戏剧翻译一向不易,尤其是为演出服务的翻译.戏剧翻译理论家一般建议不要单打独斗,而是要采取团队合作(Bassnett, 2011: 100; Johnston, 2004: 28).魏莉莎的英文
戏剧翻译原则的反思论文但动态表演性原则不能解决戏剧翻译的问题因为动作不是戏剧的本体人的动作如果不能显示一定的思想意义它就不可能具有真正的戏剧性一个无因果的动作在剧
(可表演性,音乐性,简洁性),对戏剧源文本进行全面的内外 因素分析,以便将原文中需要按照原样重现的功能和那些必须根据接受者的知识背 景、心理期待、交际需要等
摘 要:剧本是戏剧翻译的主体,它既是舞台演出的蓝本,又可作为文学作品单独阅读。但剧本的阅读与上演是两个不同的方面,因此,戏剧翻译只遵循文学翻译一种途径是不现实的,应根据
始终保持对文学艺术发展的观察和信息获取,及时掌握国外戏剧翻译发展的动态,并通过对国外优秀戏剧文学的翻译实践提取精华,促进我国本土戏剧的发展,使其成为我国文化产业建设中的一支
两个译者都将“don’t get started till later in life”翻译成“大器晚成”,这样归化的方法正好适用于中国人的思维,让中国观众一下子就明白过来原文想要表达
戏剧翻译:学术、艺术与技术. 来源: 文汇报 2022-01-06 10:47. 翻译,于华东师范大学是厚重的历史传承。. 从施蛰存、周煦良、孙大雨到叶治(主万)、王智量,及至黄源深、虞苏美、周克希、张春柏等等,涉及英、俄、法、德多国语言,一个个默默耕耘 ...
《戏剧翻译研究》总结和吸收了国内外戏剧翻译理论家和翻译家的研究成果,以戏剧符号学理论为框架,从戏剧翻译的综合性、视听性、口语性、人物性、无注性以