这个视具体情况而定最好是能翻译过来,尤其是在已经有了大众认可的译名之后比如“克林顿”“奥朗德”之类如果是新词汇,比如某项科技新成果之类,实在拿不准的不翻译也不算错
当然要翻译。中文的名字,就写成拼音的形式。
可翻可不翻。一般来说学术著作是不需要翻译作者的中文译名的,因为读者都是懂外语的业内人士;但是一些面对大众的翻译作品,用中文译名的同时标注外文原名的做法则比较普遍,如:卡尔 · 马克思(Karl Marx)、布拉德 · 皮特(Brad Pitt)等等。
参考文献可以不用翻译的,直接把文章原名和作者原名写上就行了,加上文献出版的日期。
262 浏览 2 回答
183 浏览 1 回答
315 浏览 4 回答
125 浏览 1 回答
110 浏览 1 回答
294 浏览 1 回答
315 浏览 3 回答
245 浏览 1 回答
195 浏览 4 回答
158 浏览 2 回答
275 浏览 3 回答
324 浏览 7 回答
303 浏览 7 回答
290 浏览 3 回答
186 浏览 4 回答
273 浏览 11 回答
344 浏览 12 回答
318 浏览 4 回答
249 浏览 8 回答
303 浏览 5 回答