国内《茶馆》英译研究述评(1980-2014)2015/11/2515:15:14来源:中国外文局翻译专业资格考评中心摘要:本文以中国知网(CNKI)1980-2014年收录的期刊刊发的《茶馆》英译研究的论文为研究样本,通过统计和分析,梳理出新时期《茶馆》英语...
本论文将从该角度出发,以英若诚的《茶馆》英译本为研究对象,将台词中涉及到的文化信息分为三大类:称谓语、习语和俚语,探讨并分析译者如何对症下药,分别采取何种特定的翻译策略及方法,以达到向外国观众准确传达戏剧中展现的原语文化的目的。
论风格的再现《茶馆》英译本比较研究.刘丽苑.【摘要】:对风格翻译的论述贯穿整个翻译史。.首先,风格翻译是否恰当是翻译成功与否的标准之一,古今中外的著名翻译家在翻译理论和实践中都十分注重对原著风格再现的研究,并且对其重要性做出了精辟的论述...
查找与“应用,英语论文,.doc,中,英译,关联,理论,茶馆,”相关的论文范文参考文献,就来论文阅览室。告诉大学生怎样写论文?格式如何调整?
老舍《茶馆》两个英译本的比较研究.【摘要】:戏剧起源于欧洲,这种以对话为主的舞台剧形式被称为“drama”,于19世纪末到20世纪初传入中国,在中国定名为“话剧”,而戏剧在中国是各种舞台剧的统称,相当于西方的“theatre”,是文学艺术的重要组成部分。.老舍...
本论文在涉猎现有的戏剧翻译研究成果的基础上,从戏剧的戏剧效果出发,结合各位理论家的研究成果,总结提出了自己认为戏剧翻译要注意的一些具体问题,并以《茶馆》的两个英文译本为例,分析了这些问题是如何得以具体解决的。本论文共分为四个部分。
对等理论在《茶馆》翻译中的应用-社科论文.译文接受者和译文信息之间的关系应该与原文接受者和原文信息之间的关系基本相同”[3]。.动态对等是近乎原文的自然对等[4]。.他指出,对等主要是在内容和形式上达到近乎与原文相等,而无需追求形式上的完全...
第37卷第6期Vo1.37No.6济宁学院学报JournalofJiningUniversity2016年12月Dec.2016文章编号:10O4—1877(2016)06—O093—05老舍作品《茶馆》的隐喻翻译研究和文化解读以霍华和英若诚英译版本为例于艳青(济宁学院大学外语教学部,山东曲阜…
摘要:老舍将小说的语言特色应用于剧作《茶馆》的创作,这种语言能够表现人物性格,却不具有激化、推动剧情的作用。英若诚根据舞台演剧的需要,在《茶馆》的英译过程中,对原作的语言进行了一些改造,主要体现为加强台词中的和增强台词的动作性,
译者的适应与选择谈英若诚英译《茶馆》秦丹丹郑州大学外语学院摘要:本文从翻译适应选择论视角对英若诚英译《茶馆》进行分析,指出英译《茶馆》是英若诚对当时特定的翻译生态环境所做适应和选择的产物,在翻译过程中,译者充分发挥了其译者主体性。
国内《茶馆》英译研究述评(1980-2014)2015/11/2515:15:14来源:中国外文局翻译专业资格考评中心摘要:本文以中国知网(CNKI)1980-2014年收录的期刊刊发的《茶馆》英译研究的论文为研究样本,通过统计和分析,梳理出新时期《茶馆》英语...
本论文将从该角度出发,以英若诚的《茶馆》英译本为研究对象,将台词中涉及到的文化信息分为三大类:称谓语、习语和俚语,探讨并分析译者如何对症下药,分别采取何种特定的翻译策略及方法,以达到向外国观众准确传达戏剧中展现的原语文化的目的。
论风格的再现《茶馆》英译本比较研究.刘丽苑.【摘要】:对风格翻译的论述贯穿整个翻译史。.首先,风格翻译是否恰当是翻译成功与否的标准之一,古今中外的著名翻译家在翻译理论和实践中都十分注重对原著风格再现的研究,并且对其重要性做出了精辟的论述...
查找与“应用,英语论文,.doc,中,英译,关联,理论,茶馆,”相关的论文范文参考文献,就来论文阅览室。告诉大学生怎样写论文?格式如何调整?
老舍《茶馆》两个英译本的比较研究.【摘要】:戏剧起源于欧洲,这种以对话为主的舞台剧形式被称为“drama”,于19世纪末到20世纪初传入中国,在中国定名为“话剧”,而戏剧在中国是各种舞台剧的统称,相当于西方的“theatre”,是文学艺术的重要组成部分。.老舍...
本论文在涉猎现有的戏剧翻译研究成果的基础上,从戏剧的戏剧效果出发,结合各位理论家的研究成果,总结提出了自己认为戏剧翻译要注意的一些具体问题,并以《茶馆》的两个英文译本为例,分析了这些问题是如何得以具体解决的。本论文共分为四个部分。
对等理论在《茶馆》翻译中的应用-社科论文.译文接受者和译文信息之间的关系应该与原文接受者和原文信息之间的关系基本相同”[3]。.动态对等是近乎原文的自然对等[4]。.他指出,对等主要是在内容和形式上达到近乎与原文相等,而无需追求形式上的完全...
第37卷第6期Vo1.37No.6济宁学院学报JournalofJiningUniversity2016年12月Dec.2016文章编号:10O4—1877(2016)06—O093—05老舍作品《茶馆》的隐喻翻译研究和文化解读以霍华和英若诚英译版本为例于艳青(济宁学院大学外语教学部,山东曲阜…
摘要:老舍将小说的语言特色应用于剧作《茶馆》的创作,这种语言能够表现人物性格,却不具有激化、推动剧情的作用。英若诚根据舞台演剧的需要,在《茶馆》的英译过程中,对原作的语言进行了一些改造,主要体现为加强台词中的和增强台词的动作性,
译者的适应与选择谈英若诚英译《茶馆》秦丹丹郑州大学外语学院摘要:本文从翻译适应选择论视角对英若诚英译《茶馆》进行分析,指出英译《茶馆》是英若诚对当时特定的翻译生态环境所做适应和选择的产物,在翻译过程中,译者充分发挥了其译者主体性。