我们也本应避免将“日”和“月”写得太靠近而被误读为“明”(虽然它会很丑陋)——幸而,目前的字体设计已能良好地帮助我们避免了。英文单词嵌入到中文时,首先几乎不会产生分词障碍;而类比“日月”,中英文交替出现时,也应通过字体设计等其他“自动化技术”来避免视觉的干扰,乃至提高视觉美观性。对于日常的应用文体,中文写作一般仅通过分段来控制正文的行文节奏;在段落内,无需手工换行(软件自动化或后续文字设计师会解决这一问题)。而手工添加空格来控制节奏,更不需要。相对地,现代中文诗中,作者常会在一个段落内,通过手工换行,来表现行文的节奏(且后续的文字设计师或软件,无权随意改动这些分行设定)。如果有类似地特殊写作需求,则作者主动添加空格的做法自然可取——但这不在本题讨论范围之内。中英文粘连时所加入的空格,更大的作用是“视觉美化”,而非控制节奏。这样的空格,正是类似在机械打字机时代,打字员在段前或句末手工所添加的空格。在自动化技术还不完善时(例如目前的网页显示等),可以适当手工操作来弥补;但不应建立相关行文准则。