黑洞并不是暗物质,暗物质是指一种看不见的物质,黑洞有可能是大爆炸产生的黑洞,也有可能是自然而形成的一种天体
不一样,黑洞可以困住光,和周围比有明显的“黑洞”,暗物质对光的影响没有这样,似乎和光形如路人。
问题一:论文投稿到发表一般要多长时间?怎么样发表比较快? 你要自己向杂志社投稿,需要等待的时间就比较长,而且如果不通过审核,你的论文就会石沉大海。这样容易耽误事,找个论文网帮你发表,我以前找学位论文网给发表了两篇论文,两个月就出刊了。 问题二:发表论文需要多长时间? 发表一篇省级的论文最快要一个月左右 因为以前我和我们同事发的挺多的,一般周期我还比较了解 网上有很多说一周即收到书,那种就不要相信了,最快也要一个月的 别太着急,容易上当 我们以前单位都是在信远论文网发表的,书也收到了 发表论文这种事不能太着急,选择一本合适的期刊,正规的期刊发表吧 问题三:发表一篇文章需要多长时间? 学报的级别不同,时间不同, 文章的质量不同,时间也不需要同, 用钱多少,时间也不同! 如果有特殊关系,文章质量也不错, 最快需要2―3个月, 一般的需要半年左右! 一级学报最少需要1年左右! 问题四:一般职称论文要多长时间可以发表? 不同的杂志出版周期不一样,一般要两三个月(特别快的一个月左右甚至半个月, 一部分可以办理特别加急发表 ),杂志有个出版周期的问题,而且有的杂志版面很紧张,所以,如果用,应尽早预订,不宜临时抱佛脚,以免被动。每年三月份到十月份,是各地陆续上报职称材料的高峰期,各个正规杂志稿子都大量积压,版面都比较紧张,有的杂志可以安排的论文又很有限,因此应当及早准备。早准备,早受益,拖拉很有可能误事。 问题五:杂志上发表的论文要多久才在知网检测的到 一般1-3个月,期刊一般比较快,如果是学报,就有点慢。再一个,核心刊物会更慢一点。 问题六:核心期刊论文发表一般多长时间能出稿? 一般快的话1-2个月,慢的话3-4个月,这要看你怎么发表了,现在发表的话,不过两个方法。 问题七:核心论文一般要多久才能发表到期刊? 10分 如果你的讠仑文内容和质量符合杂志的要求,一般从投稿到发表需要一年时间吧,通过中介可能会快些,不过费用相对较高,具体可参考本人网攒。 问题八:论文投稿到发表一般要多长时间要怎样发表比较快?有什么好的网站能进 论 文投稿 到 发 表 一 般通 过 审核 就 是 两 三 天 问题九:发表的论文投稿后一般等多长时间呢? 你好!论文投出去后,第一步初审,初审合格后进行第二步外审,外审得三个月左右,所以到收录至少8个月左右。祝你投稿成功!!
I have published a paper in....
在期刊上发表了论文Published a paper in the Journal—————————————————您好,用心、细心为您答疑解惑;如果本题还有什么不明白可以追问,如果满意请记得采纳;如果有其他问题请采纳本题后,请指向我的图像点击向我求助!答题不易,请谅解,谢谢。——————————————————————————————————祝您生活愉快!
翻译是将一种语言所表达的意思用另一种语言准确而完整地表达出来。下文是我为大家整理的关于的范文,欢迎大家阅读参考! 篇1 漫谈英文定语从句的翻译 摘 要:英文中有大量的定语从句,在翻译时不仅要正确理解定语从句和句子其它成分之间的语法关系和内在逻辑关系,进行必要的句子结构分析和语义分析,还要根据表达的需要对句式做适当变动和调整,使译文顺畅,符合汉语表达习惯。 关键词:定语从句 前置 后置 状语 在英文中,用来修饰、限制、说明句中某一名词、代词、名词或代词短语乃至整个句子的从句叫定语从句。在语序上,定语从句置于先行词之后,是句子中起形容词作用的主谓结构。定语从句是英语语言表达中重要的基本句型之一,在英语中大量出现,它的句子有长有短,结构有繁有简,对先行词的限制作用有强有弱,还有的定语从句在逻辑上具有表示原因、结果、让步、目的、条件、假设等意义。 由于英汉两种语言分属于不同的语系,它们的行文结构存在很大的差异。定语从句虽然在英文中很常见,但却是中文中所没有的结构之一。所以,在将英文中含有定语从句的复合句翻译成汉语时,需要作适当的调整,具有较大的灵活性。在具体翻译时,必须正确体会原文的逻辑概念,合理安排译文的语序,根据其结构和含义采用不同的译法。 一、前置译法 前置译法主要用于限制性定语从句,尤其是一些较短的限制性定语从句。此时,定语从句与它所修饰的先行词关系非常密切,如果分开译会影响主句意思的完整。翻译时可按照汉语定语前置的习惯,将其译成带“的”的定语片语,放在先行词的前面,使译文简洁明了,符合汉语的行文习惯。例如: 1The boy who just went out is my nephew. 刚出去的那个男孩是我的侄儿。 2The old lady died on the day when her son arrived. 那个老太太在她儿子到达的那天去世了。 3Objects that do not transfer light cause shadows. 不透光的物体会造成阴影。 4Shanghai is the place where he was born. 上海是他出生的地方。 5I know the reason why he came late. 我知道他来迟的原因。 6I want to buy a watch which is waterproof. 我想买一块防水的表。 7This is the reservoir that we bulit after the flood last year. 这就是去年洪水过后我们修建的水库。 8Our two countries are neighbors whose friendship is of long standing. 我们两国是有着悠久友好历史的邻邦。 除此之外,一些非限制性定语从句,或因结构短小,或因与先行词关系较密切,或因拆译后会造成译文结构松散,在翻译时也可以译成前置定语结构。例如: 1My brother-in-law’s laugh,which was very infectious,broke the silence. 我姐夫富有感染力的笑声打破了沉默。 2The American busines *** an,who had long been interested in Chinese products,was invited to visit a development zone in East China. 早就对中国产品感兴趣的那个美国商人应邀参观了华东地区的一个开发区。 3He likes his sister,who is warm and pleasant,but he doesn’t like his brother,who is aloof and arrogant. 他喜欢热情愉快的妹妹,而不喜欢冷漠高傲的哥哥。 4Last night I saw a very good film,which was about the French revolution. 昨晚我一部关于法国革命的精彩电影。 5A man,who bites others,gets bitten himself. 害人者, 反害已。 二、后置译法 后置译法在翻译非限制性定语从句时使用比较普遍。英语中的非限制性定语与先行词的关系较为松散,在文字上一般有逗号与先行词隔开。非限制性定语从句对先行词不起限制作用,有些只是用来对其先行词加以描述、解释或补充说明,在语意上与主句接近于并列结构。翻译时可将其与主句分开,译成一个独立的汉语句子,放在先行词的后面。将非限制性定语从句单独译成一句可以使译文层次分明,并符合汉语简洁、明了的表达习惯。例如: 1She has two brothers,who are both doctors. 她有两个兄弟,他们都是医生。 2We will put off the party until next week,when we won’t be so busy. 我们将把聚会推迟到下星期,那时我们不会这样忙。 3They turned a deaf ear to our demands,which enraged all of us. 他们对我们的要求置之不理,这使我们大家都很气愤。 4I told the interesting story to Jessica,who told it to her hu *** and. 我把这个有趣的的故事告诉了杰西嘉,杰西嘉又告诉了她的丈夫。 5Nevertheless the problem was solved successfully,which showed that the putations were accurate. 不过问题还是圆满地解决了,这说明计算很准确。 6Mechanical energy is changed into electric energy,which in turn is changed into mechanical energy. 机械能转变为电能,电能又转变为机械能。 7He had talked to Vice-President Nixon,who assured him that everything that could be done would be done. 他和副总统尼克松谈过话。副总统向他担保,凡是能够做到的都会去做。 另外,有些较长的限制性的定语从句结构相对复杂,若译成前置定语结构往往显得冗长,而且也不符合汉语的表达习惯。在这种情况下,也可译成后置的并列分句。例如: 1A fuel is a material which will burn at a reasonable temperature and produce heat. 燃料是一种物质,在适当温度下能够燃烧并放出热量。 2Statuses are marvelous human inventions that enable us to get along with one another and to determine where we fit in society. 身份是人类的奇妙发明,它可以使人们相互之间相处融洽,并使人们得以确定在社会中所处的恰当地位。 3Philosophy is speculative in that it attempts to construct patterns from life experiences that give meaning to reality in the universe. 哲学的推断性在于试图从生活经历中构筑模式,这些模式给天下存在的万物赋以意义。 4The airline has a booklet that will tell you most of the important things about the trip to Eorope. 这家航空公司备有一本小册子,小册子会告诉你有关欧洲之行的大部分重要事情。 5Late last century all the universities in the United States adopted the credit system which benefited students a great deal. 上世纪末,美国所有大学都实行了学分制。学生们从中受益匪浅。 三、合成译法 英语中有些限制性定语从句与主句关系十分紧密,并且在意义上突出了全句的重点;而主句仅起结构上的作用,其本身的意义并不突出。这时,可将原句中的主句和定语从句融合在―起译成一个独立的汉语句子。英语中带定语从句的There be…结构和它的变体结构或先行词在逻辑上与定语从句中的动词构成主谓或动宾关系时,汉译时常用这种方法来处理。例如: 1There are some metals that are lighter than water. 有些金属比水轻。 2There are many people who want to see the film. 许多人要看这部电影。 3There is a man downstairs who wants to see you. 楼下有人要见你。 4What's the time you usually go to bed? 你通常什么时候睡觉? 5Her hair is the same color as her mother's. 她的头发和她母亲的头发一样颜色。 6ABC is a triangle whose sides are of unequal length. ABC是不等边三角形。 7This is the paper mill that they set up in 1980. 这个造纸厂是他们在1980年建造的。 8I saw a cow that was grazing under a tree. 我看见一头牛在树下吃草。 四、转换译法 英语中有些定语从句,其表层结构虽为定语,实际上却起状语的作用,兼有状语从句的职能,在逻辑上与主句有状语关系,具有说明原因、结果、目的、让步、假设等含义。翻译时不能只注意定语从句及其所修饰的先行词,而应善于从原文的字里行间发现整个从句和主句的内在联络及它们之间逻辑上的关系,增译“由于”, “结果”,“尽管”,“不论”,“当”等词,将其译成相应意义的汉语偏正复句。例如: 1The newswoman wishes to write an article that will attract public attention to that assassination. 这位女记者想写一篇文章,以便能够引起公众对那起暗杀事件的注意。译成目的状语从句 2Electronic puters, which seems to play the role of a human brain, is often called an electronic brain. 由于电子计算机起著类似人脑的作用,所以常常被称做电脑。译成原因状语从句 3An automatic production line is excellent for the automotive industry where thousands of identical parts are produced. 自动生产线最适合用于汽车工业,因为那里要生产成千上百个同样的零件。译成原因状语从句 4Those who are in favor please hold up their hands. 如果赞成,就请举手。译成条件状语从句 5He insisted on buying another coat,which he had no use for. 他坚持要再买一件上衣,虽然他用不着。译成让步状语从句 6My assistant,who had carefully read through the instructions before doing his experiment,could not obtain satisfactory results. 虽然我的助手在做试验之前已经仔细阅读过说明书,但他还是未能得到满意的结果。译成让步状语从句 7Electronic puters,which have many advantages,cannot carry out creative work and replace man. 虽然电子计算机有很多优点,但它不能进行创造性的工作,也代替不了人。译成让步状语从句 8Friction,which is often considered as a trouble,is sometimes a help in the operation of machines. 摩擦虽然常被看作是一种麻烦,但有些时候却有助于机器的运转。译成让步状语从句 9Rubber is a light,elastic,durable and water-resistant material,which makes rubber industry very important. 橡胶是一种质轻、富有弹性、经久耐用和防水的材料,因此橡胶工业十分重要。译成结果状语从句 10He took Chinese medicine,which relieved her symptoms. 他服了中药,结果缓解了症状。译成结果状语从句 综上所述,中、英文关于定语修饰语的差别使得我们在翻译时必须善于变通,充分考虑汉语的表达习惯。英文中的大多数定语从句在翻译成汉语时并不译成中文中的定语,而是灵活变通,转换成其他型别的从句或译成各种型别的状语, 并体现他们之间因果、让步、并列等的关系,还有的甚至译成汉语的独立句。这就要求我们在实际的翻译中,不仅要正确理解定语从句和句子其它成分之间的语法关系和内在逻辑关系、进行必要的句子结构分析和语义分析,还要根据表达的需要对句式做适当变动和调整,使译文顺畅,符合汉语表达习惯。 参考文献: [1]浩瀚,马光.轻松掌握英语翻译[M]395-398.北京:中国书籍出版社,2001. [2]张先刚.英文被动语态的汉译技巧[J].安阳师范学院学报,2006,3. [3]任爱民.定语从句的状语功能例说[J].青海教育,2005,12. 篇2 浅谈中国菜肴的英文翻译 【摘 要】 饮食文化是中国悠久历史文化的重要组成部分,内涵丰富、博大精深.随着对外贸易的进一步扩大和全球化程度的不断加深,中国与国际交往日益频繁.外国朋友在品尝中国美食的同时,也想了解每道菜名的含义、使用原料、烹饪方法等.因此,中餐菜肴的准确英译在传播中华饮食文化上起着重要的作用.本文以宣传中国饮食文化为出发点,分析了中餐菜名和主食在英译中的基本原则,并结合具体示例提出了六种中餐菜名英译的方法和建议。 【关键词】 中国菜名;翻译原则;方法 俗话说,“民以食为天”,中国的烹饪艺术博大精深、源远流长,享有“烹饪王国”之美誉。近年来,随着全球化程度的不断深入,来华投资经商、旅游观光的外国客人越来越多。他们在工作之余或饱览中国的美丽风光之后也极想品尝一下中国的菜肴。因此,中餐菜名和主食的英译问题就突出地摆在了我们面前。因为这既是增进友谊与了解的需要,也是传播博大精深的中国传统文化的重要工作。 一、中国菜肴英译的基本原则 一求实避虚原则 根据Newmark对实用文字的划分,中餐菜名翻译文字应属资讯型文字,翻译的目的是让外国朋友了解菜肴的内容,以及菜名所包含的文化内涵。因此译者在翻译中餐菜名时所要遵循的首要原则应是求实避虚原则,如实翻译出菜肴的主料、配料、调料、烹调方法等真实内涵,而不是完全按照菜名的字面意思翻译。例如:有一道菜叫“金玉满堂”,其实就是虾仁鸡蛋汤,如果照菜名字面意思翻译成“Hall full of Gold and Jades”,外国客人准得大吃一惊,“How can Chinese people eat gold and jades?”;但如果译成 “shrimp and egg soup”,大家就很容易理解了。又如“百鸟归巢”应根据菜名组合实译为“chicken and pork with egg and bamboo shoots”。由此可见,对于这类改变了以原配料、加工形状和烹饪手段等常规命名方式的雅致菜名,必须化“虚”为“实”,翻译出该菜的原配料成分和烹调方法等辅助因素。 二避免文化冲突原则 在中式菜谱里,以龙、凤、鸳鸯、如意、芙蓉、翡翠、元宝、荷包等中华民族象征吉祥意义的动植物和象征著荣华富贵的物品来命名的菜名比比皆是。有些甚至借用了一些实际无法食用的物品或西方人所忌讳食用的动物名。如“龙凤配”这道名菜有些中餐馆直译成“Dragon & Phoenix”显然不妥。因为在西方文化中Dragon含有邪恶之意,而Phoenix是只在中国神话中才出现的飞禽,西方人对它没有感性认识。因此该菜名的翻译是不合适的。实际上这道菜的主料是Lobster龙虾和Chicken老母鸡,因此,我们可以译成Lobster and Chicken。又如脆皮乳鸽,象征著和平的鸽子烹而食之,西方人是无法接受的,还有诸如动物内脏、青蛙等。因此,又有如鱼香牛肝、火爆腰花、麻辣肥肠等菜名。译者应该具有跨文化意识,特别要注意那些根据联想意义而命名的菜肴,以免引起文化冲突和不必要的麻烦。 三舍繁取简原则 与西餐菜名相比,中国菜名显得过于冗长繁杂,如果将主料、配料、调料、烹调方法、刀工或蕴含的文化等全部逐字翻译,很难被外国人接受,应力求简明扼要。如corned beef罐头碎牛肉,corned的英文释义为pre-served in salt or brine用盐或盐卤腌制的,在这里涵盖了大量的资讯。有的菜名并不强调烹调方式、或者根据主配料的搭配可知其烹制程式,翻译时可将其省去。同样的道理,有些英译菜名可省去调料,甚至可省去配料。如蒜茸猪红拌时蔬,菜名太繁琐,把蒜茸省去,用spiced表示其部分语义,译为spiced pig’s blood with vegetables即可。省略调料或配料。如蜜汁烤叉烧:barbecued pork 略去调料蜜汁凉拌海蜇:special seaweed略去凉拌的调料,而用“special”来表示。 二、中餐菜名英译的方法 上面提到了中餐菜名英译的三个基本原则。下面通过一些范例对中餐菜名的英译进行一些具体探讨。 一直译法烹调法+原料 烹调法是指中国菜的做法,即煎、炸、煸、炒、蒸、煮等等。英译时把对应的制作法译出来,再以该菜的主要砂料为中心词就可以了。例如: 炒肉丝 Sauteed Stir-fried Pork Slices 炖牛肉Stewed Beef 清蒸桂鱼Steamed Mandarin Fish 煎鸡蛋Fried Eggs 红烧鱼 Braised Fish with Brown Sauce 灼海螺片 Scalded Sliced Conch 回锅肉 Twice-cooked Pork/Double Cooked Pork 软炸里脊soft-fried pork fillet 二直译+释意法 该方法就是在英译时直接按中文菜名译出其意,然后再补充说明其内在的含义。示例如下: 全家福Happy Family-A bination of shrimps, pork, beef, chicken, lobster and mixed vegetables with brown sauce 龙凤配Dragon & Phoenix Two separate dishes characterize this distinctive plate. On one side, lobster meat in Sichuan chili sauce, which is and inviting. On the other is house special chicken, which never fails in delighting. 左宗鸡General Tso’s Chicken A mouth watering dish made with large chunks of marinated chicken, sautéed with scorched red chili peppers in special, tangy sauce. 三意译法 1.原料+with+作料 用原料为中心词,有时捎带把烹调法也译出,再加上用介词with或in与作料构成的短词即可。示例如下: 鱼香肉丝 Shredded Pork with Garlic Sauce 豆豉桂鱼 Mandarin Fish in Black Bean Sauce 黄焖大虾 Braised Prawns in Rice Wine 海米白菜Chinese Cabbage with Dried Shrimps 2.作料+原料 此方法是把作料用作修饰语,放在中心词原料的前面,用英文译出。示例如下: 咖哩鸡 Curry Chicken 麻辣豆腐 Spicy Bean Curd 怪味鸡 Multi-flavored Chicken 古老肉 Sweet & Sour Pork 3.以“实”对“虚”法 从严格的意义上说,该法也是意译法的一种。其方法是舍去中餐菜名里的喻义、夸张等说法而采用直接、明白的英语把它翻译出来。示例如下: 白玉虾球 Crystal White Shrimp Balls 红烧狮子头 Braised Meat Balls with Brawn Sauce 发财好市 Black Moss Cooked with Oysters 龙虎凤大烩 Thick Soup of Snake, Cat and Chicken 4.“移花接木”法 这种方法是用西方人熟悉并了解的欧洲菜名或主食名来译部分中国菜名与少数主食,因为它们之间有许多相似之处,故借彼之法为我所用。译文地道、通俗易懂,能收到事半功倍的效果。示例如下: 烤排骨 Barbecued Spare Ribs 盖浇面 Chinese-style Spaghetti 饺子 Chinese-style Ravioli 锅贴Pot Stickers 鸡肉串 Teriyaki Chicken Stick 这里的teriyaki一词是从日语来的借用词即“烤”的意思,该字用于此类英译在美国的中餐馆里十分流行。另外,spaghetti和ravioli两字均源自义大利语,其含义与吃法恰巧分别与我们的“盖浇面”和“饺子”非常相似,外国人都异常熟悉。PotStickers乃是一种通俗、诙谐的译法,较之呆板的译文pan-frieddumplings更显出其幽默而传神。另外,dumpling一字似有滥用之嫌,例如,在译“烧卖”、“馄饨”、“元宵”、“锅贴”、甚至“粽子”时,都用该字,往往容易引起误解。 5.音译+释义法 该方法是指先按中文用汉语拼音译出,然后再加以解释性的英译,使英译文保留点“中国味儿”。示例如下: 包子 Baozi Stuffed Bun 饺子 Jiaozi Chinese-style Ravioli 馒头Mantou Steamed Bread 锅贴 Guotie Pot Stickers 木须肉 Moo Shu Pork A bination of shredded pork and assorted vegetables as fillings rolled in *** all thin pan-cakes 6.“随机应变”法原料+地名+style 应用此方法可以灵活地处理一些难以对付的坟风味特色菜名。英译出原料名后,再稍加“点拨”就可以大功告成。示例如下: 广东龙虾 Lobster Cantonese Style 家常豆腐 Bean Curd Home Style 麻婆豆腐 Bean Curd Sichuan Style 中式泡菜 Chinese-style Pickles 湖南肉 Pork Hunan Style 另外,关于中餐主食的一些英译较之于中餐菜名来说就容易多了,这里简单举几个示例: 汤面 Noodles in Soup 炒面 Stir-fried Noodles 炒饭 Fried Rice 蛋炒饭 Egg Fried Rice 叉烧炒饭 Roast Pork Rice 由此可见,中餐菜名的英译方法是灵活多变的。至于我们在翻译中最终采用哪种方法,则可根据各人的习惯和具体情况确定。同时,有些译法也不是正式或固定译法,因为在口译或笔译时往往因人而异、因语境而异,常常会有不同的英译。 随着全球化程序的加快和我国对外交往活动的日益增多,餐饮业也逐渐走向世界。中国饮食文化历史悠久,博大精深,中国菜系多样,烹饪方法众多,各种菜式均有自己的品评标准和鲜明的民族特色。中餐菜名与主食的英译是中国饮食文化对外宣传工作中的重要一环。上面介绍到的几种翻译方法并非孤立,而是相互联络,可以并用。但不管采用哪种翻译方法,都要求译者首先必须熟悉中西饮食文化的差异,了解中餐菜名的构成及其内涵,这样才能对中餐菜名有更加准确的翻译,才能对中国文化的传播和促进世界烹饪文化的交流做出应有的贡献。 参考文献 [1]钟述孔.实用口译手册[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999. [2]何川.英语导游口译手册[M].北京:中国青年出版社,1989. [3]黄海翔.中餐选单英译浅谈[J].中国科技翻译,1999,1. [4]吴冰.汉译英口译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,1995. [5]何高大.实用英汉汉英口译技巧[M].长沙:中南工业大学出版社,1997. [6]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1997. [7]黄承球.中国菜谱英译初探[J].广西师范学报,1997,2. [8]陈洪薇.汉英翻译基础[M].上海:上海外语教育出版社,1998. [9]林克难.新闻宣传英语[M].天津:南开大学出版社,1998. [10]罗赛群.中国饮食文化菜谱的翻译探讨[J].韶关大学学报,1998,5. [11]黄海翔.中餐选单英译浅谈[J].中国科技翻译,1999,1:18-21.
to issue the dissertation
肯定是不好发的呀,要不然就不叫sci了。我一直都认为,选择期刊的时候,不一定影响因子越高期刊就越好,你的文章不背录用也是白忙活,我建议还是在录用率高的期刊,如 汉 斯 出 版 社的
容易成功,达到目的,境遇安固,身心健全,名利双收,威权显达,运势昌隆。【大吉昌】
吉凶指数:96(内容仅供参考,不代表本站立场)
「宜」宜花间一壶酒,宜晚饭少吃,宜苦中作乐。
「忌」忌午饭少吃,忌摄影,忌对酒当歌。
梦见掉了好几平颗牙,对自我的重视程度加强!希望自己变得强大起来,最起码在自己生活的圈子里是有一定的影响力的。这种想法驱使你更多地去参与身边的各种社会活动。一贯散漫自由的作风也因此有所改观!
恋爱中的人梦见掉了好几平颗牙,说明为了一点小事而吵开,应把误会解说清楚。
做生意的人梦见掉了好几平颗牙,代表没有恒心去经营,最后一定失败。
怀孕的人梦见掉了好几平颗牙,预示生女,春占生男。慎防流产。
本命年的人梦见掉了好几平颗牙,意味着诸事宜守。防小人陷害,盗贼,水边小心。
梦见掉了好几平颗牙,按周易五行分析,财位在东南方向,桃花位在正东方向,幸运数字是3,吉祥色彩是黑色,开运食物是向日葵。
本命年的人梦见掉了七颗牙,意味着阴阳一纸隔,运欠顺,宜多修心退守为要。
孕妇梦见掉了颗坏牙,按周易五行分析,幸运数字是2,桃花位在正北方向,财位在西南方向,吉祥色彩是黄色,开运食物是茶叶蛋。
梦见掉了二颗牙,容易被某个情境纠缠的一天。一个具有纪念意义的历史日期,一张多年的老照片,一个自己曾经和某人来过的地方都是你今天情绪的转机!团队活动可以帮你避免这一点,试着让自己忙起来也是不错的办法!
孕妇梦见掉了颗牙,工作上格外有充实感,还有可能接受到让你发挥点子的新企划案呢。对最新情报、尖端技术等更要培养敏感度。多看看电视、报纸新闻,对商谈、论文发表等都有莫大助益喔。而且这两天对从事贸易方面研究的人有特别得到好心得的预感呢。不过这两天需要留意的地方就是要严格遵守约定的时间,才不会破坏他人对你的信赖感。
梦见牙掉了好几棵,意外获得幕後支持者的援助,发展开始露出曙光了。看来是个忙碌的一天。不过因为对事情的优先顺序掌握得宜,即使白天中的身心疲劳也因成果的喜悦而吹散了。傍晚过後运势转趋活泼,尤其游乐运很不错呢,之前常去休闲但近来已一段时间没再去过的游乐设施,这两天是可以再去放松一下的地方喔。
做生意的人梦见掉了颗座牙,代表阻碍很大、内部人员意见不和,经营不顺。
梦见七,代表有对艺术或创作方面的灵感,对从事这种行业的人来说是个好梦。
做生意的人梦见有颗牙掉了,代表顺利如意,有财利,钱财出入小心。
本命年的人梦见掉了颗牙,身体多保重,喜气临门,和气谦虚可转运。
本命年的人梦见下面掉了颗牙,意味着在困难之中要坚持立场,最后得运得意。
梦见掉了颗坏牙,按周易五行分析,吉祥色彩是绿色,幸运数字是7,桃花位在东南方向,财位在正南方向,开运食物是花生。
梦见牙掉了,原来的坚固的信念可能动摇了。
梦到你的牙齿被撞断、或是自己掉了,表示你在进行中的计划已经被打断了,此梦是在暗示你应该转个方向继续努力,也是能够达到目标,千万不可垂头丧气。
梦见自己的牙齿掉落,自古以来就被解为不祥的恶梦,的确如此。
SCI是美国科学信息研究所出版的文献检索工具,是一种代表国际水平的检索数据库。被SCI收录的期刊称为SCI期刊。要说怎么发表,就是写好你本专业的论文,然后你要知道并熟悉你那个专业的一些期刊,然后找一个适合你水平的期刊,投稿过去,然后等着消息就行了,通过了就等着发表,没有通过,继续修改继续再投稿。就是这么个流程。如果你着急发表,你可以去淘淘论文网看下,那边可以协助发表,但是主要是理工科的。如果文章质量比较高,建议你选择合适自己的期刊投稿试试。
发表sci论文的难易程度因个人能力、研究领域、期刊选择等因素而异。一般来说,SCI论文发表的难度比较大,需要具备较高的研究水平和科学素养。同时,SCI期刊的发表要求也较为严格,需要符合其发表要求和规范。一些研究领域的SCI期刊,例如医学、化学、生物等领域的SCI期刊,对文章的质量和发表要求非常高,因此这些领域的SCI论文发表相对困难。相反,某些其他领域的SCI期刊,例如社会科学、人文科学等领域的SCI期刊,对文章的发表要求较为宽松,因此这些领域的SCI论文发表相对容易一些。此外,星科SCIER觉得期刊的影响因子也是影响SCI论文发表难易程度的重要因素之一。影响因子较高的期刊,意味着该期刊所发表的文章被引用的频率较高,因此其发表要求也相对更加严格。
问题一:"论文"用英语怎么说 论文(Paper) 或:dissertation(论文) 或:thesis(论文) 经常说的:)~ English dissertation(英语论文) Graduation thesis(毕业论文) 问题二:在期刊上发表了论文用英语怎么说 在期刊上发表了论文 Published a paper in the Journal ――――――――――――――――― 您好,用心、细心为您答疑解惑; 如果本题还有什么不明白可以追问,如果满意请记得采纳; 如果有其他问题请采纳本题后,请指向我的图像点击向我求助!答题不易,请谅解,谢谢。 ――――――――――――――――――――――――――――――――――祝您生活愉快! 问题三:我想问一下,毕业论文后面写的已发表论文,状态里面,英文怎么表达?比如Accepted 等等。 10分 submitted: 就是这篇文章已经提交给期刊,但还没有得到任何答复,还完全有被拒收的可能; under review: 就是文章进入评审阶段,一般提交给期刊的文章先要经过期刊助手对文章结构,字数等技术性检查,合格的话才送交主编,由主编邀请评审专家初审。under review 表明主编已经将论文送审了,结果仍未知; major revision: 文章需要大改,一般情况下如果(2-3位中)1位评审专家对文章提出一些尖锐、负面的意见,而另几位的意见比较正面,则主编往往会要求作者进行大改动;至此,文章还是有被接受的可能,但要看改动后的文章是否让评审专家或主编满意; minor revision: 小改动,至此文章被接受的可能已经达90%,只需要对文中小的差错进行修改即可接受; accepted:完全接受,但离出版印刷发行还有段时间; early online (or online ready):已经完全定型的文章还需要排队印刷发行,这个过程有的期刊会很长,1-2年,early online 或 online ready 就是先将文章在网上发布出来,供读者阅读。这时的文章 doi 号码已经有,也可以引用,但还没有正式的卷号,期号及页码; published: 最后印刷出版了 问题四:“发表论文”用英文怎么说 to issue the dissertation 问题五:“有一篇论文正准备发表”用英语怎么说 有一篇论文正准备发表A paper is being prepared for publication 问题六:他因发表了几篇有影响的论文,在学术界颇有名气用英语怎么说 他因发表了几篇有影响的论文,在学术界颇有名气 He published several influential papers, is very famous in academia 问题七:以第一作者发表sci论文用英文怎么说 毕业论文是教学科研过程的一个环节,也是学业成绩考核和评定的一种重要方式。毕业论文的目的在于总结学生在校期间的学习成果,培养学生具有综合地创造性地运用所学的全部专业知识和技能解决较为复杂问题的能力并使他们受到科学研究的基本训练。 标题 标题是文章的眉目。各类文章的标题,样式繁多,但无论是何种形式,总要以全部或不同的侧面体现作者的写作意图、文章的主旨。毕业论文的标题一般分为总标题、副标题、分标题几种。 总标题 总标题是文章总体内容的体现。常见的写法有: ①揭示课题的实质。这种形式的标题,高度概括全文内容,往往就是文章的中心论点。它具有高度的明确性,便于读者把握全文内容的核心。诸如此类的标题很多,也很普遍。如《关于经济体制的模式问题》、《经济中心论》、《县级行政机构改革之我见》等。 ②提问式。这类标题用设问句的方式,隐去要回答的内容,实际上作者的观点是十分明确的,只不过语意婉转,需要读者加以思考罢了。这种形式的标题因其观点含蓄,轻易激起读者的注重。如《家庭联产承包制就是单干吗?》、《商品经济等同于资本主义经济吗?》等。 ③交代内容范围。这种形式的标题,从其本身的角度看,看不出作者所指的观点,只是对文章内容的范围做出限定。拟定这种标题,一方面是文章的主要论点难以用一句简短的话加以归纳;另一方面,交代文章内容的范围,可引起同仁读者的注重,以求引起共鸣。这种形式的标题也较普遍。如《试论我国农村的双层经营体制》、《正确处理中心和地方、条条与块块的关系》、《战后西方贸易自由化剖析》等。 ④用判定句式。这种形式的标题给予全文内容的限定,可伸可缩,具有很大的灵活性。文章研究对象是具体的,面较小,但引申的思想又须有很强的概括性,面较宽。这种从小处着眼,大处着手的标题,有利于科学思维和科学研究的拓展。如《从乡镇企业的兴起看中国农村的希望之光》、《科技进步与农业经济》、《从“劳动创造了美”看美的本质》等。 问题八:文章已经发表用英语怎么说 文章已经发表用英语 The article has been published. 问题九:"论文"用英语怎么说 论文(Paper) 或:dissertation(论文) 或:thesis(论文) 经常说的:)~ English dissertation(英语论文) Graduation thesis(毕业论文) 问题十:在期刊上发表了论文用英语怎么说 在期刊上发表了论文 Published a paper in the Journal ――――――――――――――――― 您好,用心、细心为您答疑解惑; 如果本题还有什么不明白可以追问,如果满意请记得采纳; 如果有其他问题请采纳本题后,请指向我的图像点击向我求助!答题不易,请谅解,谢谢。 ――――――――――――――――――――――――――――――――――祝您生活愉快!
看你怎么操作
正确答案:To establish a term paper/ To establish a thesis.这两种都是可以的。
翻译:...have published some papers in the journal【详释】在期刊上:in the journal,地点状语放在句尾发表了:have published,谓语动词,根据语境用了现在进行时论文:(some) papers,宾语,英语语言习惯加上some,也可以用a paper表示单一的论文。
著名评论家黄自华先生为陈彦儒写的评论文章——“底层生活意识形态”的文学表述读《放牧星群》一、主流语境下的“底层生活意识形态写作我们所经历的历史,不仅左右着个人的生活和命运,甚至也在我们的心理定势、潜意识和语言中显露出来。作家是一个种族的触角,文学作品是对种族记忆的保存。历史一再地昭示,每当一个时代处在巨大的转折时期,敏感的文学写作者常常会从自身的经历中攫取某种有“惊人的相似之处”的事物,作为自己宣泄和寄托内心隐秘感情和思绪的参照。二十多年来,文坛上涌现一批以打工生活为主体的“底层生活意识形态写作”,也自然成为无法回避的事情。“底层生活意识形态写作”是我们这个时代最真实的见证之一,让我们窥见到一个长期以来被忽视的社会群体的真实生活和心理状态。然而值得注意的是,曾经用焦虑和愤懑传达过底层真实的“底层生活意识形态写作”者,经过这些年的分化之后,一部分人挤进了主流意识形态的写作圈内,开始书写一些传统的喜庆氛围,筑构底层甜蜜惬意、诗意温馨的作品。曾经在他们作品中反复出现的,原本十分熟悉的那个底层世界,似乎已经与他们的写作渐行渐远。他们的心灵,已经被一些强劲渲染了的“幸福”寓言所感化。沉浸在空前“盛世”的环境里,遍地都是美感的镜像,满脑子的感激都写不完呢,还哪里顾得上审视底层那些苦涩的脸庞到底是什么模样!主流话语的目标,就是建造一个个围绕“和谐”、“幸福”、“盛世”的当代快感文化。准确地说,他们只在乎昔日无望无助的人群,在快感文化中如何被改变,变得如何安详、快乐、诗意的事,而不在意建造出来的快感文化氛围如何遮蔽、歪曲这些人真实处境的事。别尔嘉耶夫对奴役人的“个体人格”的诸多因素有过精辟的见解,其中在谈到美感的诱惑与奴役时,他写道:“宗教的唯美主义全副身心地关注宗教仪式,从心理学的观点看,人由此进入麻醉状态;道德的唯美主义以人的美和美感代替人的具体生存和人的个体人格;哲学的唯美主义,则放弃追求真理,仅朝向审美者,仅注重人的某种激情状态,仅关心和谐与不和谐的建构;而政治的唯美主义则摈弃正义、自由,跟哲学的唯美主义一样,仅仅钟爱某种激情状态。当表层的期许得到了‘政治’的许诺,准确地说,受到了被批判者发出的神话般意识形态幻觉的轰炸。”于是,一些“底层生活意识形态写作”者便在温馨怡人的氛围中被驯化,从批判者而成为歌颂者。这一角度的转化至关重要,因为它既肯定了底层者之所以为底层的社会学意义,同时,它的修辞策略和话语方式即便还是批判性的,那也是在主流话语范围内并且拥有政治上的正确性。底层是一个包容一切被侮辱与被损害的人们的污秽、苦难、野蛮却又有着顽强生命力的生活空间。真正的“底层生活意识形态”写作,总是能够从漫长岁月的劳动传统中继承并滋生出抗衡和消解苦难、追求自由的理想的文化品格;总是能够比较本色地表达出下层民众,尤其是那些飘泊的都市边缘人群和“打工者”的生活面貌和情绪世界。就是在这个深邃的底层空间,纠葛着诸多的矛盾、焦虑和困惑,这在某种程度上是时代经验中的一个痛点和敏感点。从这个意义上说,“底层生活意识形态”写作本身具有巨大的书写潜力。而这个写作空间,却长期被主流文学所遮蔽,被精英作家所鄙视。所以,在打工者群体中出了一批“底层生活意识形态写作”者,这个现象意义超过了他们作品的意义。在当前中国文坛,尽管“底层生活意识形态写作”处于弱势的地位,面临来自文学精英阶层的鄙薄和主流意识形态“快感文化”的解读。但是“底层”正是大多数中国人的生活,正是这些人构成了中国的主体。只要文学一息尚存,只要人们的心灵还需要艺术的慰藉,只要人类对美的感动和自由创造的热情不至枯竭,底层作为维护、保存、延续和酝酿文学创造活动的必要和基本的场所、防线就永远不会消失。二、“底层生活意识形态写作”的现实指向难能可贵的是,绝大部分“底层生活意识形态写作”者,依然还是顽强地坚守着“底层生活意识形态写作”的初衷。陈彦儒就是这类“底层生活意识形态写作”者中,至今仍然敢于直面人生现场和第一体验,撞击概念化、公式化写作模式,以拙重质朴的意象直接叩响读者的心扉的作家。《放牧星群》中,无论是小说、诗歌、散文和大量的时评,都记录着社会转型期间底层民众沉重的生活经验和生命体验,并且以文学痛感的方式触及了中国社会底层的一系列问题及其背后折射的中国社会政治、经济、文化状况,传达了社会底层与中层、上层之间不和谐的关系;陈彦儒还借助工业话语、乡土话语、动物话语、心灵话语等语言谱系,营构出一个独特的叙事空间,形象地再现了打工者的生活苦痛、现实挣扎与心灵窘境,有着令人信服的历史真实感和撼动人心、引人深思的艺术感染力;陈彦儒在物质痛苦、身心煎熬甚或穷困潦倒的状态下,以自己的艰辛的写作,建构起他在人生旅途上丰盈的精神家园和栖居异地的文化故乡,其抵抗资本异化的救赎意义不言自明。那么,在宏大的历史进程中,卑微的个体或群体如何在历史的边缘和阴暗的角落书写自己的历史?在超强的现代性主流叙事的语境中,被排斥的底层如何介入社会生活和文化观念的建构?也就是说,在众声喧哗的时代,底层如何发出自己的声音并在这一过程中重建自己的文化身份和主体意识?底层是现代性的参与者和积极的力量还是必然的缺席者?从这个意义上看,“底层生活意识形态写作”既是一种写作策略,更是一种积极的文化认同策略和话语实践。《放牧星群》中的大多数小说,顽强地呈现了一种底层身份焦虑和觉醒的姿态。作为一种特殊的话语实践,陈彦儒以这种“底层生活意识形态写作”方式实现了对自我身份的认同和主体身份的建构。陈彦儒以自己的文学作品向世界表达了这样一种权利:在以城市化为标志的现代性进程中,卑微的个体不再渺小,不再是被边缘化的他者,而是叙述的主体。“陈彦儒们”正在顽强地书写着时代的宣言和自我的历史。因为他们相信自己就是历史的主角,如果他们自己不说话,无法指望文学精英或者主流叙事会为他们说话。“底层生活意识形态写作”的真实与力量,并非来自于来自底层的这些业余写作者的写作水平与技巧有多高,而是源自于他们对生活的感同身受与熟悉。他们写的是自己的生活,是自己的体验与发现,是自己的苦痛与忧伤,也正因为如此,我们才能在《放牧星群》中看到一种全新的生活与体验和作品中人物与细节的真实。它是真正意义上的现实,是具体而具象的现实,而不是抽象、想象与写意的现实。由于作者来自于社会生活底层,所以能够摆脱那种被抽象化的时代情绪,看到现实生活中的真实一面,始终与真实保持着直接的感性认识,所以陈彦儒能够让自己的文学作品对现实发出“呵呵!人不如狗!呵呵,人命不如狗眼值钱……”(《狗事》)的指控与挑战。“阿婷看到儿子跑着跑着,被工地的角铁绊倒在地,儿子,阿婷下意识伸出手,突然她脚下一滑……阿婷就像只鸟儿一样飞下,在漫天的惊叫声中,她最后想到的却是:‘拿回血汗钱,儿、子、就、能、吃、上、白、斩、鸡、了……’”(《爬吊塔讨债的女子》)在田园的远逝与城市的冷漠中,在历史的缠绕与环境的错谬中,在积郁满腹的烦恼苦痛与无法表达的失语状态中,“爬吊塔讨债的女子”阿婷演绎的生存绝望的故事,并不是她一个人的故事,而是所有那些生活在都市边缘的被忽视的人群,被抛弃的人群,被侮辱的人群,被伤害的人群,无望无告的人群的故事。对于他们来说,生活就意味着忍受生活的侮蔑,生活就意味着痛苦,生活就是挣扎。他们是生活在自己祖国的难民,他们的命运是现代化进程中最不道义的事情。造成他们伤害的往往不只是某些个人的行为或无行动,而更是整个社会的无行动。“底层生活意识形态写作”,是在由渣土、废旧铁丝和油污构成的土壤上成长起来的。早期的“底层生活意识形态”文学作品,除了粗糙的真实,就是直接的疼痛。它有着深刻的体验,但缺乏完美的修辞;有着浓烈的情感,却缺乏准确的表达。很长一段时间,它在寄托和承载底层群体的精神与梦想的同时,也在艰难地完成着自己的蛹蜕。虽然到目前为止,“底层生活意识形态”文学作品还没能形成一个系统的文学形态,便已经被迫不及待地推到了台前,这源于“底层生活意识形态”文学作品接受群体的不断扩大,他们的文学诉求得不到主流文学的倾听和回应,更切合自身生活体验的“底层生活意识形态”文学作品因此得以迅速枝繁叶茂。三、“底层生活意识形态”的非典型性表述再卑微也要有尊严,再贫贱也要自由地表达意志,再羸弱也要拒绝那些强加于己的东西。“底层生活意识形态写作”是完成内心道义的自我反省与确证。来自农村而生活在都市底层的打工群体,面临着经济吸纳和社会拒绝的悖论性生存处境,而对这种先天的社会不公,从他们进入城市的那一刻起,就必须无条件地表示默认,并同样默默地遵守。他们和城市的距离感如同黑暗与光明之间的反差那么遥远,遁入自我的阴影心态使得这些打工者的边缘地位愈来愈明显地突兀出来。但是阴影是任何一件事物都无法掩藏的根本属性,阴影也为“底层生活形态写作”提供了认识时代生活的另一个特殊角度。于是陈彦儒在跨越阴影意识或者在宣泄阴影意识的同时,也表现出了对社会的抗争和寻求世界的认同和理解上。陈彦儒的“底层生活意识形态写作”,基本上属于一种文学与生活近距离甚至是无距离的原生态写作。在他的小说作品中发生的故事,几乎都是作者身边,也是我们眼前经常发生并继续延展着的故事。小说《死不瞑目的小偷》其实是一个很具新闻色彩的“法制故事”,但陈彦儒通过文学艺术的再创造,便具有了深刻的文化意义和宽敞的人性探索空间。中国特有的“江湖文化”在这里被重新放大并隆重渲染——在当底层面对的新的人生课题和危机重重的生存境遇,无法用正当手段和道德伦理解决时,人们往往会通过违法犯罪的途径,甚至寄希望于暴力手段。小说《死不瞑目的小偷》就隐含着底层苦难同个体反抗、暴力自救的“江湖文化”的逻辑关系,在法律求助缺席的情况下,底层只有通过个体反抗、暴力自救才能保护自己,才能脱离苦海。通过这个由农民工阿丁被逼上梁山变成以恶抗恶、以暴制暴的“贼”和“绑票”嫌疑人,最后却又为了营救落水的“票”而毅然献出自己生命的故事。作者是在揭示人性善与恶的因果报应,还是在暗示着一种底层命运的归宿,抑或是在指控那个罪恶的生存空间呢?当然,任何暴力行为总是敏感地牵动人类的道德神经的,脱离了道德制约的“江湖文化”式的暴力叙事,可能会具有严重的社会文化后果,但无可否认的是,阿丁对于不公正遭遇的反抗,也使得暴力具有道德的某种合法性和正当性。应该说,陈彦儒的“底层生活意识形态”写作,是从“江湖文化”传统中借助到的一种对当今社会现实的自觉而艰难的回应。生活现实的复杂性决定了其作品的思考向度,这种写作实践的价值和意义,只有历史前进的脚步才能作出最后的回答。飘泊是一个沧桑的词,这个词常常与孤独、卑微、惆怅、叹息、疲倦、疼痛、麻木、迷惘、悲凉、饥饿、耻辱、呐喊、绝望这一系列具有精神质感和控诉性质的词语相伴。翻开《放牧星群》,我们可以看到 “飘泊者”在都市生活的种种境遇。陈彦儒小说中“飘泊者”的形象是在融入城市的过程中,受到冷落与歧视,遭遇不公正的待遇,渴望真正的尊重与身份的认同的史实性的、记录性的,反映着生活的粗糙和本真的非典型性形象。陈彦儒的小说中因为记录了时代的声音,因为拥有生活沉重而苦难的底色,因为体现了一种不屈和奋斗的精神,所以能够让读到它的人难以忘怀。无病呻吟的文学作品终究是矫情的。与此相比,陈彦儒的小说中却有着无可替代的真情实感。生活的境遇和磨难,都市的霓虹与诱惑,生存的压抑与奔波,梦想的追逐与迷茫……这些都让作者饱尝了生活的百种滋味,对生活的艰辛有着切肤入里的体验。这就为陈彦儒积攒了独特的文学创作优势,使他能够以敏感的触须探入生活的根系,与生活血脉相融,写出了像《宠物生活研讨会》、《死不瞑目的小偷》、《高手绝招》这样一些生动、鲜活的“底层生活意识形态”作品。短篇小说《升官符》,则以平民的视角对官场腐败进行了深刻的揭露与辛辣的嘲讽,字里行间渗透着作者对底层民众生活的深切关照。而且陈彦儒“底层生活意识形态写作”的真正价值在于现场感受、独特体验和精神姿态,作者来自生活的第一现场,携带着对时代的切肤体验,陈彦儒在以形象的文字书写底层个体生存境遇的同时,也记载了中国改革开放与市场经济的发展历史,记载了当代中国人从传统到现代、从封闭到开放过程中的精神历程,为当代文学渗透进了鲜活的“中国经验”。陈彦儒的小说,以短篇为主,尖锐、粗砺,像岩浆和煤,是底层被压抑的生命激情的喷溅与爆发,它们真实而疼痛。这是全球经济一体化语境下,一个个背乡离井的活生生的人的嫁接之痛,它可能也是个体生命在国家现代化城市化伟大进程中必须付出的代价。陈彦儒的小说因为真实,所以高贵!它让我们读到了自己内心的深深感动。 (本文发表在2009年10月7日的《珠海特区报》08版)
只知道他的博客。。。现在社会评论这方面的是绝大多数了O(∩_∩)O~
时事评论文章写法:首先要评论一件事情要说出这个事情的现象。其次引出问题的原因,由来,以及对社会的影响。最好是有新闻报道或文章作为论据,这样可使人信服。
一、如何写时事评论文章。
1、首先要评论一件事情要说出这个事情的现象。
2、其次引出问题的原因,由来,以及对社会的影响。最好是有新闻报道或文章作为论据,这样可使人信服。
3、然后对这一件事情进行评论,发表你对这件事情的看法,感想和分析,对社会的危害程度。
4、最后对这件事情进行结论,提出解决的办法或进行呼吁,从而引起更多人的关注。
二、如何透过现象看本质。
“透过现象看本质”是高考对发展等级作文的要求之一。见解新,给人惊喜,毕竟是暂时的、表层的。若要让人感动,让人深省,让人难忘,还要开掘深刻,立意深邃,“发人所未发”。别人只看到表面现象,你却看到了隐藏在深层的本质;别人只能“知其然”,你却能“知其所以然”。这就能给人启迪,催人深思,发人深省。那么,怎样才能做到透过现象看本质呢?1、探究并解释现象存在的背景。
2、探究并解释现象的共同特征。
3、探究并解释现象的特殊含义。
4、从特殊到一般并联系现实生活进行推演。
时事评论定义:
新闻时评,又称时事评论,简称时评。是传播者借助大众传播工具和载体,对刚刚发生的新闻事实、现象、问题,在第一时间发表自己意愿的一种有理性、有思想的论说形式。以议论时事为主,最初专指时事短评,现多指新闻性、针对性很强的个人署名的专栏评论。
作为时评编辑,常遇到如下情况:选题不好,也写不好;选题好,角度不好;选题好,写不好——以上三种情况的稿件占来稿量的大约90%以上,而这些稿件可以说都难以走上版面。