一、翻译标准理论的提出第41-43页 二、经贸越南语越汉翻译的标准第43-50页 第五章 结论第50-52页 后记第52-53页 参考文献第53-55页 致谢第55-56页 攻读学位期间发表的学术论
时政文英译的的特点及其处理 摘 要: 本文以时政翻译为出发点,阐释时政文用词遣句的特点,时政词汇具有规范性强、形象词多、指称词丰富等特点,因此翻译时
越南重申全面和负责任地履行《禁止化学武器公约》. 2023年5月20日14:33. 出席自5月15日至19日在荷兰海牙召开的《禁止化学武器公约》第五次审议大会时,越南
这几条翻译原则适用于大多数时 政新闻的翻译。. 当然,这并不意味着翻译领域其它一般性标准和原则不可以指导时政 新闻翻译,只是笔者通过对比分析初译和定
越南翻译家、越中友好协会副会长阮荣光 阮荣光接受记者采访 国际在线消息(记者 费青朵 陈敏玲):越南著名翻译家、越中友好协会副会长阮荣光25日在北京接受记者采访时表示,越南十分需
在考察越南人名的同时,本文也提及到如何运用语言学的成就来翻译,因为越南人名大多数与汉字有关,若对中国文化缺乏了了解,在翻译越南人名的实践中,或过于主观,
越南是一个十分重视海洋的国家.在国家统一后,越南海洋传统得到恢复,海洋意识急剧膨胀;进入新世纪以来,越南更是把海洋战略摆到一个突出的位置.2007年1月,越共十届四中全会通过
本科毕业论文外文翻译 外文题目:An Analysis of the Efficiency and Competitiveness of Vietnamese Port System 出处Department of Maritime Business 作者:Vinh Van Thaian