这个视具体情况而定最好是能翻译过来,尤其是在已经有了大众认可的译名之后比如“克林顿”“奥朗德”之类如果是新词汇,比如某项科技新成果之类,实在拿不准的不翻译也不算错
当然要翻译。中文的名字,就写成拼音的形式。
可翻可不翻。一般来说学术著作是不需要翻译作者的中文译名的,因为读者都是懂外语的业内人士;但是一些面对大众的翻译作品,用中文译名的同时标注外文原名的做法则比较普遍,如:卡尔 · 马克思(Karl Marx)、布拉德 · 皮特(Brad Pitt)等等。
参考文献可以不用翻译的,直接把文章原名和作者原名写上就行了,加上文献出版的日期。
97 浏览 2 回答
330 浏览 1 回答
134 浏览 4 回答
228 浏览 1 回答
195 浏览 1 回答
272 浏览 1 回答
120 浏览 3 回答
159 浏览 1 回答
83 浏览 4 回答
240 浏览 2 回答
104 浏览 7 回答
209 浏览 3 回答
119 浏览 9 回答
253 浏览 11 回答
123 浏览 7 回答
301 浏览 12 回答
186 浏览 8 回答
298 浏览 10 回答
360 浏览 3 回答
161 浏览 12 回答