中国汉字人名的翻译,可采取的方法推荐如下:还是以光头强的名字来举例。首先应该按照汉语拼音来拼写汉字,然后按照英语姓名的顺序排列,而且应该区分汉字的音节,那么就光头强的英语姓名应该写成:tou-qiang guang。在填表或比较正规场合使用的时候,为了更加清晰,可以写成guang,tou-qiang。如果要简写,可以写成T-Q guang,这样就没有任何歧义了。
姓和名的第一个字母大写,中间是否空格考试时无硬性要求。 如:诸葛亮可写为Zhu Geliang或ZhuGeliang
1、中国人名翻译成英文名字,一般是“名在前姓在后”,因为英语姓名的一般结构为:教名- 自取名- 姓。如 William Jefferson Clinton。但在很多场合中间名往往略去不写,如 George Bush。2、BBC上的新闻,在提到中国人名时都是“姓在前名在后”,是因为在正式场合西方人会尊重中国人的习惯,翻译时姓前名后,所以正规的新闻报道,对中国人名,都是姓前名后的,奥运会运动员名字也是。
直接拼音,就是那样了。
中文拼音不加标调
诸葛亮应拼写为Zhuge L 也可以根据西方习惯拼写为Liang Z 若是姓名中既包含了父姓又包含了母姓,如赵韩樱子,则可拼写为Zhao Hanyingzi 或者Zhao Han Y 或按照西方习惯拼写为Hanyingzi Zhao 或者Yingzi Han Z
315 浏览 1 回答
351 浏览 1 回答
284 浏览 1 回答
298 浏览 3 回答
345 浏览 1 回答
173 浏览 7 回答
260 浏览 3 回答
127 浏览 3 回答
83 浏览 1 回答
240 浏览 5 回答
260 浏览 4 回答
169 浏览 9 回答
349 浏览 5 回答
331 浏览 3 回答
329 浏览 6 回答
139 浏览 9 回答
328 浏览 9 回答
154 浏览 5 回答
185 浏览 4 回答
264 浏览 6 回答