_lw/lw_asp?LWID=53025翻译用google在线翻译就可以了
目前有很多外文翻译的文献呀,知网,谷歌,还有就是你们学校的图书馆资源库了
你可以使用英语软件进行翻译,输入您的作品,他会帮到您的。还有,你可以进行另一种方式,找寻您的好友,当然是那种英语高手了。帮忙翻译,也不会是件很大的事情,过后谢谢犒赏下就好啦o(∩_∩)希望能帮到你,祝福你开心愉快哦。
翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。其内容有语言、文字、图形、符号的翻译。国内的翻译杂志有很多本《中国翻译》属于南大核心的期刊,国内的核心期刊。翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。其内容有语言、文字、图形、符号的翻译。国内的翻译杂志有很多本《中国翻译》属于南大核心的期刊,国内的核心期刊的审稿周期比较长,一般都是六个月以上,如果作者想要发表这方面的期刊可以联系在线编辑老师。
在线翻译查下啊
菜单翻译相关文献,英文2篇、中文3篇,如需要,请留邮箱或直接hi我。
[2] [美]Bruce EC++编程思想[M]刘综田,等,译北京:机械工业出版社,[3] [美]William Ford,等 数据结构C++语言描述(第2版)[M]陈君,译北京:清华大学出版社,
(ii) The white sample was divided intofour parts and separately was observed bySEM (Leo5420, 1020 keV); by TEM(H-7100, 120 keV; JEM-4000, 400 keV)and by HRTEM (2)白色的样品被分成四部分,并用扫描电镜(SEM, Leo5420,10 20keV),透射电镜((H-7100, 120 keV; JEM-4000, 400 keV)以及高分辨率透射电镜(HRTEM)单独进行了观察。The composition of theproduct was analyzed by energy dispersiveX-ray (EDX, JEM-2010)产品的组分用能量分散X射线法(EDX,JEM-2010)进行了分析。 Luminescence experiments were carried out by exposingthe SiO2 nanowires to X-ray irradiation using a Philips set to deliver a dose of 20 Gy·min− 发光实验通过将SiO2纳米线暴露于X射线辐射下进行,X射线辐射采用Philips公司的设备提供20 Gy·min−1的剂量The 人工翻译,请放心采纳。luminescence emission of the sample was measured using a high-sensitivity multiplexed systemwith F/2 optics 样品的发光发射用一台高灵敏度的、带有所研制的F/2光学元件的复用系统进行测量。 Experiments were conducted at low (25240 K, heating rate 6K·min−1) and high (293673 K, heating rate 50 K·min−1) 实验在低温(25240 K, 加热速率 6K·min−12)和高温(293673 K, 加热速率 50 K·min−1)下进行。 Results and discussion 结果和讨论。SEM ( 2(a)) image reveals the presence of white product on TiSi Under higher resolution,the white product consists of large quantities of wire-like materials and these wires arewinding, exhibiting smooth surface and uniform diameter ( 4090 nm)扫描电镜图像揭示了在TiSi薄膜上存在白色产物。在较高分辨率下,白色产物由大量线状的材料构成,这些线是缠绕的,呈现出光滑的表面和均匀的直径(4090 nm) Further HRTEM examination shows that the nanowires are amorphous ( 2(c)) and EDX analyses indicate that theyconsist solely of silicon and oxygen ( 2(d)) 进一步的HRTEM检验表明,这些纳米线是无定形的(图2(c)),而EDX分析表明,它们仅由硅和氧组成(图2(d))。Computer analyses exhibit that the SiO ratio Therefore, they are very long amorphous SiO2 计算机分析表明,硅、氧的比率是1:因此它们是很长的无定形SiO2纳米线。
白色样本划分的 intofour 部分,而且分别观察 bySEM (Leo5420,10 20 千电子伏) ;由透射电镜 (H-7100,120 千电子伏特 ;JEM-4000,400 千电子伏) 和由桐。组成的产品是通过能源 dispersiveX-雷 (EDX,正义与平等运动-2010 年) 进行分析。Luminescenceexperiments 是由 exposingthe SiO2 纳米线的 x 射线照射使用飞利浦将给他们带来了剂量的 20 Gy·min−1 进行的。Theluminescence 排放的示例是使用开发的高灵敏度多路复用的关于 F/2 光学测量的。实验都在低进行 (25 240 K、 加热速率 6K·min−1) 和高 (293 673 K、 加热速率 50 K·min−1) 2 结果和 discussionSEM (图 2(a)) 图像显示的白色产品在泰国电影上存在。在更高的分辨率下白产品包括很大数量的丝状材料和这些电线 arewinding,参展光滑的表面和统一直径 (40 90 毫微米)。进一步在纳米线是无定形的 HRTEM examinationshows (图 2(c)) 和 EDX 分析表明,theyconsist 纯粹的硅和氧 (图节余。计算机分析陈列,Si O 的比率是 1 2。因此,他们是很长时间非晶 SiO2 纳米线。
啥叫带翻译的英文文献。。。意思是不仅要有英文文献还要再用中文给你翻译一遍??
在线翻译查下啊
格式是:原作者姓,原作者名首字母(原著作出版年)。翻译之后的书名 (翻译者名首字母,翻译者姓)。出版地:出版社(翻译本出版年)。参考文献是在学术研究过程中,对某一著作或论文的整体的参考或借鉴。征引过的文献在注释中已注明,不再出现于文后参考文献中。据《中国学术期刊(光盘版)检索与评价数据规范(试行)》和《中国高等学校社会科学学报编排规范(修订版)》的要求,很多刊物对参考文献和注释作出区分,将注释规定为“对正文中某一内容作进一步解释或补充说明的文字”,列于文末并与参考文献分列或置于当页脚地。扩展资料:2007年8月20日在清华大学召开的“综合性人文社会科学学术期刊编排规范研讨会”决定,2008年起开始部分刊物开始执行新的规范“综合性期刊文献引证技术规范”。该技术规范概括了文献引证的“注释”体例和“著者—出版年”体例。不再使用“参考文献”的说法。这两类文献著录或引证规范在中国影响较大,后者主要在层次较高的人文社会科学学术期刊中得到了应用。1、文后参考文献的著录规则为GB/T 7714-2005《文后参考文献著录规则》,适用于“著者和编辑编录的文后参考文献,而不能作为图书馆员、文献目录编制者以及索引编辑者使用的文献著录规则”。2、参考文献类型及文献类型,根据GB3469-83《文献类型与文献载体代码》规定,以单字母方式标识:专著M,报纸N,期刊J,专利文献P,汇编G,古籍O,技术标准S,学位论文D ,科技报告R,参考工具K ,检索工具W,档案B,录音带A ,图表Q,唱片L,产品样本X,录相带V,会议录C,中译文T,乐谱I, 电影片Y,手稿H,微缩胶卷U,幻灯片Z,微缩平片F,其他E。参考资料来源:百度百科-参考文献
[3] (美)William Ford等著. 数据结构C++语言描述(第2版).陈君译.北京:清华大学出版社,2003
论文的参考文献格式怎么写
参考文献(即引文出处)的类型以单字母方式标识,具体如下:M——专著 C——论文集 N——报纸文章J——期刊文章 D——学位论文 R——报告对于不属于上述的文献类型,采用字母“Z”标识。对于英文参考文献,还应注意以下两点:①作者姓名采用“姓在前名在后”原则,具体格式是: 姓,名字的首字母 如: Malcolm Richard Cowley 应为:Cowley, MR,如果有两位作者,第一位作者方式不变,&之后第二位作者名字的首字母放在前面,姓放在后面,如:Frank Norris 与Irving Gordon应为:Norris, F & IG;②书名、报刊名使用斜体字,如:Mastering English Literature,English Weekly。[2] (美)Bruce Eckel著. C++编程思想.刘综田等译.北京:机械工业出版社,2000[3] (美)William Ford等著. 数据结构C++语言描述(第2版).陈君译鸡北京:清华大学出版社,2003