在与美国明尼苏达大学药学院陆云教授合作,着手启动“临床药师英译汉能力提高高级培训班”项目,该项目的学员是具有硕士学位的临床药师,旨在通过培训提高学员的英文阅读能力,特别是医学文献的翻译水平,从而实现全球药学领域最新理念和技术的同步交流和合作。为了学以致用,龙萍主任在教学计划中英文教材以①已有中译文的原文,如某专业指南,要求学员(不看译文)在规定的时间独立完成翻译,或选择原文中的比较难译的长句,作为学员的练习作业,交老师批改后讲解,讨论,更易于使学员掌握翻译方法和技巧;②选择尚无译文的专业文献,如发达国家的新的药物治疗指南或专家共识,分成若干节,将学员分成若干组,分别完成指定的原文节段的翻译,在小组内进行讨论,将组员和小组讨论稿交老师批阅后讲解。然后完成原文的翻译,并组织解读。这样既有利于加强中美临床药师的交流,也有利于中国药师尽快地,甚至在第一时间获得和学习有关药物治疗的新理论、新技术和新进展,并将这些资料在中国传播。龙萍主任介绍说,“通常医药学专业的毕业生,包括本科及以上硕士学历的毕业生,一般没有经过英译汉的方法和技能的专业培训,他们固然能够将一篇专业的英语原文翻译为中文,但往往达不到“信、达、雅”的要求。诸如此类的还有对英文中的连词、介词、副词误译,对从句、被动语句不能按照中文习惯翻译,而导致词不达意,逻辑不清,译文生硬、艰涩难懂。目前,龙萍主任已经完成培训班的教学计划的编写工作,她说,这将是一项有益于中美两国临床药师交流互动和学习的很有意义的工作。龙萍专家也是此次会议承办方《医药导报》的特邀编委和审稿专家,同时兼任《中国医院药学杂志》和《中国药师》的编委和评审专家。此外,她还是中国医院协会药事管理专业委员会第五届委员、中国医疗保健国际交流促进会药学信息化分会委员、湖北省药学会第十二届理事会理事、医院药学专委会常务委员、药流及药物评价专委会常务委员,湖北省药理学会治疗药物监测研究专业委员会委员,湖北省医院协会药事管理委员会委员,湖北省卫计委、武汉市卫计委、武汉药学会、武汉临床药学质控中心的药事法规、抗菌药专项治理、合理用药、国家基本药物制度、特殊药品管理等学习班授课专家,一直致力于年轻药师及相关人员的动态教育工作,为中国临床药学的发展和药学人才的培养做出了巨大贡献。龙萍专家说,现在学科的整体发展势头很稳,青年人才的成长也十分迅速,她对中国临床药学的进步和发展充满了信心。