被引量: 0发表: 2021年 古文翻译研究的回顾与展望 古文翻译自20世纪20年代萌芽以来方兴未艾,涌现出许多经典译著和古文翻译的理论研究成果。新世纪的古文翻译呼唤理论批评,迎
坚持文言文翻译的原则——直译为主、意译为辅。 所谓直译,就是按照原文逐字逐句地对译,将原文的字字句句落实到译文中,使原文的每一个字在译文中都有着落,译文中的每一个词语在原文
古文英译的难点与技巧摘要:本文探讨了古文英译过程中的难点以及古文英译中常用的翻译技巧,内容包括词类,语态,正反等的转换法,增词法及意译法。
句中,“夫”为发语词,翻译时要删去。再如:“怅恨久之”中的“之”也可删去。 留。古文中的专用名词如人名、地名、年号、国名、朝代名、官名、器具名等,一律照抄,不必翻译。
可以发表翻译方向文章的期刊是非常多的,楼下所举例的都可以安排。 某本期刊能否成功安排上的话,主要还是得看文章内容的。 期刊并非仅从大方向收稿,也得
“增、删、调、留、扩、缩、直、意、替、选”是考试文言文翻译的基本方法,在具体运用时不是孤立的,而常常是几种方法结合在一起的,要根据表达需要灵活运用
出版专著、译著多部,在国内外核心刊物发表论文多篇。 《英汉翻译教程(第二版)》本书配有精美课件,可以免费提供给使用教材的授课教师~ 翻译即写作,翻译就是再创
(五帝的制度不相重复、三代的制度不相袭用,各用各的方法治国,这并不是他们故意违背前代的做法,而是因为时代变了。)” 翻译中对词语的处理方法: A.沿用。是指在翻译中原文的某