讯全球化发展的今天,影视作品更是以直观与便捷的优势成为了解异域文化与学习外语的重要途径之一。影视翻译因此也得到了空前的发展。字幕翻译subtitling较之译制dubbing,以其制作成本低、周期短的特点成为影视翻译最为常用的方法之一。
然而,正如Birgit Nedergaard-Larsen所言,字幕翻译是一种特殊的语言转换,并非单一地从源语言到目标语言的转换过程,期间涉及诸多文字以外因素的处理,如声音、影象、画面的融合等因素[1]。由于受到时间和空间的限制,电影字幕翻译通常采用浓缩、删减、新增等方法来尽可能保持画面、声音与字幕的统一,超额与欠额翻译在所难免。同时,超额与欠额翻译一直以来是翻译学术界讨论的热点错误型别。因此,如何看待字幕翻译中的超额、欠额翻译便迫在眉睫且具有现实意义。
二、超额翻译与欠额翻译
彼得·纽马克在《翻译问题探讨》Approaches to Translation提出了交际翻译municative translation和语义翻译semantic translation的概念。交际翻译倾向于流畅、简单、清晰、直接的翻译方法,遵守某一特定的语域,是一种“欠额翻译”;语义翻译则倾向于细致、繁复、晦涩难懂的翻译方法,较之译者的意图,翻译更侧重思维过程的再现,因而是一种“超额翻译”[2]。超额翻译是对所译材料进行补充加工,进行超出翻译范围的改造,而欠额翻译则是在某些方面不符合翻译规范的语言中介型别,是缩写或节译。简言之,超额翻译是指译语文字承载了比源语文字更多的资讯量,表述方式相对具体;而欠额翻译是指译语文字承载的资讯量小于源语文字,译语文字更加概括[3]。超额与欠额翻译都是在翻译过程中的资讯增减,因此可以统称为差额翻译。
三、字幕翻译中的超额与欠额翻译
Georg-Michael Luyken在Overing Language Barriers in Television:Dubbing and Subtitling for the European Audience一书中提出,区别于文学翻译与口译,影视制作的特点使字幕翻译受到来自时间和空间的限制:字幕所占用的萤幕空间;字幕显示时间;字幕间切换的时间及字幕的显示与形式。同时,受文化因素的制约,文化预设cultural vacancy也经常是翻译过程中的拦路虎。译者为了避免以上限制而进行的浓缩、删减和新增等翻译方法,将不可避免地引起差额翻译。请看以下三则示例:
例 supervised 5 ’s 5 personalities,5 sets of could be number 6 if you act I ain’t holding no hand,you understand?I ain’t babysitting you.
我有五个手下,性格南辕北辙。你表现得好就是第六个。但我不会特别照顾你,懂吗?《训练日》
例 has e today and a friend writes this to me:...
今天收到一位朋友的来信,信上说:……《走出非洲》
在以上示例中,原文句子较长,如果逐字翻译,势必会影响画面、声音与字幕的融合。因此,译者对整句进行了改译,删减了斜体部分。
例 about your staying longer?
怎么回事?你还要再待几天吗?《爵士歌手》
例,petrified,stupefied...by you.
怕极了。怕得发抖,怕得发呆,怕得发神经!但不是怕你!《美丽心灵》
例3中,原文语速很慢,因此译者加入“怎么回事?”配合声音的行进。例4中,原文是肯定语气,使用了尾韵“ied”。译者将尾韵“ied”翻译为头韵“怕”,并且直接将否定语气译出。
从以上示例不难看出,资讯在翻译的过程中有所增加或删减。例1的翻译虽然保证了画面与字幕的一致,也基本保留了原文的资讯,但将主角试图 *** 的气势削弱了。例4中译者对尾韵的处理可谓是绞尽脑汁,但是如果将原文中隐含的否定语气直接翻译出来,观众也无法体会到源语文字的精妙之处,那么观众对字幕片的反应与源语观众对源语影片的反应也会略显不同。
字幕翻译时常受到画面、声音等非文学因素的影响,如果说文学翻译是“戴着脚镣跳舞”,那么字幕翻译就是“戴着手镣与脚镣跳舞”。译者只能在不影响画面、声音与字幕呼应的前提下,尽可能保留影片所要传达的资讯和思想,翻译的超额与欠额也就在所难免。
四、如何看待字幕翻译中的差额翻译
由于不同的语言结构和文化差异,翻译始终无法做到绝对的等值。字幕翻译既是文学翻译,又是多媒体翻译:一方面要处理台词文字中所涉及的文化因素,另一方面还要兼顾技术层面的限制因素,资讯的增加和删减已是必然,等值也就无从谈起。我国著名翻译家傅雷指出:“即使最优秀的译文,其韵味较之原文仍不免过或不及。翻译时只能尽量缩短这个距离,过则求其勿太过,不及则求其勿过于不及。”傅雷所说的“过”与“不及”就是本文所探讨的超额与欠额翻译。然而,超额与欠额虽是翻译中不可避免地普遍存在,但是只要将“过”与“不及”的度降至最低,尽可能地将原文的韵味贴切地表达出来,字幕翻译又何尝不是对“一箭双雕”之美差?我提出以下两点看法,旨在字幕翻译过程中帮助译者从新的角度看待超额与欠额翻译。
1.无论是文学翻译,还是字幕翻译,超额与欠额翻译都无可避免。译语文字与源语文字的鸿沟自译事产生之时已然存在,加之字幕翻译又时常受到技术等非文学因素的影响,因此我认为,在不影响正常欣赏影片的前提下,适当的超额与欠额翻译是可以接受的。许崇信教授有过这样一个比喻:在列车行进的过程中,几乎无法避免车体的上下抖动和左右摇摆,但这种摇摆和抖动只要在一定的范围内都不会影响列车的顺利执行,超出了一定的范围才会发生事故。翻译就是列车的执行,“抖动”和“摇摆”不可避免。如在《成长的烦恼》中的这段对话:
例:ahhhh you explain for us the significance of the sea,in Moby Dick?
Mike:Ah,sure,’s the letter between the I and the K.
这段对话的幽默之处在于“sea”和“c”这对同音异义的双关语,但是中文中没有与之对应的双关语,因此译者必须使用变通的差额译法,保证“列车”的顺利“执行”。以下为可行的中文译本: 老师:啊……迈克,你能否给我们解释一下,《白鲸》这本书里的大海有什么意义。
迈克:哦,当然,当然,就是大海不同于大河。
译者将原文中的双关语转换成中 文的头韵实属无奈之举,但原文的幽默感却保留了下来。如果要忠实地将原文译出,注释和加注必不可少,非但幽默尽失,字幕的空间和时间因素也不容许。相对于注释和加注,同类属性之间,如修辞手法的转换可能更为有效地降低“抖动”和“摇摆”的度。
例5的译本对所译材料进行补充加工,进行超出翻译范围的改造,属于超额翻译。但正是这样的处理达到了源语影片的预期目的,因此,此处的超额翻译是可以接受且行之有效的处理方式。例1中由于受到时间和空间的限制不得不进行缩译,源语文字所传达的资讯量减少在所难免。但如果将例1的资讯完整译出,势必会影响字幕的可读性与连贯性。所以,由于受到 文学因素和非文学因素的影响时而进行的适度的超额与欠额翻译是可以接受的。
2.字幕翻译中度的掌握应以电影型别为依据。电影型别不同,目的观众不同,预期效果也不同。便于本文的分析,我将电影分为严肃型和娱乐型两种。严肃型电影包括纪录片、科教片等用于提供和传达专业知识资讯的电影;娱乐型电影供观众娱乐消遣,陶冶情操,诸如喜剧片、惊悚片、动作片、文艺片等。针对不同电影型别而进行的字幕翻译,所采取的翻译方法也不同。比如上述例5中,《成长的烦恼》是一部喜剧,它的目的就是使观众发笑,双关语就是笑料之一,如果采取直译的方法,观众反倒不知其所然,喜剧效果大打折扣。又如惊悚片和恐怖片,观众会将重点放在画面、声音和剧情的 发展上,如果采取意译的方法,将台词翻译的颇具文采,那么观众也会因为与剧情的格格不入而哭笑不得。
严肃型电影既然是以资讯传递为目的,清晰明了才是关键,因此也就倾向于简单、清晰、直接的翻译方法,倾向于欠额翻译;娱乐型电影可以根据上下文进行适当的“加工”和“改造”,即超额翻译。但是,两种翻译不是以差额为出发点,试图不忠实于源语文字。在不与技术限制相冲突的情况下,依然尽可能与源语文字保持“零度”差额。
五、结语
综上所述,字幕翻译是一项繁复的 工作,受到来自文学因素与技术因素两方面的限制,超额与欠额翻译不可避免。翻译学术界一直将超额与欠额翻译认定为典型的错误型别而争论不休。我认为,在与时间、空间等技术因素相冲突的情况下,适度的超额或是欠额翻译不失为一种折中的处理方法。针对不同的电影型别而采取的适度超额或欠额翻译不仅摆脱了来自技术层面的限制,而且达到了影片的预期目的。
<<<下页带来更多的
[摘 要] 字幕翻译不同于传统的翻译形式,受译文字幕结构所限制。由此,电影字幕采用不同的策略把电影的情节或内容传达给目标语言的观众,从而在译文的文化和技术间创造出一个界面。本文旨在研究译制片中从汉语译成英语的对话界面。以李安的电影《卧虎藏龙》的字幕翻译为例,通过字幕翻译策略调查,解决介于文化与技术间可能的界面。 [关键词] 字幕翻译;策略;电影界面;翻译 随着高科技的发展,越来越多地把数字技术和语言、文化相结合,其中,字幕是促进与观众沟通的关键技术。电影字幕,根据Dries(1995),可分为两大类:“语际字幕”和“语内字幕”,前者包括“从一种语言至另一种语言以及从口语至书面语的沟通,使浓缩翻译显示于银幕上”。这和De Linde and Kay(1999)在其书中所述相同“减少对话的数量,适应媒体的技术条件,使非母语使用者的阅读能力能接近等值的翻译字幕”。为了探讨“语际字幕”的过程,找出操作中技术、语言和文化间的共同点,本文以电影《卧虎藏龙》为例,对字幕翻译过程中翻译策略的运用进行调查研究。 一、语际字幕的技术限制及欧洲相应的字幕翻译策略 字幕翻译不同于文学翻译,它高度依赖字幕设备来把信息传达给观众。翻译的字幕一般最多占两行,字数含空格在内不会超过40个英文字符或者每行13个汉字,在同一银幕上避免字数过于拥挤。同时还会考虑到计时、标点符号以及其他一些惯例,所有这些都是字幕翻译进程的关键因素。因此,字幕翻译在其制作过程中通常采取不同的策略,以避免违反技术上的限制来最大限度地满足观众的需求。 瑞典翻译家Jan Ivarsson在欧洲率先提出了相应的字幕翻译策略。他的�Subtitling for the Media: A Handbook of an Art�(1992)是欧洲第一部全面研究字幕翻译的著作,书中详细介绍了字幕翻译的技术和发展历程。六年后,在学者Mary Carroll的协助下出版了该书的第二版,书中加入了许多如数字技术等的影视翻译策略和技巧,书名也更改为�Subtitling�,这两部书为欧洲影视翻译研究的发展奠定了基础。 丹麦媒体翻译家Gottlieb 2001年出版了第一部关于字幕翻译的学术文集。该文集总结了10种字幕策略来处理一系列的问题,包括语言和文化的特异性,如采用“错位”手段等。翻译工作者在处理“音乐或特殊的可视化语言”时,可以采用这种方法来提供不同的翻译。该书指出,由于视听翻译与其他文本翻译之间存在的差异,视听翻译的研究方法与翻译策略也应该与传统文本翻译存在着不同,其理论对中国字幕翻译很有借鉴意义。 二、案例――影片《卧虎藏龙》 李安是全球电影业中较为突出的中国电影导演,其电影《卧虎藏龙》在2000年获得四项奥斯卡奖。这里我们把台湾和香港版本中的普通话对话及其字幕翻译做个比较。 首先,由于文化背景的不同,给目标语言匹配的术语翻译带来麻烦。为此,电影字幕翻译可以使用另一熟悉的表达方式来传达类似的含义。如“花雕蒸鳜鱼”是一道传统的中国菜,影片中翻译成“steamed whole cod”,而不是“steamed Mandarin fish with Hua Diao Jiu(花雕酒)”,既避免了混淆观众,又保存了中文含义。其运用了Gottlieb的“扩展”策略。 摘录1 对话:花雕蒸鳜鱼,干炸头号里脊 字幕:Steamed whole cod/bite-size meatballs… 其次,如Ivarsson(1992)所阐述的“遗漏或某些文本释义”。翻译者在遇到冗长的对话时能够缩短到空间允许的范围。以下摘录两例:翻译者把文本“他们一到京城就替我定下这门亲事”略译为“my parents are arranging everything”,用以表达中国古代社会子女的婚姻受父母的支配。如摘录2。 摘录2 对话:反正婚事由我爹娘决定 他们一到京城//就替我定下这门亲事 娘说鲁太老爷是朝内的大官//又是三代翰林 如果能跟鲁家联姻//对爹在北京大有好处 字幕: My parents//are arranging everyting. The Gous are a very powerful family. My marrying one will be good//for my father’s career. 第三,文本的压缩。对于过分冗长的对话有必要由翻译者进行压缩来避免多余的信息。例如,摘录3中的第一和第三行字幕就是多余的。因此,翻译者只保留了其中的第二行字幕。此法正对应了Gottlieb的“浓缩”法。 摘录3 对话:青冥剑是没找回来 可是我敢赌//贼人与玉大人家有挂钩 查他个底儿掉 字幕:I�m sure the thief//is in the Yu household. 第四,省略的应用。以摘录4为例,翻译者删节了文本“既然是这样”,在其英文译本中保留了对话主要的意思。 摘录4 对话:既然是这样//办完了事,你到北京跟我会合//你来,我就等你 字幕:Join me//once you have can wait for you in Beijing. 第五,简化文本。翻译者剔除影片中主要角色的复杂描述,而用简单的句法取代。 摘录5 对话:当今天下论剑法,论武德//只有慕白配使用这把剑 字幕:�He is the only one in the world//worthy of carrying it. 第六,使用较为简单的词汇。摘录6中,翻译者在此用“wild chicken”来表达“呱啦鸡”。 摘录6 对话:打猎很管用的 香喷喷的呱啦鸡 字幕:Great for hunting wild �re delicious. 第七,对于不同称呼的翻译,如专有名词、人名、标题、人物绰号和地名,翻译者可以使用不同的定式来翻译,通常使用一个形容词和名词来翻译人物的绰号,如摘录7。而人名的翻译却有所不同,以摘录8和9为例,摘录8中只翻译了姓。摘录10中的山名,根据声喻法翻译成了“Wudan”,在台湾版中被译成“Wudang”,而在香港版中被译成“Moudong”。 摘录7 对话:碧眼狐狸在哪里? 字幕:Where is Jade Fox? 摘录8 对话:在下“冀东铁鹰爪”宋明 字幕:I’m Iron Eagle Sung… 摘录9 对话:这位是我师哥“飞天豹”李云 字幕:Subtitle: and this is my brother in arms…Flying Cougar Li Yun 摘录10 对话:李慕白让他去武当山了 字幕:He sent him//to Wudan Mountain. 现在,我们再来探讨一下台湾和香港版本对话的不同翻译。通过这两个版本的英文翻译,我们发现有100多个差异,这些差异大致可分为三大类。 第一类是香港英文版本中缺乏完整的翻译,如摘录11,香港版英文翻译中,宾格表现不明显,因此观众易对整个电影情节产生误解。 摘录11 对话:三教九流,往来人等 字幕:Here,you�ll find all sorts of characters.(台湾版) Here,you�ll find all sorts.(香港版) 第二类是相同的对话有不同的翻译解释,如摘录12,古代兵器“双刀”在台湾英文版中被译成“machete”,而在香港英文版中译成“saber”。这两个译文并不代表同一兵器,machete(大砍刀)是从其形状和功能的角度来表现的。总体来说,台湾英文版的更为准确。 摘录12 对话:我是双刀,剑法我略通一二 字幕:Yes,I am,but I prefer the machete.(内地版) Yes,I am,but I prefer the saber.(香港版) 第三类是不同版本的设计布局不同,这是由于VCD和DVD版本在技术上的限制而有所不同。因此,翻译者可能会选择不同的布局,即使整个句子的意思相同,也会导致不同的语序。如摘录13。 摘录13 对话:下回遇了他//他要是再不肯明讲,告诉我,我去跟他说 字幕:Tell me if Li Mu Bai is not more//open the next time you see him. I�ll give him an earful!(内地版) The next time you see him tell me if Li Mu Bai is not more open. I�ll gibe him an earful! (香港版) 摘录14 对话:今晚酉时//黄土岗上,一决生死! 字幕:“We�ll settle this at midnight//on Yellow Hill.” 摘录15 对话:道元真人年初//从武当山路过这里 字幕:Monk Zheng Said//you were at Wudan Mountain. 我们从中还发现了一些文化方面自由宽松的翻译解释。如摘录14,术语“酉时”在古代意为一天中下午五点至七点的时间段,而在英文版中被译为“midnight”。另外在摘录15中的“真人”是道教的一个主要术语,被译为“Taoist priest”,而“monk”一词主要用于佛教的教义。 三、结 语 电影字幕从口头语到书面语的翻译过程不同于文学翻译。它涉及技术上的限制,如得到最大清晰度或被凝练,则能避免银幕中字幕翻译的拥挤。电影字幕翻译者必须牢记这些限制。然而,为了将传输信息传达给目标观众,字幕还需要考虑到相关语言和文化等其他因素。因此,我们可以得出结论,当把技术应用于字幕翻译时,不会很大地改变翻译的本质,反而会使它更加丰富。对于电影字幕翻译,不仅要对语言,而且要对文化因素加以考虑,而对于文学翻译,也同样有着不同的技术限制。 [参考文献] [1] De Linde Z,Kay N.�The Semiotics of Subtitling�[M].Manchester: . [2] Dries J.�Dubbing and Subtitling: Guidelines for Production and ü-sseldorf�[M]�.Ger.:European Institute for the Media,1995. [3] Gottlieb H Subtitling.�An Encyclopedia of Translation: Chinese-English,English-Chinese�[M]�.S W Chan,D E Pollard, Kong: Chinese Up,2001. [4] Ivarsson J.�Subtitling for the Media:A Handbook of an Art�[M].Stockholm: Transedit,1992. [5] Luyken G M,et al.�Overcoming Language Barriers in Television: Dubbing and Subtitling for the European Audience�[M].Manchester: European Institute for the Media ,1991. [作者简介] 张颖(1965― ),男,辽宁沈阳人,硕士,江西科技师范学院外国语学院讲师,主要研究方向:文学翻译理论及语言学 ; 刘军艳(1974― ),女,江西玉山人,江西师范大学硕士,江西科技师范学院外国语学院讲师,主要研究方向:教学法及英语语言文学。
267 浏览 5 回答
270 浏览 5 回答
242 浏览 4 回答
358 浏览 4 回答
186 浏览 6 回答
127 浏览 4 回答
247 浏览 5 回答
184 浏览 6 回答
193 浏览 4 回答
134 浏览 8 回答
263 浏览 5 回答
211 浏览 4 回答
258 浏览 4 回答
349 浏览 5 回答
288 浏览 5 回答