答:你在国外长大你应该把中国的东西翻译给外国看,光进不出,怎么弘扬中华民族文化啊!真是死脑筋,有能耐的人要都像你这么想,中国还有路走吗?你走在国外的大街上当二等公民能舒服吗?你要真想搞翻译。首先问清楚此书是否已有国内出版社购买版权。如果没有,要准备三篇文章:先自己写一篇论文,对该书的总体架构和主题思想,最重要是对于中国文化或社会发展的意义进行细致的分析,写得要富有说服力。 结合你对中国图书市场发展历史和现状的了解,对你选择的书作SWOT分析,即分析说明市场可能性。然后在原文中自己选取一段试译,一般有一个比例的,短篇就要翻得多些,长篇就可以翻得少些,作为附件,选好出版社,然后邮寄出去。如果主编审核通过,就会和你联系并联络自己的版权代理商向海外公司商讨购买版权事宜,如果最终谈妥。出版社就会组织编辑统筹负责组稿,当然你一般就是主翻或是工作组的重要成员,如果你要自己翻译也可以,那就要立合同,就是签军令状的,因为万一你译不完跑了公司就赔大了,你要负责任;而现在很多大出版社都实行分账制度,即你在这本书的项目中持有一定股份,在购买版权的时候公司通过一定的贷款程序将一定的款项压在你的头上,如果你的书不行,或是卖不出去,你就要还这笔贷款。这就是翻译外国书的程序。如果你有出版社够铁的关系,一切就都解决了。如果没有关系,我建议你先去攀关系,要去找那些能力强、影响力大的编辑。