中国少数民族典籍翻译一开始是由外国汉学家主导,译者由于政治目的和宗教目的,以及对少数民族文化及语言的不了解,导致译本往往有多处错译和误读,比如1964年亚瑟·韦利译本《蒙古秘史》(The Secret
网收录的第一篇提及“典籍翻译”的中文文献《贵州 彝文典籍翻译工作的历史和现状》(余宏模)发表于 1981年,这篇少数民族典籍翻译研究文献拉开了我 国改革开
在官网的检索栏进行作者文献检索,检索自己的姓名即可查询自己已经发表的文章。中国期刊网提供CNKI 源数据库、外文类、工业类、农业类、医药卫生类、经济
《中国科技术语》2022年第2期内文96页,包含术语规范、术语翻译、术语学及术语学应用等共13篇论文,将于2022年4月初正式出版。《中国科技术语》从2021年第1期起全新改版。新刊采用全
中医古籍的比较全的网站:中医典籍网 https://zhongyidianji.com/bookzhongyidianji.com/book
民族翻译杂志,双月刊,本刊重视学术导向,坚持科学性、学术性、先进性、创新性,刊载内容涉及的栏目:译论研究、译技纵横、译史研究等。于2008年经新闻总署批准的正规刊物。 主管单位:中华人民共和国
中国典籍翻译与研究的现状 中医典籍翻译研究现状 1 目录 一 二 三四五 中 中 国 医 典 典 籍 籍 翻 的 译 发 与 展 研 历 究 程 的 中
李伟荣(1973—),男,教授,硕士生导师;现任湖南大学外国语与国际教育学院大学外语教学中心副主任;中国英汉语比较研究会典籍英译专业委员会常务理事;湖南省翻译协会副秘书长、常务理事
由中华文化典籍翻译研究会主办、河北师范大学外国语学院承办的第八届全国典籍翻译学术研讨会拟于2013年9月20日(周五)——23日(周一)在石家庄举行。本次会议以