十九世纪的最后几年,中国进入了多事之秋,人们感到前途渺茫每个爱国的中国人,心里都在问:中国到底怎么办?有识之士纷纷奔走呼号,有的人希望通过政治改良,富强国家,强大种族,挽救中国有一位大名鼎鼎的启蒙思想家严复,用他那特有的武器——译笔,通过翻译西方作品,来宣传变法维新思想公元1877年,严复以考试第一名的成绩,被清廷保送到英国去留学他在英国学的是兵船驾驶,清廷指望他能成为日后海军的良将可是,这个海军大学的学生,却受到民族危机的刺激,开始醉心于西方社会政治学说,阅读了孟德斯鸠、达尔文、斯宾塞等大思想家的著作严复回国以后,中国先后发生了中法战争、甲午战争,接着又发生了西方列强瓜分中国的狂潮,亡国的危机迫在眉睫严复感到,要救国只有维新,要维新只有效法西方国家于是,他开始鼓吹变法维新,撰写了不少政论文,还翻译过大量的西方近代理论著作其中,他在戊戌变法前后翻译出版的《天演论》一书,影响最大,使他成了当时举国注目的人物《天演论》的原名叫《进化学与伦理学》,这是一本英国生物学家、达尔文学说的捍卫者赫胥黎的论文集严复选择了其中的前两篇翻译,简称为《天演论》,意思就是进化论从此,进化论引进了中国,震动了古老的神州大地严复是在甲午战争中国战败的强烈刺激下翻译这本书的他翻译的唯一目的,就是想运用进化论“物竞天择,适者生存”的基本原理,向全中国敲响祖国危亡的警钟严复的《天演论》并不是简单地翻译原文,而是有选择、有取舍、有评论、有改造的他通过序言和大量的按语来阐发自己的见解,并结合中国当时的实际情况,把原书的理论改造成中国人可以用来反封建、反侵略的进步学说