20世纪80年代,日本的商业活动规模最大。彼时,日本多数的电脑公司研发了计算机辅助翻译软件,主要面向日英语言互译市场,并同时兼顾了日语和韩语、汉语及其它语言之间翻译市场的互译需求。 这些软件系统中的多数只是低水平的直译或传译系统,仅限于对词汇和句法信息的分析,很少或没有尝试解决词汇多义的问题。 这些软件通常仅限于特定的学科领域(计算机科学和信息技术是热门的选择),无论是在准备阶段(译前加工)还是校正阶段(译后加工),都需要依靠大量的人力协助。相关的例子有,日本冲电气公司的PENSEE软件,三菱公司的MELTRAN软件,三洋公司的软件,东芝公司的AS-TRANSAC软件,日立公司的HICATS软件和富士通公司的ATLAS软件。 由于日语含有两个本国语字符(平假名和片假名)和汉字,没有大写字母和词界标记,所以,对使用日语文字处理软件来翻译日语稿件的操作人员来说,虽然日文输入需要大量的译前加工,但还是可以接受的。 然而也因此,良好的日语知识变得至关重要,直接关乎到日英翻译软件所能取得的翻译效果。