我当时做论文的时候,是在翰-林论-文工-作室弄的,还不错哦。能发能写的
英文翻译:Publish a paper。
应该是没事儿的,发表英文,有创意么~~
正确答案:To establish a term paper/ To establish a thesis.这两种都是可以的。
英文翻译:Publish a paper。
and took his children over to America with him, so that I found myself without a situation.
Typo: "thesis published".用 Publications 作标题应该可以的,一般用复数形式,因为通常论文不只一篇。所以投的刊物都是《计算机工程》《**学报》之类,属学术刊物,他们似乎不采取匿名审稿制。"A Survey on sth." in Journal of Computer Engineering 2002,accepted(or forthcoming???)"Research of sth." in Journal of Computer Science 1999,submitted
I've published the paper on (论文主题) in the (期刊名称)
and took his children over to America with him, so that I found myself without a situation.
作者是论文著作权的第一主题,而在论文中也需要列出作者单位的,这也是为了方便读者和作者之间进行联系。为此论文作者单位如何标注是十分严厉的问题,因而小编也整理了相关资料,在这里给大家进行讲解,希望对广大作者提供帮助。论文作者单位标注1、作者单位的标注方法作者单位一般是依照作者顺序在文章首页左下以脚注表示,第一作者的单位应该写明单位地址以及邮政编码,其余作者只写单位名称,单位名称后注以作者姓名。作者工作单位应该写全称,省会及闻名城市(如大连、青岛、深圳等)以及所有医学院校均不加省名。省、市、自治区、县、旗等要写全称。作者为进修生者,可脚注“××为进修生”。第一作者已变更单位时,可脚注“××现在××单位工作”,以便读者联系。2、一名作者能否标注多个单位科技论文的作者单位应标注研究资料的来源单位,小编不建议同一单位标注多个名称,同一单位有多个名称时,应以公章单位名称为准。如同一作者隶属于多家单位(如在职或退休后受聘于其他医疗机构)时,应以其人事关系隶属单位为准。如果资料来源确实为受聘的医疗机构时,应该提供相关单位证明,并以合作者形式标注。3、标注作者单位的意义标注作者单位,一是为了便于联系交流,二是表明探究工作的主管领导,条件保证和资料来源。作者所在单位应对作者论文的全部内容严格审核把关,确保资料、方法和结果属实,并出具证实。在本单位实习或进修的人员所进行的,根据科研项目,在该项探究结束后所写的论文及在学习、进修结束离院后撰写该探究项目的论文,本单位仍应对其负责,并出具证实。问:硕士论文用什么符号答:用J。硕士文献类型标识的符号为:M,专著、C,论文集、N,报纸文章、J,期刊文章、D,学位论文D、R,报告、S,标准、P,专利。问:参考文献里硕士论文用什么表示答:文献类型标识的符号为:M,专著、C,论文集、N,报纸文章、J,期刊文章、D,学位论文D、R,报告、S,标准、P,专利。答:中文:某人,论文名称,硕士学位论文,某学校,年。英文:Name, Thesis Title, Master Thesis, University, year.问:知网中D是什么意思答:学位论文的意思。D是单词degree的缩写学位级别的意思,学位论文可分为学士论文、硕士论文和博士论文三个级别,其中博士论文的级别最高含金量也最高。在知网中期刊的标识是J、专著的标识是M、论文集的标识是C、专利的标识是P、标准的标识是S、报纸的标识是N、技术报告的标识是R用于区别不同类型的文章。问:D是单词degree的缩写学位级别的意思,学位论文可分为学士论文、硕士论文和博士论文三个级别,其中博士论文的级别最高含金量也最高。在知网中期刊的标识是J、专著的标识是M、论文集的标识是C、专利的标识是P、标准的标识是S、报纸的标识是N、技术报告的标识是R用于区别不同类型的文章。问:硕士论文是期刊还是图书答:当然是期刊了。不是图书哦答:就是个论文~期刊和图书都有号
翻译是将一种语言所表达的意思用另一种语言准确而完整地表达出来。下文是我为大家整理的关于的范文,欢迎大家阅读参考! 篇1 漫谈英文定语从句的翻译 摘 要:英文中有大量的定语从句,在翻译时不仅要正确理解定语从句和句子其它成分之间的语法关系和内在逻辑关系,进行必要的句子结构分析和语义分析,还要根据表达的需要对句式做适当变动和调整,使译文顺畅,符合汉语表达习惯。 关键词:定语从句 前置 后置 状语 在英文中,用来修饰、限制、说明句中某一名词、代词、名词或代词短语乃至整个句子的从句叫定语从句。在语序上,定语从句置于先行词之后,是句子中起形容词作用的主谓结构。定语从句是英语语言表达中重要的基本句型之一,在英语中大量出现,它的句子有长有短,结构有繁有简,对先行词的限制作用有强有弱,还有的定语从句在逻辑上具有表示原因、结果、让步、目的、条件、假设等意义。 由于英汉两种语言分属于不同的语系,它们的行文结构存在很大的差异。定语从句虽然在英文中很常见,但却是中文中所没有的结构之一。所以,在将英文中含有定语从句的复合句翻译成汉语时,需要作适当的调整,具有较大的灵活性。在具体翻译时,必须正确体会原文的逻辑概念,合理安排译文的语序,根据其结构和含义采用不同的译法。 一、前置译法 前置译法主要用于限制性定语从句,尤其是一些较短的限制性定语从句。此时,定语从句与它所修饰的先行词关系非常密切,如果分开译会影响主句意思的完整。翻译时可按照汉语定语前置的习惯,将其译成带“的”的定语片语,放在先行词的前面,使译文简洁明了,符合汉语的行文习惯。例如: 1The boy who just went out is my nephew. 刚出去的那个男孩是我的侄儿。 2The old lady died on the day when her son arrived. 那个老太太在她儿子到达的那天去世了。 3Objects that do not transfer light cause shadows. 不透光的物体会造成阴影。 4Shanghai is the place where he was born. 上海是他出生的地方。 5I know the reason why he came late. 我知道他来迟的原因。 6I want to buy a watch which is waterproof. 我想买一块防水的表。 7This is the reservoir that we bulit after the flood last year. 这就是去年洪水过后我们修建的水库。 8Our two countries are neighbors whose friendship is of long standing. 我们两国是有着悠久友好历史的邻邦。 除此之外,一些非限制性定语从句,或因结构短小,或因与先行词关系较密切,或因拆译后会造成译文结构松散,在翻译时也可以译成前置定语结构。例如: 1My brother-in-law’s laugh,which was very infectious,broke the silence. 我姐夫富有感染力的笑声打破了沉默。 2The American busines *** an,who had long been interested in Chinese products,was invited to visit a development zone in East China. 早就对中国产品感兴趣的那个美国商人应邀参观了华东地区的一个开发区。 3He likes his sister,who is warm and pleasant,but he doesn’t like his brother,who is aloof and arrogant. 他喜欢热情愉快的妹妹,而不喜欢冷漠高傲的哥哥。 4Last night I saw a very good film,which was about the French revolution. 昨晚我一部关于法国革命的精彩电影。 5A man,who bites others,gets bitten himself. 害人者, 反害已。 二、后置译法 后置译法在翻译非限制性定语从句时使用比较普遍。英语中的非限制性定语与先行词的关系较为松散,在文字上一般有逗号与先行词隔开。非限制性定语从句对先行词不起限制作用,有些只是用来对其先行词加以描述、解释或补充说明,在语意上与主句接近于并列结构。翻译时可将其与主句分开,译成一个独立的汉语句子,放在先行词的后面。将非限制性定语从句单独译成一句可以使译文层次分明,并符合汉语简洁、明了的表达习惯。例如: 1She has two brothers,who are both doctors. 她有两个兄弟,他们都是医生。 2We will put off the party until next week,when we won’t be so busy. 我们将把聚会推迟到下星期,那时我们不会这样忙。 3They turned a deaf ear to our demands,which enraged all of us. 他们对我们的要求置之不理,这使我们大家都很气愤。 4I told the interesting story to Jessica,who told it to her hu *** and. 我把这个有趣的的故事告诉了杰西嘉,杰西嘉又告诉了她的丈夫。 5Nevertheless the problem was solved successfully,which showed that the putations were accurate. 不过问题还是圆满地解决了,这说明计算很准确。 6Mechanical energy is changed into electric energy,which in turn is changed into mechanical energy. 机械能转变为电能,电能又转变为机械能。 7He had talked to Vice-President Nixon,who assured him that everything that could be done would be done. 他和副总统尼克松谈过话。副总统向他担保,凡是能够做到的都会去做。 另外,有些较长的限制性的定语从句结构相对复杂,若译成前置定语结构往往显得冗长,而且也不符合汉语的表达习惯。在这种情况下,也可译成后置的并列分句。例如: 1A fuel is a material which will burn at a reasonable temperature and produce heat. 燃料是一种物质,在适当温度下能够燃烧并放出热量。 2Statuses are marvelous human inventions that enable us to get along with one another and to determine where we fit in society. 身份是人类的奇妙发明,它可以使人们相互之间相处融洽,并使人们得以确定在社会中所处的恰当地位。 3Philosophy is speculative in that it attempts to construct patterns from life experiences that give meaning to reality in the universe. 哲学的推断性在于试图从生活经历中构筑模式,这些模式给天下存在的万物赋以意义。 4The airline has a booklet that will tell you most of the important things about the trip to Eorope. 这家航空公司备有一本小册子,小册子会告诉你有关欧洲之行的大部分重要事情。 5Late last century all the universities in the United States adopted the credit system which benefited students a great deal. 上世纪末,美国所有大学都实行了学分制。学生们从中受益匪浅。 三、合成译法 英语中有些限制性定语从句与主句关系十分紧密,并且在意义上突出了全句的重点;而主句仅起结构上的作用,其本身的意义并不突出。这时,可将原句中的主句和定语从句融合在―起译成一个独立的汉语句子。英语中带定语从句的There be…结构和它的变体结构或先行词在逻辑上与定语从句中的动词构成主谓或动宾关系时,汉译时常用这种方法来处理。例如: 1There are some metals that are lighter than water. 有些金属比水轻。 2There are many people who want to see the film. 许多人要看这部电影。 3There is a man downstairs who wants to see you. 楼下有人要见你。 4What's the time you usually go to bed? 你通常什么时候睡觉? 5Her hair is the same color as her mother's. 她的头发和她母亲的头发一样颜色。 6ABC is a triangle whose sides are of unequal length. ABC是不等边三角形。 7This is the paper mill that they set up in 1980. 这个造纸厂是他们在1980年建造的。 8I saw a cow that was grazing under a tree. 我看见一头牛在树下吃草。 四、转换译法 英语中有些定语从句,其表层结构虽为定语,实际上却起状语的作用,兼有状语从句的职能,在逻辑上与主句有状语关系,具有说明原因、结果、目的、让步、假设等含义。翻译时不能只注意定语从句及其所修饰的先行词,而应善于从原文的字里行间发现整个从句和主句的内在联络及它们之间逻辑上的关系,增译“由于”, “结果”,“尽管”,“不论”,“当”等词,将其译成相应意义的汉语偏正复句。例如: 1The newswoman wishes to write an article that will attract public attention to that assassination. 这位女记者想写一篇文章,以便能够引起公众对那起暗杀事件的注意。译成目的状语从句 2Electronic puters, which seems to play the role of a human brain, is often called an electronic brain. 由于电子计算机起著类似人脑的作用,所以常常被称做电脑。译成原因状语从句 3An automatic production line is excellent for the automotive industry where thousands of identical parts are produced. 自动生产线最适合用于汽车工业,因为那里要生产成千上百个同样的零件。译成原因状语从句 4Those who are in favor please hold up their hands. 如果赞成,就请举手。译成条件状语从句 5He insisted on buying another coat,which he had no use for. 他坚持要再买一件上衣,虽然他用不着。译成让步状语从句 6My assistant,who had carefully read through the instructions before doing his experiment,could not obtain satisfactory results. 虽然我的助手在做试验之前已经仔细阅读过说明书,但他还是未能得到满意的结果。译成让步状语从句 7Electronic puters,which have many advantages,cannot carry out creative work and replace man. 虽然电子计算机有很多优点,但它不能进行创造性的工作,也代替不了人。译成让步状语从句 8Friction,which is often considered as a trouble,is sometimes a help in the operation of machines. 摩擦虽然常被看作是一种麻烦,但有些时候却有助于机器的运转。译成让步状语从句 9Rubber is a light,elastic,durable and water-resistant material,which makes rubber industry very important. 橡胶是一种质轻、富有弹性、经久耐用和防水的材料,因此橡胶工业十分重要。译成结果状语从句 10He took Chinese medicine,which relieved her symptoms. 他服了中药,结果缓解了症状。译成结果状语从句 综上所述,中、英文关于定语修饰语的差别使得我们在翻译时必须善于变通,充分考虑汉语的表达习惯。英文中的大多数定语从句在翻译成汉语时并不译成中文中的定语,而是灵活变通,转换成其他型别的从句或译成各种型别的状语, 并体现他们之间因果、让步、并列等的关系,还有的甚至译成汉语的独立句。这就要求我们在实际的翻译中,不仅要正确理解定语从句和句子其它成分之间的语法关系和内在逻辑关系、进行必要的句子结构分析和语义分析,还要根据表达的需要对句式做适当变动和调整,使译文顺畅,符合汉语表达习惯。 参考文献: [1]浩瀚,马光.轻松掌握英语翻译[M]395-398.北京:中国书籍出版社,2001. [2]张先刚.英文被动语态的汉译技巧[J].安阳师范学院学报,2006,3. [3]任爱民.定语从句的状语功能例说[J].青海教育,2005,12. 篇2 浅谈中国菜肴的英文翻译 【摘 要】 饮食文化是中国悠久历史文化的重要组成部分,内涵丰富、博大精深.随着对外贸易的进一步扩大和全球化程度的不断加深,中国与国际交往日益频繁.外国朋友在品尝中国美食的同时,也想了解每道菜名的含义、使用原料、烹饪方法等.因此,中餐菜肴的准确英译在传播中华饮食文化上起着重要的作用.本文以宣传中国饮食文化为出发点,分析了中餐菜名和主食在英译中的基本原则,并结合具体示例提出了六种中餐菜名英译的方法和建议。 【关键词】 中国菜名;翻译原则;方法 俗话说,“民以食为天”,中国的烹饪艺术博大精深、源远流长,享有“烹饪王国”之美誉。近年来,随着全球化程度的不断深入,来华投资经商、旅游观光的外国客人越来越多。他们在工作之余或饱览中国的美丽风光之后也极想品尝一下中国的菜肴。因此,中餐菜名和主食的英译问题就突出地摆在了我们面前。因为这既是增进友谊与了解的需要,也是传播博大精深的中国传统文化的重要工作。 一、中国菜肴英译的基本原则 一求实避虚原则 根据Newmark对实用文字的划分,中餐菜名翻译文字应属资讯型文字,翻译的目的是让外国朋友了解菜肴的内容,以及菜名所包含的文化内涵。因此译者在翻译中餐菜名时所要遵循的首要原则应是求实避虚原则,如实翻译出菜肴的主料、配料、调料、烹调方法等真实内涵,而不是完全按照菜名的字面意思翻译。例如:有一道菜叫“金玉满堂”,其实就是虾仁鸡蛋汤,如果照菜名字面意思翻译成“Hall full of Gold and Jades”,外国客人准得大吃一惊,“How can Chinese people eat gold and jades?”;但如果译成 “shrimp and egg soup”,大家就很容易理解了。又如“百鸟归巢”应根据菜名组合实译为“chicken and pork with egg and bamboo shoots”。由此可见,对于这类改变了以原配料、加工形状和烹饪手段等常规命名方式的雅致菜名,必须化“虚”为“实”,翻译出该菜的原配料成分和烹调方法等辅助因素。 二避免文化冲突原则 在中式菜谱里,以龙、凤、鸳鸯、如意、芙蓉、翡翠、元宝、荷包等中华民族象征吉祥意义的动植物和象征著荣华富贵的物品来命名的菜名比比皆是。有些甚至借用了一些实际无法食用的物品或西方人所忌讳食用的动物名。如“龙凤配”这道名菜有些中餐馆直译成“Dragon & Phoenix”显然不妥。因为在西方文化中Dragon含有邪恶之意,而Phoenix是只在中国神话中才出现的飞禽,西方人对它没有感性认识。因此该菜名的翻译是不合适的。实际上这道菜的主料是Lobster龙虾和Chicken老母鸡,因此,我们可以译成Lobster and Chicken。又如脆皮乳鸽,象征著和平的鸽子烹而食之,西方人是无法接受的,还有诸如动物内脏、青蛙等。因此,又有如鱼香牛肝、火爆腰花、麻辣肥肠等菜名。译者应该具有跨文化意识,特别要注意那些根据联想意义而命名的菜肴,以免引起文化冲突和不必要的麻烦。 三舍繁取简原则 与西餐菜名相比,中国菜名显得过于冗长繁杂,如果将主料、配料、调料、烹调方法、刀工或蕴含的文化等全部逐字翻译,很难被外国人接受,应力求简明扼要。如corned beef罐头碎牛肉,corned的英文释义为pre-served in salt or brine用盐或盐卤腌制的,在这里涵盖了大量的资讯。有的菜名并不强调烹调方式、或者根据主配料的搭配可知其烹制程式,翻译时可将其省去。同样的道理,有些英译菜名可省去调料,甚至可省去配料。如蒜茸猪红拌时蔬,菜名太繁琐,把蒜茸省去,用spiced表示其部分语义,译为spiced pig’s blood with vegetables即可。省略调料或配料。如蜜汁烤叉烧:barbecued pork 略去调料蜜汁凉拌海蜇:special seaweed略去凉拌的调料,而用“special”来表示。 二、中餐菜名英译的方法 上面提到了中餐菜名英译的三个基本原则。下面通过一些范例对中餐菜名的英译进行一些具体探讨。 一直译法烹调法+原料 烹调法是指中国菜的做法,即煎、炸、煸、炒、蒸、煮等等。英译时把对应的制作法译出来,再以该菜的主要砂料为中心词就可以了。例如: 炒肉丝 Sauteed Stir-fried Pork Slices 炖牛肉Stewed Beef 清蒸桂鱼Steamed Mandarin Fish 煎鸡蛋Fried Eggs 红烧鱼 Braised Fish with Brown Sauce 灼海螺片 Scalded Sliced Conch 回锅肉 Twice-cooked Pork/Double Cooked Pork 软炸里脊soft-fried pork fillet 二直译+释意法 该方法就是在英译时直接按中文菜名译出其意,然后再补充说明其内在的含义。示例如下: 全家福Happy Family-A bination of shrimps, pork, beef, chicken, lobster and mixed vegetables with brown sauce 龙凤配Dragon & Phoenix Two separate dishes characterize this distinctive plate. On one side, lobster meat in Sichuan chili sauce, which is and inviting. On the other is house special chicken, which never fails in delighting. 左宗鸡General Tso’s Chicken A mouth watering dish made with large chunks of marinated chicken, sautéed with scorched red chili peppers in special, tangy sauce. 三意译法 1.原料+with+作料 用原料为中心词,有时捎带把烹调法也译出,再加上用介词with或in与作料构成的短词即可。示例如下: 鱼香肉丝 Shredded Pork with Garlic Sauce 豆豉桂鱼 Mandarin Fish in Black Bean Sauce 黄焖大虾 Braised Prawns in Rice Wine 海米白菜Chinese Cabbage with Dried Shrimps 2.作料+原料 此方法是把作料用作修饰语,放在中心词原料的前面,用英文译出。示例如下: 咖哩鸡 Curry Chicken 麻辣豆腐 Spicy Bean Curd 怪味鸡 Multi-flavored Chicken 古老肉 Sweet & Sour Pork 3.以“实”对“虚”法 从严格的意义上说,该法也是意译法的一种。其方法是舍去中餐菜名里的喻义、夸张等说法而采用直接、明白的英语把它翻译出来。示例如下: 白玉虾球 Crystal White Shrimp Balls 红烧狮子头 Braised Meat Balls with Brawn Sauce 发财好市 Black Moss Cooked with Oysters 龙虎凤大烩 Thick Soup of Snake, Cat and Chicken 4.“移花接木”法 这种方法是用西方人熟悉并了解的欧洲菜名或主食名来译部分中国菜名与少数主食,因为它们之间有许多相似之处,故借彼之法为我所用。译文地道、通俗易懂,能收到事半功倍的效果。示例如下: 烤排骨 Barbecued Spare Ribs 盖浇面 Chinese-style Spaghetti 饺子 Chinese-style Ravioli 锅贴Pot Stickers 鸡肉串 Teriyaki Chicken Stick 这里的teriyaki一词是从日语来的借用词即“烤”的意思,该字用于此类英译在美国的中餐馆里十分流行。另外,spaghetti和ravioli两字均源自义大利语,其含义与吃法恰巧分别与我们的“盖浇面”和“饺子”非常相似,外国人都异常熟悉。PotStickers乃是一种通俗、诙谐的译法,较之呆板的译文pan-frieddumplings更显出其幽默而传神。另外,dumpling一字似有滥用之嫌,例如,在译“烧卖”、“馄饨”、“元宵”、“锅贴”、甚至“粽子”时,都用该字,往往容易引起误解。 5.音译+释义法 该方法是指先按中文用汉语拼音译出,然后再加以解释性的英译,使英译文保留点“中国味儿”。示例如下: 包子 Baozi Stuffed Bun 饺子 Jiaozi Chinese-style Ravioli 馒头Mantou Steamed Bread 锅贴 Guotie Pot Stickers 木须肉 Moo Shu Pork A bination of shredded pork and assorted vegetables as fillings rolled in *** all thin pan-cakes 6.“随机应变”法原料+地名+style 应用此方法可以灵活地处理一些难以对付的坟风味特色菜名。英译出原料名后,再稍加“点拨”就可以大功告成。示例如下: 广东龙虾 Lobster Cantonese Style 家常豆腐 Bean Curd Home Style 麻婆豆腐 Bean Curd Sichuan Style 中式泡菜 Chinese-style Pickles 湖南肉 Pork Hunan Style 另外,关于中餐主食的一些英译较之于中餐菜名来说就容易多了,这里简单举几个示例: 汤面 Noodles in Soup 炒面 Stir-fried Noodles 炒饭 Fried Rice 蛋炒饭 Egg Fried Rice 叉烧炒饭 Roast Pork Rice 由此可见,中餐菜名的英译方法是灵活多变的。至于我们在翻译中最终采用哪种方法,则可根据各人的习惯和具体情况确定。同时,有些译法也不是正式或固定译法,因为在口译或笔译时往往因人而异、因语境而异,常常会有不同的英译。 随着全球化程序的加快和我国对外交往活动的日益增多,餐饮业也逐渐走向世界。中国饮食文化历史悠久,博大精深,中国菜系多样,烹饪方法众多,各种菜式均有自己的品评标准和鲜明的民族特色。中餐菜名与主食的英译是中国饮食文化对外宣传工作中的重要一环。上面介绍到的几种翻译方法并非孤立,而是相互联络,可以并用。但不管采用哪种翻译方法,都要求译者首先必须熟悉中西饮食文化的差异,了解中餐菜名的构成及其内涵,这样才能对中餐菜名有更加准确的翻译,才能对中国文化的传播和促进世界烹饪文化的交流做出应有的贡献。 参考文献 [1]钟述孔.实用口译手册[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999. [2]何川.英语导游口译手册[M].北京:中国青年出版社,1989. [3]黄海翔.中餐选单英译浅谈[J].中国科技翻译,1999,1. [4]吴冰.汉译英口译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,1995. [5]何高大.实用英汉汉英口译技巧[M].长沙:中南工业大学出版社,1997. [6]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1997. [7]黄承球.中国菜谱英译初探[J].广西师范学报,1997,2. [8]陈洪薇.汉英翻译基础[M].上海:上海外语教育出版社,1998. [9]林克难.新闻宣传英语[M].天津:南开大学出版社,1998. [10]罗赛群.中国饮食文化菜谱的翻译探讨[J].韶关大学学报,1998,5. [11]黄海翔.中餐选单英译浅谈[J].中国科技翻译,1999,1:18-21.
如果论文是由单位和大学共同发表的,通常可以在论文作者名单中将两者的名称列在一起,如“[单位名称],[大学名称]”。例如,如果论文是由单位A和大学B共同发表的,可以将其标识为“单位A,大学B”。另外,在论文的摘要或论文本身的第一页或第二页,还可以清楚地标明论文的发表单位,例如“本论文由[单位名称]和[大学名称]共同发表”。这可以帮助读者更清楚地了解论文的发表背景和来源。
想要出国留学,不知道如何选择学校,你可以通过这个留学定位系统给自己一个定位看看,输入你的GPA,专业,语言成绩,学校背景等,系统会自动匹配数据库中情况与你类似的同学案例,你看他们都申请到了哪些学校,并了解TA的办理中介及最终录取结果,为自己的留学方案提供参考。结合自身情况也能有个大致的定位。 也可以按照留学目标来查询,看看你的目标院校和专业都哪些背景(语言成绩多少分、学校背景如何、什么专业、GPA多少等)的学生申请了,也从而对比自身情况,制定大致的目标和方向。
百度一下国外的英文学术论文、英文文献检索网站,参考上面的论文
商科一般论文级别要求不严格,倒是对你的工作经验有一定的要求
网上那么多journal自己拿来做参考嘛essay无非就是论点论证论据首节提观点然后分章节写论证,用论据来证明多看看JOURNAL然后PARAPHRESE一下就好了啊
作者是论文著作权的第一主题,而在论文中也需要列出作者单位的,这也是为了方便读者和作者之间进行联系。为此论文作者单位如何标注是十分严厉的问题,因而小编也整理了相关资料,在这里给大家进行讲解,希望对广大作者提供帮助。论文作者单位标注1、作者单位的标注方法作者单位一般是依照作者顺序在文章首页左下以脚注表示,第一作者的单位应该写明单位地址以及邮政编码,其余作者只写单位名称,单位名称后注以作者姓名。作者工作单位应该写全称,省会及闻名城市(如大连、青岛、深圳等)以及所有医学院校均不加省名。省、市、自治区、县、旗等要写全称。作者为进修生者,可脚注“××为进修生”。第一作者已变更单位时,可脚注“××现在××单位工作”,以便读者联系。2、一名作者能否标注多个单位科技论文的作者单位应标注研究资料的来源单位,小编不建议同一单位标注多个名称,同一单位有多个名称时,应以公章单位名称为准。如同一作者隶属于多家单位(如在职或退休后受聘于其他医疗机构)时,应以其人事关系隶属单位为准。如果资料来源确实为受聘的医疗机构时,应该提供相关单位证明,并以合作者形式标注。3、标注作者单位的意义标注作者单位,一是为了便于联系交流,二是表明探究工作的主管领导,条件保证和资料来源。作者所在单位应对作者论文的全部内容严格审核把关,确保资料、方法和结果属实,并出具证实。在本单位实习或进修的人员所进行的,根据科研项目,在该项探究结束后所写的论文及在学习、进修结束离院后撰写该探究项目的论文,本单位仍应对其负责,并出具证实。问:硕士论文用什么符号答:用J。硕士文献类型标识的符号为:M,专著、C,论文集、N,报纸文章、J,期刊文章、D,学位论文D、R,报告、S,标准、P,专利。问:参考文献里硕士论文用什么表示答:文献类型标识的符号为:M,专著、C,论文集、N,报纸文章、J,期刊文章、D,学位论文D、R,报告、S,标准、P,专利。答:中文:某人,论文名称,硕士学位论文,某学校,年。英文:Name, Thesis Title, Master Thesis, University, year.问:知网中D是什么意思答:学位论文的意思。D是单词degree的缩写学位级别的意思,学位论文可分为学士论文、硕士论文和博士论文三个级别,其中博士论文的级别最高含金量也最高。在知网中期刊的标识是J、专著的标识是M、论文集的标识是C、专利的标识是P、标准的标识是S、报纸的标识是N、技术报告的标识是R用于区别不同类型的文章。问:D是单词degree的缩写学位级别的意思,学位论文可分为学士论文、硕士论文和博士论文三个级别,其中博士论文的级别最高含金量也最高。在知网中期刊的标识是J、专著的标识是M、论文集的标识是C、专利的标识是P、标准的标识是S、报纸的标识是N、技术报告的标识是R用于区别不同类型的文章。问:硕士论文是期刊还是图书答:当然是期刊了。不是图书哦答:就是个论文~期刊和图书都有号
首先我们来了解一下英语论文投稿信的内容:
投稿信是作者和编辑就文章内容沟通的好机会,因此应该避免形式和过场,为应付和合规而撰写投稿信。
如果不能更用心,至少应该像撰写论文内容一样用心。因为,投稿信会影响到期刊编辑能否将你的稿件送出进行同行评议。
那么投稿信都应该包含哪些内容呢?
1、介绍自己的基本情况
2、你的稿件为什么非常适合刊发于该目标期刊;
3、强调稿件中最重要的研究成果和发现;
4、说明你的稿件中不存在抄袭、二次发表、一稿多投等违反科研诚信的内容;
5、多作者情况需与编辑确认所有作者均同意投稿
6、希望对方对稿件提出宝贵意见等;
7、客套、祝福话语等
当然,如果论文质量过硬,被送外审的可能性依旧非常大,但是投稿信可以说是编辑在看到你论文前对你形成的第一印象,那么为什么不给编辑留下个好印象呢?
接着我们了解一下投稿信结构:
撰写投稿信类似于写标准的商业信函。正式称呼编辑的姓名(如果您知道编辑的名字)。同时也给出您的联系信息。目标期刊的在线提交系统中,可能会有您的联系信息,但是在投稿信中给出联系信息也很必要。
投稿信的起始段,应当说明稿件题目及作者姓名。您也可说明所提交稿件的类型(研究论文、综述、个例研究等)。在此第一段中及接下来的段落,说明您研究的基本原理及主要成果。如果您之前发表过的文章与本稿件直接相关,可以提及该文章。
然后,用一个短段落来解释您的稿件为什么非常适合该目标期刊。切忌笼统地说,自己的稿件“是对该领域有意义的”或“新颖的”。应强调该目标期刊的宗旨和范围声明中的具体方面。
如果目标期刊表示对临床应用研究感兴趣,则必须强调自己的文章在临床意义方面的重要性。如果目标期刊提到其专注于纳米结构材料,那么您应当说明自己的文章如何与此类材料相关。
即使您的文章并非绝对适合此目标期刊,也要确保提及宗旨和范围声明中的某些内容,并解释清楚您的文稿为何会让该期刊的读者感兴趣。
最后,用简短段落结束投稿信,其中应包括下列各点:
1、稿件的原创性(例如,您亲自撰写,没有抄袭)
2、稿件中不含已被发表过的任何内容,您也没有将任何部分同时投递给任何其他期刊
3、没有需要披露的利益冲突
4、列出可能的审稿人(仅在该期刊有要求的情况下提供)
5、提出不应审阅您稿件的任何研究人员
投稿信模板
所有信息结合起来,投稿信应当让编辑确信,您的稿件值得考虑在其期刊上发表,而且您对其期刊特别感兴趣。
最后再来了解一下其他注意事项:
1、投稿信的用语,可以比摘要或引言更文辞华丽、给人更深刻的印象,来更好地抓住编辑的注意力;
2、利用投稿信强调您文稿的亮点,并说明此文为什么会激发该期刊读者的兴趣;
3、切勿在投稿信中谈论有关您竞争对手的负面信息,或提到任何研究人员派系关系问题。应当专注于您文章的优势,以及其会吸引读者阅读的原因;
4、投稿信可能带来不同结果,可能是一开始就被退稿,也可能是稿件被发出进行同行评议。花些时间撰写投稿信,并在发出前让同事帮助校对检查。请记住,目标期刊名称和任何物种名称,应使用斜体字;
5、还应留意某些可能的错误,包括无关资料(比如引用某些您先前进行的与现在文稿不相关的研究)、干扰性细节(比如列出样本大小和 p 值)及信息重复等。
(以上内容来源于学术堂)
Dear Editors:We would like to submit the enclosed manuscript entitled “Paper Title”, whichwe wish to be considered for publication in “Journal Name”. No conflict ofinterest exits in the submission of this manuscript, and manuscript is approvedby all authors for publication. I would like to declare on behalf of myco-authors that the work described was original research that has not beenpublished previously, and not under consideration for publication elsewhere, inwhole or in part. All the authors listed have approved the manuscript that isenclosed.In this work, we evaluated …… (简要介绍一下论文的创新性). I hope this paper issuitable for “Journal Name”.The following is a list of possible reviewers for your consideration:1) Name A E-mail: ××××@××××2) Name B E-mail: ××××@××××We deeply appreciate your consideration of our manuscript, and we look forwardto receiving comments from the reviewers. If you have any queries, please don’thesitate to contact me at the address below.Thank you and best regards.Yours sincerely,××××××Corresponding author: Name: ×××E-mail: ××××@××××参考:查尔斯沃思论文润色小贴士
电子邮件即E-mail是如今我们做电子商务使用最普遍的一种联系手段。需要写的英文邮件多了,就觉得很吃力,尤其是当需要经常写给同一个人时。那么发送英文邮件的格式是怎样的呢?下文是我为大家整理的发英文邮件的格式的 范文 ,仅供参考。
英文电子邮件的基本要素是主题、称谓、正文、结尾用语及署名。
电子邮件最重要的部分是主题,假设我们都是很忙的人,在打开邮箱阅读邮件时,第一眼看到的就是邮件的主题。所以,主题应当做到言简意赅并突出邮件重要性。英文邮件的主题需要注意不超过35个字母,将位于句首的单词和专有名词首字母大写。比如:Some questions about C++.在比较正式的格式中,需要把每个单词的首字母大写(介词、冠词除外)。
称谓如果是第一次给对方写信,那么称谓最好用“Dear+全名”,这样会让人感觉比较正式。如果对方以非正式口吻来信,我们也可以类似非正式地回复。比如:“Hello/Hi Lillian”。在实际通信中可能遇到不知道对方姓名,可以用“Dear+对方头衔”,如“Dear President”,或者“Dear+Sir/Madam”形式。英国人习惯在称呼后加“,”,美国人习惯在称谓后加“:”,有时也可以不加任何标点,是具体情况而定。
在书写正文时,把最重要的事情写在正文最前面或者邮件内容较长时写在第一段。为了让收件人阅读邮件比较舒服,我们需要注意邮件正文结构的美感,邮件段落最好控制在两三段之内。如果一封电子邮件涉及多个信息点,我们可以采用分条目的 方法 ,如符号、小标题、编号来使得邮件想要表达的内容层次清晰。邮件内容应注意单词的拼写、大小写、标点、语法等。所谓以小见大。
结尾语在正文之后添加。注意一般结尾语中只有第一个单词首字母大写而剩余单词都小写,此处与称呼不同。
一般电子邮件:
Sincerely,
Sincerely yours,
私人电子邮件:
Regards,
Best wishes,
Best regards,
With best wishes,
Wish best regards,
Yours,
Cheers,
As ever,
With love,
Affectionately,
......
在正文最后需要署名,可以写全名,也可以只写名字。需要辨明性别时可以在姓名后面注明(Mr./Ms.)。对于咱们中国人,为了区分姓和名,可以把我们的姓的字母全部大写,例如XIONG Lillian.如果写信人代表的是一个组织或部门,应在名字下一行写上自己的职位、所属部门。
邮件中常用词汇:
附件attachment I am attaching the report.我把 报告 放在了附件中
转发forwarded I've forwarded your e-mail to Alice.我已经将你的邮件转发给Alice
保持联系 stay /keep in touch
对方告知决定. Please let me know your decision as soon as possible.
写信给别人时一般常用How are you been recently?
回复别人邮件时一般常用I am happy to receive your e-mail.
实用邮件举例:
工作求职
工作求职类的邮件大体分为申请职位、介绍自己、期待回复、表达谢意几个部分。 i.e.
Dear Sir/Madam,
I am writing to apply for the position of ...as posted in your website.
Introduce yourself...
Please find attached a copy of my resume for your review.我的简历请见附件,作为参考。
或者:Please refer to my attached resume for a summary of my skills and experience. I am looking forward to you. Thank you very much for your time and consideration. Yours sincerely,
Lillian Xiong
表达谢意
日常生活中经常会使用到表达谢意的邮件,在国外,参加完朋友邀请去的一次party,或者接受了别人馈赠的礼物等情况下都需要写一封thanks letter。而此类邮件也非常好写,只要能够表达自己对收件人的真挚的感激之情即可。
Dear Alice,
Thanks so much for the lovely dinner last night. It was so thoughtful of you.I would like to invite both of you to my house when you are available.
Best regards,
Lilian
咨询了解
咨询了解类邮件的目的是想要得到关于某人、物的一些信息。邮件具体内容大致包含如下:
1)告知对方你是如何得知其信息的,比如报纸、网站等。
2)说明自己想要了解的东西,当咨询信息较多时,最好列举出来,as 详细、清晰 as possible.
3)末尾用一句话结束 总结 这次咨询。
I am writing to request information about sth.
I would like to request a copy of sth.
最后表达希望时用语:I look forward to hearing form you soon.期待尽快收到您的回复。
英文电子邮件格式
Dear Mary,
This is Tom.....
Look forward to seeing you soon.
Best regards,
Tom Yu
(以上每一行,或者每个段落,都是左对齐的)
一、主题
主题(Subject)框的内容应简明地概括信的内容,短的可以是一个单词,如greetings;长的可以是一个名词性 短语 ,也可以是完整句,但长度一般不超过35个字母。
YES:Supplier training
NO:professional trainees from sister company should abide by rule of local company(太长)
主题框的内容切忌含糊不清。
NO:像News about the meeting 这样的表达,
YES:应改为Tomorrow's meeting canceled。
一般来说,只要将位于句首的单词和专有名词的首字母大写即可。另外一种较为正规的格式可将除了少于5个字母的介词、连接词或冠词之外的每一个单词的首字母大写。
YES:New E-mail Address Notification;Detailed calculation
NO:detailed calculation
视信的内容是否重要,还可以开头加上URGENT或者FYI(For Your Information,供参考),如:URGENT:Submit your report today!
二、称呼
1、E-mail一般使用非正式的文体,因此正文(Body)前的称呼(Salutation)通常无须使用诸如Dear Mr. John之类的表达。在同辈的亲朋好友或同事间可以直呼其名,但对长辈或上级最好使用头衔加上姓。YES:Tommy,或者Mr. Smith。
2、称呼和正文之间,段落之间,正文和信尾客套话之间一般空一行,开头无须空格。如: Jimmy,
I received your memo and will discuss it with Eric on Wednesday.
Best,
David
3、人家的名字千万不要错,老一辈的看到名字错就干脆撵去垃圾桶. 同样, 头衔都不要错. 头衔或学位,任择其一吧.以下是一样的: Howard E. Wyatt, Dr. Howard E. Hyatt
4、多过一个男人,用Messrs,就是Misters的意思,不过不要跟名字,跟姓就行啦.
YES: Messrs. Smith, Wyatt, and Fury 。女人呢? YES:用Mesdames, Mmes., or Mses. 同样不要跟名字. 例子: Mses. Farb, Lionel, and Gray 。男女一齐呢? 弄清楚称呼就行.例如: Dr. and Mrs. Harold Wright ;Mr. Harold Wright and Dr. Margaret Wright ;Mr. and Mrs. Harvey Adams-Quinn 。
5、有人有自己头衔就要跟紧,例如有人有荣誉学位就不喜欢用一般的头衔,有时大头不知道对方头衔,干脆用Ms.算了. Ms. Sarah Gray
6、职衔短可以一行过,长就下一行吧.例如:
Ken Green, President /Ken Green /Vice President of International Operations
NO:Ken Green /Vice President of Unicom China
YES: Ken Green /Vice President, Unicom China
7、老外的名字有时有Jr. 或 Sr.,之前的逗点是随你喜欢的,以下都是正确,不要笑人:
YES:Michael J. Smith, Jr. /Michael J. Smith Sr.
8、用人家的名字总好过人家的头衔称呼. 如果没有名字,或者是很正规信的信件,可以考虑这些: Dear Committee Member:
Dear Meeting Planner:
Dear Colleagues: To All Sales Reps:
To Whom It May Concern:
Dear Sir or Madam:
Dear Madam or Sir:
Dear Purchasing Agent:
如果是全公司:
YES: Gentlemen or Ladies: Ladies or Gentlemen:
9、有时见到人家用冒号就说人家错,其实也未必啊,看:
YES:Dear Mr. Jones: (非常正规) Dear Joan:
Dear Jim, Jim, (非正规)
三、结尾部分
A、书信的结尾致意要留意,弄清大家的关系才选择用词,例子:
1、 Very Formal非常正规的(例如给政府官员的)
Respectfully yours, Yours respectfully,
2、 Formal正规的(例如客户公司之间啦)
Very truly yours, Yours very truly, Yours truly,
3、 Less Formal不太正规的(例如客户)
Sincerely yours, Yours sincerely, Sincerely, Cordially yours, Yours cordially, Cordially,
4、Informal非正规的(例如朋友,同事之类)
Regards, Warm regards, With kindest regards, With my best regards, My best, Give my best to Mary, Fondly, Thanks, See you next week!
有时在we, I, and you之间选择是很烦的事-- 如果是公司代表联络生意之类,可以用: We will reimburse you for these legal expenses. Sinopec will reimburse you for these legal expenses. 如果单纯说你自己,可以用: I found the brochure very informative. 有时可以一起用啦...: We are pleased to offer you the position of sales director, and I am looking forward to our Tuesday morning meeting.
那么I和you呢?好烦好烦.一般来说,收信人的利益比较重要,名义上都要这样想.给人尊重的语气就一般不会错了. 多用you有时会有隔阂的感觉.
You will be pleased to learn that you have been selected to serve on our advisory board. Your prompt response will be appreciated. (好像欠你一样)
I am pleased that our board has selected you as the best qualified candidate to serve on our advisory board. I hope you’ll agree to serve. (这就友善多了)
Your book was well written and comprehensive. (不用你来判断我呀~~)
I thoroughly enjoyed your book and found an answer to every one of my questions about performance appraisals. (客气一点,人家受落)
总之,语气和宾词的运用得当能决定你的礼貌程度.
B、信尾客套话(Complimentary close)通常也很简明。常常只须一个词,如:'Thanks','Best','Cheers',不需要用一般信函中的'Sincerely yours'或'Best regards'。
C、签名:不要把Mr., Ms., Mrs., Dr.之类一起签,人家会笑你的... 签名也看信件的语气.给朋友或公司客户,签Bill也可以,给陌生人就最好用Gates或者Bill Gates啦.
Dear Sir/Madam,
I am writing to apply for the position of ...as posted in your website.
Introduce yourself...
Please find attached a copy of my resume for your review.我的简历请见附件,作为参考。
或者:Please refer to my attached resume for a summary of my skills and experience. I am looking forward to you. Thank you very much for your time and consideration. Yours sincerely,
Lillian Xiong
Dear Mr./Ms,
Mr. John Green, our General Manager, will be in Paris from June 2 to 7 and would like to come and see you, say, on June 3 at 2.00 p.m. about the opening of a sample room there.Please let us know if the time is convenient for you. If not, what time you would suggest.
Yours faithfully,
Dear Mr/Ms,
I represent the W/P Electronics Company in Dallas, and will be in Kunming from next Monday to Friday, (October 5-9). I should like to call on you to discuss our new monitor. Would 0930 hours on Tuesday, October 6 be convenient?
I shall be in Beijing, at the Great Wall Hotel, from Tuesday, September 29, until Sunday, October 4, where a message will reach me. If the day is not convenient, will you please suggest another.