这犹如市场上同一件产品,其做工、材质、品牌、售后等不同导致单价波动较大,这是非常正常的! 不同水平、不同经验的翻译,翻译同样的内容,质量和收到的效果可能有天壤之别,我们来看一则具体实例:请将本句翻译为对应中文: If you do not leave me, we will die 这句话很简单,懂点英文的都知道在说啥,但不等于您就会翻译了,更不等于您就能翻译好了,翻译是得把意思精确的传达到位,语意、语气和feeling 最好和原文在一个水平层次上; (四级水平)如果不滚开,我就和你同归于尽;(六级水平)你若不离不弃,我必生死相依;(专八水平)问世间情为何物?直教人生死相许;(专家水平)天地合,乃敢与君绝;(活佛水平)你在或不在,爱就在那里,不增不减;(北京人水平)你丫要他妈不滚,我就跟你丫死磕! 每句译文前面括号中内容只是个形象的衡量标准,实际上绝大多数专八水平可能远远无法胜任很多翻译工作,特别是专业性很强的更是难以胜任,因为那些内容的翻译必须要熟悉专业背景和相关术语,明白里面具体在说什么的翻译才能做好;不懂医学的人,很难翻译好医学材料;不懂计算机的,翻译计算机硕士论文,国外同行可能让人丈二和尚摸不着脑袋,也可能不知所云,因为你说的东西可能不标准、不规范、不通用;打个通俗的比喻,一个包包,我们在地摊上买可能几十元一个,在红蜻蜓、奥康专卖店可能五六百元一个,在LV、GUCCI专卖店买可能就是几千上万一个了,那么这里的价格差异是什么导致的?主要是做工,还有品牌效应;翻译也一样,经验丰富、基础扎实、业务水平高的翻译,翻译出来的东西质量可靠、传达的效果可达到预期期望,但这样的能力是经过长期学习和大量实践才能获得,需要时间成本,也存在一定的稀缺性,水平越高的翻译越少,这个和其他行业一样,是金字塔形状的,越厉害的翻译越是稀缺,所以才有一个字2块钱的这种翻译存在,别人干不了的他能干,别人干不好的,他能做的很好;别人翻译完以后就不管了,他会提供更好的后期服务,根据客户的实际需求做适当调整,达到最佳翻译效果,让客户省心、放心,这就是导致价格差异的原因! 我们知道,中译英单价都是以千字计费的,一般是150元 ----750元/千字,这是最常见的报价范围,一些非常重要的国际合同、法律文件、专业性非常强的内容,翻译单价直接达到1000 ---2000元/千字,也就是说一个字都达到1---2元的价格了,在上海我们就遇到过好几例这样的事情,往往客户出了非常高价格,但合格的翻译却很难物色到,虽然应聘者众多; 再说说国内翻译行业的一些问题,笔译暂时不能像律师、医生那样有强制资格认证去规范、去设立门槛,你没通过司法考试你就一定不能从事律师工作,你没拿到医师资格证,就一定不能合法从医;但是我们的翻译领域就没有这样的强制性职业资格证(目前适用性比较广的CATTI 2级和1级翻译资格证只是推荐证书,并非从事翻译工作的强制认证,CATTI 3 难度比较小,对职业翻译工作而言参考价值很低,可以忽略不计),所以翻译队伍就出现了水平参差不齐、良莠难辨的情况,一些水平低劣、专业素养低的翻译坑害自己不说,也让不了解翻译、不懂翻译的客户蒙受很大伤害,客户花钱买到的往往是一堆垃圾文字和远远没有达到预期效果的东西,严重的情况还可能导致客户宣传出现负面效果(好的翻译质量和公司介绍也是公司的一面镜子,特别是在外国人眼力,因为那也是一种对细节的关注,象征一种态度)、丢失客户!翻译市场缺乏管制,有些客户花了高价去翻译,但稿件多次转包,层层盘剥,最后能给到翻译的单价就很低,只能找一些没什么经验的学徒级翻译做,这种情况客户是最大受害者;这种情况和工程的多次转包类似,最后为压缩成本,以次充好的豆腐渣工作在所难免!很多公司是不会让客户知道客户的稿件究竟交给什么样的翻译在做的,你不知道是翻译专家、翻译硕士、专八水平、六级水平还是大学低年级兼职学生在给你做稿子,你也不知道翻译是不是抱着高度职业感和责任感,把稿件质量视作他健康,怀着这样心态在给你翻译稿子?还是抱着赚几个零花钱的态度在给你翻译稿子!所以我审核的翻译稿里面,有些质量不堪入目,直接打回去重新翻译,我拒绝审这样严重不合格的稿子;有些稿子翻译的就挺认真、负责、有专业水平,那样的通读一遍,偶尔一些错别字、标点用错、单词拼写错误等问题纠正了,就可以了;如果自己有好得多的译法,也会用更好的译法,一般都会尊重原译,尽量保留原译,只要没错; 还有些公司为了节约升本,省去了审核校对环节,当然如果原译非常棒,这个环节大致也可以省略,但多一次质检总是更好的,虽然成本高一些!下面几个故事中不难看出翻译重要性: (1)因为翻译错误痛失数亿元订单: 据中国经济周刊:中国高铁,南车某瑞典项目出口“洋相”:将“刮雨器”译成“抹布”,结果订单没了 (2)因为翻译错误导致两国兵戎相见、发生流血事件:1863年萨英战争战争的起因是四名英人拒绝向萨摩藩大名行礼遭到武士攻击,一死二伤。事后英萨双方谈判,英方要求的条件中包括处罚带头杀人的武士。担任翻译的福泽谕吉误翻译成处罚武士的头领,即萨摩藩大名岛津茂久。出于显而易见的原因,谈判当即破裂,双方兵戎相见,各有损伤。 (3)中国诺贝尔文学奖得主莫言先生指出翻译的重要性:“得诺奖离不开翻译”我给一些翻译公司面试和测试前来求职的翻译 candidates,淘汰率很高,一般10个里面能有2个合格就算非常不错了,查验求职者相关证件并对其一一测试,甚至指出他们的测试哪些地方不合格等,这是很费时间和精力的;遇到大项目就得团队合作,合作者素质很重要,因为这里有个”水桶原理“大家是很清楚的!我找合作的翻译搭档一般要求也是“CATTI 2 + 300万字翻译经验 + 通过测试",翻译硕士(MTI)我们一般会优先考虑,但测试环节必须得有,因为翻译不是什么材料都能翻译的,有人熟悉合同、有人擅长法律、有人精通机械、有人精通医学影像翻译; 有些人迷信机器翻译,机器翻译是无法替代人工翻译的,这个从翻译质量和效果不难看出,至少30年以内是无法跟人工翻译匹敌的;随着人工智能的发展、算法的改进,机器翻译也会不断进步的,这是人类的福音!合同、法律、文学翻译等都是机器难以替代,甚至是无法替代的,所以我们的从业人员或有志于笔译事业的朋友也无需杞人忧天! 一名合格笔译人员的培养一般需要至少5年以上甚至更久(前提:有专八或者六级优秀的基础),优秀硕士基本上实践两年左右就能成为比较专业的翻译了。我是翻译从业者,我从事笔译工作近6年了,感觉自己依然太多太多不知道或者翻译不好,虽然我通过CATTI 2,有600万字翻译经验,日翻译收入700元左右,在笔译从业人员中算比较好的,但是学无止境,在浩瀚的翻译宇宙中,我只是一粒尘埃!从职业翻译角度看,如果笔译水平算得上入门了,基本上月收入8000是很有保障的,如果做的比较好一点,月收入12000 是比较容易的。 我希望有更多优秀人才热爱翻译、投身翻译,改变翻译行业的现状,使其朝着更好的方向发展,让翻译行业能为国家对外交流和各种建设作出应有贡献!以上内容仅代表我个人观点,如拷贝引用,请注明出处、我的姓名等,谢谢您对我劳动的尊重;如果您还有不清楚的,也欢迎继续追问!