香奈儿香水作为选题的背景是,香水是一种生活中常见的消费品,关于这方面的论文,选题背景可以从生产技术发展和市场扩展两方面入手,看你具体的专业是什么,在选择生产技术发展为背景时。研究意义就是能够促进技术水平进步,在选择市场扩展为背景时,就是能够丰富人们的精神文化生活。
大学生的经济来源及消费结构 近日,山西大学哲学系社会学专业学生对山西大学、山西财经大学、山西医科大学、太原师范学院、中北大学、太原理工大学六所高等院校98个专业进行了抽样调查,涉及学生1000多名。 根据此项调查,大学生的消费经济有91.5%来源于家庭,14.3%来源于学校奖学金、助学金及补助,8.1%来源于自己打工收入、7.4%来源于贷款、2.0%来源于其他渠道。也就是说,有绝大多数的大学生经济来源是依靠家庭。 此次太原市大学生消费状况调查报告的数据显示:有70%左右的学生每学期生活费集中在1000-3000元之间,其中1000-2000元之间的比例为47%,1000元以下者占到18.9%。按每个学期5个月计算,生活费每个月在400元以下者占到绝对比例。 调查显示,大学生消费结构明显多元化: 1.伙食费:有90.4%的被调查者月伙食费在300元以下。其中,在200元以下的占60.7%。这些数据可能与经常吃饭的地方有关。有84.3%的学生最经常吃饭的地方在学校食堂。有9.9%的人选择学校附近的小餐馆。 2.学习消费:主要包括学费、书费,各种学习辅助设备(电脑、文曲星、复读机等)的购置费以及参加各种培训班的费用等。 3.休闲娱乐消费:有55.7%的被调查者曾在大学期间旅游过,平均每次花费在200元以下者占到65.9%,400元以下者占85.2%,在1000以上者占旅游过的人数的1.1%。 4.形象消费:调查数据显示,太原市大学生购买服装时,价格一般定位在50-200元之间,占到73.6%。对他们购买衣服影响因素由大到小排列:价格、质量、时尚、品牌,依次占到被调查人数的40.6%、38.6%、10.4%、7.4%。 5.人际交往费:现在大学校园中流行"人际投资",无论是过生日、考试得高分、入选学生干部、比赛获奖都得请客,否则便被视为"不上路"不够交情。赠送礼物之风在大学校园蔚然成风,调查数据显示,大学期间曾举行过生日宴会的占70.1%。宴会费用花费在200元以下的占65.7%。无论是朋友来了或是同学聚会都免不了请客吃饭。 6.感情投资作为另一项重要的人际交往费也在悄然升温,其消费的大项是恋爱所需支出。调查表明,有65.0%的大学生曾经进行过此方面的投资,有35.0%的人曾拿出过其生活费中15%以上的钱进行此消费。 7.现代的通讯工具也被运用到人际交往中。据调查,太原市大学生的手机拥有率已达70.6%。大学生们纷纷购买手机的原因,调查显示有62.1%的被调查者选择了"联系方便",25.4%的人选择了"显示身份"。 当前大学生消费的五大特征 与以往大学生相比较,相当一批大学生加入到贷款消费、冲动性消费等传统概念中的"不理智消费"行列。调查中,被问到"您如何看待大学生进行贷款或借钱而进行超前消费"时,有30.5%的大学生赞成此种消费,有39.2%的人保持中立,反对者仅占28.0%。在被问及关于冲动性消费时,88.9%的大学生表示曾在高兴或不高兴时有过不理智的消费,而且经常有不理智消费的人占到12.7%。 调查发现,大学生们正朝着追求现实、重视自我、要求个人与社会并重,向以自我为中心的大道迈进,并呈现出以下几种消费特点。 1.消费倾向多元化:走出学校面向社会,努力跟上并适应外边世界步伐已成为大多学子的目标。旅游、电脑、手机等已成为大学生消费的热点。调查表明,被问及"在经济条件许可时最想做的事情是什么",60%以上的人选择"旅游",其次是"买电脑"。 2.消费方式在理性指导下实用与前卫并存:从本次调查数据的资料中可以看出,无论是大学生基本生活费中的衣食住行还是人际交往以及旅游、购买手机的动机,都带有浓厚的实用色彩。 3.尽管讲牌子摆阔气等社会风气已不可避免地浸染了校园,致使部分大学生受到影响。调查结果显示,太原市大学生大部分来自中等收入家庭,家庭月平均收入在500-1000元之间的占31.4%,1000-1500元之间的占23.5%,500元以下的占18.0%。但越来越多学生、甚至有部分贫困生加入高消费行列,购买昂贵的MP3、电脑、手机等用品,这种趋势在一定程度上有所蔓延。 4.消费差异巨大:校园中贫困生人数的增加使高校学生消费差距明显增大。很多消费水平很低,甚至连基本的生活费都难以保证。调查显示,太原市有18.9%的大学生的月生活费低于200元,与此同时,有1.1%的大学生月生活费超过1000元,贫富悬殊巨大。 5.从调查结果来看,讲究实际与理性仍是大学生的主要消费观念。这主要是大学生的经济来源主要是来自于父母,这使得大学生每月可支配的钱是有限的也是基本固定的,若想有其他方面的消费,其经济承受能力必然起决定作用。 大学生消费心理和习惯仍需引导 大学时代是理财的起步阶段,也是学习理财的黄金时期。在大学时代养成很好的理财习惯,平时适度地紧缩财政支出,为自己建立一个富有弹性的消费习惯,往往可以受益终生。要避免学生因花钱无度陷入"经济危机",可从五方面着手。 高校应进行适当的消费和理财培训。 当前大学生在消费上追求的不再是温饱,而是如何实现理性消费、如何提高消费品位。从消费内容上看,大学生用于满足基本生存需要的费用会大大降低,而用于改善学习条件及自身精神文化需求的费用会提高。因此,适当的理财知识应纳入高校的辅导或选修课程,通过灵活的形式和鲜活的内容对大学生消费和理财行为进行培训,以培养大学生健康向上的理财及消费习惯。 消费心理亟须引导。 当今的大学生有强烈的从众心理和白领情结,相当一些大学生崇尚品牌,讲究品位,尽管未有独立的经济能力,却向往白领般舒适的物质生活,攀比、模仿性的消费日趋明显。在这种情形下,部分学生面对社会上越来越多的奢侈消费,难以把握消费时的心理平衡,消费仍处于无序、盲目乃至从众状态。对此,在理财课程之外,高校和教师要通过心理咨询、课外沟通的方式与学生进行交流,以遏制部分学生膨胀的攀比心理和近乎失控的超前消费。 大学生要学会记账和编制预算。 这是控制消费最有效的方法之一。保留所有的收支单据,做一个简单的T型记账簿,抽空整理一下,就可以掌握自己的收支情况,看看哪些是不必要的支出,哪些是可以控制的支出,哪些是可有可无的支出,对症下药,对今后的开支作出必要的修改,达到控制的目的。 学校要密切关注大学生的消费动向,并进行适当引导。 大学生作为青年旅游中的主体,未来有两个趋向会更加突出,自然风光和文化旅游。而且,大学生们越来越不满足一些传统的旅游,更会去追求新鲜刺激的活动,如蹦极、攀岩、漂流、潜水、探险等刺激性的活动。针对这种情况,高校有关部门应在密切关注的基础上进行适当引导,避免过度的消费行为影响威胁大学生的生命安全,此外,过于追求刺激的消费心理可能导致大学生出现过激行为,应引起重视。 通过引导性理智消费减少高校的消费差距。 近年来,高校越来越多的高消费对大学生群体的消费驱动不容忽视。针对少数大学生的奢侈消费,高校应有针对性地对高消费学生进行交流,为其提供可行的理智消费建议,引导他们的消费行为。
学术堂从法语文学、法国文化,社会生活、法语语言学和教学法三个方面整理了一些论文题目:一、法语文学1. 浅析《茶花女》中玛格丽特的悲惨命运2. 从《忏悔录》看卢梭的灵魂告白3. 波伏娃《第二性》中女性主义分析4. 浅析《红与黑》中德瑞纳夫人的爱情观5. 浅析《包法利夫人》中的浪漫主义6. 《小王子》中的象征主义分析7. 《驴皮记》中瓦朗坦的人物形象分析8. 从电影《无法触碰》分析法式幽默9. 《昂多马格》的悲剧性命运分析10. 《欧也妮 葛朗台》中的金钱观分析二、法国文化,社会生活1. 人口老龄化对法国社会的影响2. 法国养老保险制度分析/中法养老保险制度对比3. 法国奢侈品在中国的发展(或者具体到某个品牌 如香奈儿 LV等)4. 法国失业问题对社会的影响5. 法国葡萄酒文化6. 中法婚姻问题对比7. 法国甜点文化在文学作品中的体现8. 法国移民问题对社会的影响9. 中法饮食文化对比10. 法国TGV的发展分析三、法语语言学和教学法1. 英语对法语语音和词汇教学的影响研究2. 基于微博公众平台的法语教学模式3. 法语复合过去时与未完成过去时的区分4. 多媒体环境下大学法语课堂教学模式探析5. 法语中的名词化现象分析6. 法语教学中的的文化引入7. 浅谈法国艺术对法语发展的深远影响8. 法语语言中的性别歧视9. 法语联盟语言课堂教学研究及对孔子学院的启示10. 从《巴黎圣母院》看法国音乐剧中的语言要素,
告白是毕业论文。如果你修了足够的学分,毕业论文写得不好,你都会毕业。如果平时没有修够学分,你的论文再好也没办法毕业。你想调动气氛,一举拿下。然而结局是女主角没有出现,一盆冷水从天而降,如果这个女孩认定了你。然后你可以写一封情书,发一条短信或者在楼下弹吉他。至于女生喜不喜欢你,你心里要知道七八分。但是如果一个女生对你没有感情,这种情况下更容易拒绝你,甚至以后躲着你再也见不到你。
喜欢一个女生不应该立刻表白,看完以下三点你就明白了。
第一,表白的吸引力是有限的。
告白最重要的作用就是让对方知道:“我现在真的很喜欢你。”但是女生喜不喜欢你就看你有没有魅力了。男生在很多方面都很有魅力,包括社会价值、外貌和性格。只有增强男人的吸引力,才能提高告白的成功率。男女之间的交流是事实,而不是承诺。就像打牌一样。一旦你坦白,就像把你的底牌交给她。用中奖号码很难赢。所以没有必要在名分上争男女朋友的关系。实际上,要的是它,不是它的名字。
第二,告白会显示你的负面价值。
很多兄弟告白的时候,往往会表现出自己的负面价值。例如,当他们坦白时,他们会紧张、犹豫和不确定。对你没什么感觉的女生会觉得你幼稚,唐突。这导致了告白的失败。已经喜欢你的女生可能会觉得你可爱又浪漫。
第三,女生也有征服的欲望。
容易得到的东西不会被任何人珍惜。女人没有表现出太多的魅力,没有在他们的关系中投入太多,也没有被你的价值所吸引。你刚刚拜倒在她脚下。有多少人喜欢这道上门菜?就像商场里的一双皮鞋,女生根本不知道价值,也不被这双鞋吸引,你就开始追着卖给别人。如果他们不接受,就得送人,不要什么钱,可能还要倒卖,更别说女孩子了。
推荐几个我觉得比较法国化的东西,也值得一提1、奶酪; 在法国有句谚语:有多少个法国人,就有多少种奶酪。法国的奶酪已经成了法国的一种文化标志2、红酒;不妨写下法国的酒文化、红酒与法国人的日常生活及高档红酒产地波尔多。3、米其林集团;这个就可以写很多了,米其林涉及的范围实在是太广了,它的轮胎,它的黄页,它的餐饮等等。4、香颂;la chanson,不过这个估计有点难写,想写好需要费点心思了。5、高级定制;这个就是时尚圈里的东东了,资料收集要麻烦点吧6、环法/达喀尔7、法国人与罢工;哈哈,突然想到的,在法国,经常隔三差五的就来次罢工,这个还是蛮有趣也蛮有看点的我想到的就这么7点,你可以参考看下。或许其他人还有更好的点子,多多参考吧~~~Bonne chance~
全新香奈儿嘉柏丽尔香水,一款耀目动人的女士香氛。调香师奥利维耶·波巨与香奈儿香水实验室携手合作,以嘉柏丽尔·香奈儿为灵感,甄选四种白色花卉,创造出一朵光芒四射的臻美白花。下面就由我为大家整理的香奈儿嘉柏丽尔香水的介绍,欢迎阅读。 香奈儿嘉柏丽尔香水的设计 香奈儿嘉柏丽尔香水给人带来了不一样的嗅觉体验,香气的设计理念是那种梦中的花朵,有着热情满溢的花冠与旋风般轻舞的花瓣,添加了依兰、茉莉与橙花、晚香玉、檀香木等自然花香,这种花香细化到分子,营造了一种全新的“自然花香”,特别清新、自然。 纤薄透亮的玻璃瓶身更显这款香奈儿嘉柏丽尔香水的精致,清新淡雅的香氛呼之欲出,给人带来不一样的视觉享受,金色的三角帽设计与金色的香水交相响应,更显这款香水是香奈尔匠心独具的产物,香奈儿嘉柏丽尔不只是一款香水,它是一场真正的嗅觉革命。清新的自然的花香的香奈儿嘉柏丽尔香水,在这个闷热的夏季真是给人带来了一股清新的风,轻轻的喷上几喷,片刻间给自己营造了一份淡淡的自然的花香,有橙花、依兰、柑皮、葡萄柚与黑加仑的清甜气息,非常的自然清新,让人忍不住再深吸一口。 香奈儿嘉柏丽尔香水的介绍 产品名称: 香奈儿嘉柏丽尔Gabrielle香水 是否为特殊用途化妆品: 否 香味:以花香调为主,是由依兰依兰、茉莉花、橙花和晚香玉结合而成 适合肤质: 任何肤质 适用性别: 女 产地: 法国 保质期:3年 价格:待定 产品介绍 Chanel要出新款香水了。当你打开它的中文官网,将鼠标移动到“香水”类别后会看到最新资讯。这家法国老牌时装屋将新品取名为 “嘉柏丽尔”,即创始人GabrielleBonheurChanel的名字。据报道,花香调的“嘉柏丽尔”预计六月上市,不过中国市场稍晚些,等到今年九月才会开售。 Chanel到现在为止还没有透露“嘉柏丽尔”的原料构成,我们只知道它出自品牌的专属香水“鼻子”OlivierPolge。去年面世的五号之水(N°5L’eau)便出自他之手。很长时间以来,Chanel香氛业务的主心骨一直是五号香水,不过ChristineDagousset承认这款诞生于1921年的香水近来在部分市场丢失份额。“解决方案就是以全新的五号之水来吸引千禧一代,进而促进香氛整体业务。”她比较起Chanel旗下的几款香水,“五号显然更偏女性化;可可小姐则是脆弱与坚毅的矛盾结合体;至于嘉柏丽尔就是她本人”。可翻看Chanel历史文献,或是最简单地从产品取名来看,“嘉柏丽尔”都算是个生僻词汇。在通过衣服解放女性之前,GabrielleBonheurChanel从清贫出身到最终逆袭的 故事 似乎更容易为年轻人所接受。ChristineDagousset 解释说品牌针对千禧一代所做的大量调研发现,后者不甘愿被束缚在条条框框里,“希望有能够主宰自己的命运”。这句话也出现在品牌影片《嘉柏丽尔与生俱来的叛逆者》中。 香奈儿嘉柏丽尔香水味道 嘉柏丽GabrielleChanel香水的主要味道,仍然以花香调为主,是由依兰依兰、茉莉花、橙花和晚香玉结合而成,不过,调香师却不想让这些花朵的香气,很直接就被嗅闻出来。Olivier说:「我改变了些花的香气分子,先用柑橘皮和葡萄柚来提升橙花的清新感,所以一开始闻到的香气,舒服而振奋,之后用白麝香调整依兰依兰的香气、更加强茉莉花的味道,并用檀香木让晚香玉拥有温暖的感觉。」这些经过细调的花香,可能不是你印象中花朵该有的气味,而是又多了更多的细腻感。 就像嘉柏丽GabrielleChanel,血液里流的就是一种与众不同的天性,她自己就说过:「即使你生来没有翅膀、也不能阻止你展翅飞翔。」嘉柏丽 GabrielleChanel香水想要传达的就是香奈儿本性里勇于反抗世俗窠臼与反转自身命运的女性香水,香调是优雅大方的,但却拥有明确的方向目的,而嘉柏丽GabrielleChanel香水的瓶身,却是一个反差极大,极致简约的方形玻璃。 猜你喜欢: 1. 2017年护肤品排行榜 2. 口红排名2017年 3. 2017最新世界奢侈品香水品牌介绍 4. 2017年最受欢迎的女士香水品牌有哪些 5. 2017年最受欢迎的女士香水有哪些
香奈儿香水作为选题的背景是,香水是一种生活中常见的消费品,关于这方面的论文,选题背景可以从生产技术发展和市场扩展两方面入手,看你具体的专业是什么,在选择生产技术发展为背景时。研究意义就是能够促进技术水平进步,在选择市场扩展为背景时,就是能够丰富人们的精神文化生活。
香水大师贾克·波巨采用先进的香水技术潜心演绎出清新东方调。可可小姐香水清新、精确的东方调,完美诠释了可可小姐大胆不羁的态度;采用茉莉与玫瑰香调,气味如花瓣般轻盈,充满诱惑。迷人的芬芳勾勒出一位果决、自信且妩媚女性的年轻轮廓,同时兼具艺术性、知性与绝对的性感。可可小姐香水在鲜明的清爽柑橘和花香背后,大胆设计的分馏木香精华,在沁心果香和纯粹的优雅中取得完美平衡。虽并非传统的西普调,但可可小姐香水非凡的成功让广藿香重获众人注目。今天,我们称之为摩登西普调。 在推出十年后的今天,可可小姐香水似乎已经成为一种象征。仿佛可预知女性的渴求,仿佛她们已为此守候许久。经常被模仿,却从未可与之相比,这也昭示着香奈儿香水卓越的标准难以被超越 。延续着香奈儿品牌大方从容的展现风格,这款可可小姐采用经典的香奈儿式的瓶身设计,与经典的5号相比,金子般闪耀全场的液体换成了优雅清淡的粉色液体。她以现代的方式诠释香奈儿女士性格的另一面,相对于巴洛克式的华美,她显得低调而不张扬,清新且感性。可可小姐是献给年轻女性的香水,代表深度、性感和积极,她显然对自己的生活感到满意,并沉醉在生活的享受之中。 2007 年起,英国女演员凯拉·奈特利成为可可小姐香水的代言人。作为这款香水的缪斯女神,演绎它的珍贵价值,在每一则广告片中透露香水密码的纯粹本质。亦刚亦柔的态度赋予她力量,风情万种却始终保持优雅、随性与神秘感。一场诱惑的游戏拉开帷幕。既可以是戴着圆顶礼帽,身着白色衬衫的简约造型,也可以身着飘逸的长裙,抑或以率性的机车装束示人。无论什么面貌、无论在什么地方,她独特的个性永远深深吸引着众人,却无可捉摸——可可小姐象征着现代女性的独立自主 。
香奈儿的设计灵感都是来自于巴黎的一间小古堡里。
很少时尚单品能像香奈儿套装那样经得起百年的吹残与考验。大部分的经典品也会有一阵的暗淡,然后再次崛起。但是可可-香奈儿于20世纪20年代设计的标志性两件套,不仅解放了西方女性当时的身形束缚,还成为一种时尚的符号维持至今。通过(英国)戴安娜王妃、(美国第一夫人)杰奎琳、影星碧姬·芭铎等国际时尚名人感染下,这套装更成为香奈儿品牌高雅的形象代表与永恒的主打风。1925年,香奈儿首次在她巴黎沙龙的一次小型展览上介绍了这套装的原创概念,这是从香奈儿小姐当时男友的运动服与西装上汲取的灵感,以男子气概结合女性阴柔的特质来打破服饰传统的观念。她期望在那美好时代(法语用“Belle Époque”表示,是指从1871年到1914年第一次世界大战结束这段时间),能够开发出一种让女性从当时流行的紧身束形衣与长衬裙中脱离出来。她认为男装要比这战前的女装更舒适,传说她本人总是会穿恋人的服装。在创作这概念时,不仅要考虑到女性们自由行动,她希望也能散发出女性优雅的韵味。作为竞争对手的迪奥,总是传递与香奈儿相媲美的信息。他于1947年向时尚界推出那款著名收腰的“新面貌”,正是突显了女性极为娇柔的特征。这时,香奈儿回应说”迪奥不是在给女性真正的打扮,而是在为她们装上华丽。”制作花呢套装前,这花呢面料最初并不被视为一种富有魅力的纺织品。它源于苏格兰格纹面料厂,香奈儿小姐发现了它,意识到它不仅舒适柔顺且品质精良,很好地适用于她打破传统的设计。于是,她对这未被充分利用的面料实行了新颜色、新材料或是重造面料纹理的处理。然后借时尚风潮将其引入女性的世界,并激励其他法国时装设计师采用她的作法。1924年,演员艾娜-克莱尔穿着这香奈儿套装亮相在杂志上,为这花呢套装激起了趋势之浪,很快在20世纪初第一波女权主义者中流行起来。
香奈儿是一个国际知名的时尚高端服装品牌,她的衣服无论是款式设计或者是面料,还是品牌营销方式都很出众。我认为香奈儿经久不衰,长久以来还能保持经典的最重要的原因是他衣服的价值很高。一个东西能长久受到人们的追捧,最根本的原因还是这个物品本身的优越性。
香奈儿套装走的是小香风路线,给人一种优雅、高贵的气质。这种衣服也很挑人的,不是所有的女性都可以驾驭,只有本身自带优雅高贵气质的女性才可以穿出它的美,而且香奈儿套装对身材也很挑剔,只有身材纤细匀称穿起来才能展现衣服的美。
而且香奈儿的套装价格也很高,不是所有的人都可以接受这个价格。有些人虽然喜欢她的衣服,但是却没有足够的经济能力支付得起。能买得起并且穿起来合适的女性并不是很多。所以像这种稀少的物品,当然不会像其他一时兴起、价格亲民的潮流物品一样,过了一段时间之后就丧失了大家的兴趣。经典之所以能够成为经典,并且保持它经典的地位,与她的独特稀缺性一定密不可分。
总结起来就是,香奈儿套装的优雅气质的设计、高端的让人望尘莫及的价格、以及香奈儿品牌的品牌价值成就了它经典并且经久不衰的地位,使它长久以来一直受到女性的追捧。估计每个女性都希望自己的衣柜里可以有一套香奈儿套装。
香奈儿早期服装的色彩搭配是指服装的上装、下装、内搭等之间的色彩搭配,也包括服装配饰及肤色之间的搭配。这里主要讲述服装的上装、下装、内搭等之间的色彩搭配。
(一)以黑、白、灰无彩色为主的配色
无彩色是以黑、白、灰、金、银等色彩组成的中性色彩。黑色、白色视觉上尖锐,富有冲击力;灰色偏于中性,庄重且优雅;金色彰显高贵;银色追求素雅和神秘。1926年,法国版Vogue四月刊发表了香奈儿的小黑裙,从此小黑裙迅速流行起来,在当时充满着不健康的化学染料的时代,黑色反而显得很特别。黑色就像修道服一样,给人一种距离感,同时黑色摒弃了虚荣的颜色,给人一种优雅的感觉。1929年之后,香奈儿又开始爱上了白色,那一年之后的时尚杂志,香奈儿的白裙随处可见,成为当时贵族和上流俱乐部的宠儿。法国作家柯蕾在作品《监狱与天堂》里提到,香奈儿设计的白裙将尘世之美与飘然物外的高雅完美结合。加上当时的经济大萧条,成本低的素白料子,让白色礼裙立刻又火了。1933年,香奈儿发布了白色演绎的春季系列,法国版Vogue评价,“香奈儿的白色能让人真实地触摸到春光的色彩”。在之后的百年内,香奈儿一直演绎着黑与白的经典。
(二)主次分明的色彩搭配
以主色调为服装的基础色,点缀其他几种次要的颜色,这种色彩搭配给人色彩分明、搭配协调的感觉。主次分明能清晰地表达设计情感,穿着者和观赏者对于色彩的感受力更容易被体现,搭配用色不多、不凌乱,点缀色用得比较巧妙,常见于衣领、袖口、裙摆处及服装配饰。如香奈儿在1916年《优雅巴黎人》海报中穿着的运动套装有一套是以高纯度的蓝色为主色,搭配低纯度的花纹点缀色,这个色彩搭配调和了蓝色的强烈视觉冲击力,加上内搭的白色开领衬衫,干净利落,给人一种生机勃勃又柔和的感觉。白色套装是大面积的白色中点缀上蓝色的花纹,使整体呈现朴素、柔和的配色效果,充满活力,整体色彩感觉优雅又不沉闷。米色套装没有过多的花纹装饰,版型宽松有层次,内搭白色衬衫,给人饱满、浑厚的视觉效果,搭配蓝色帽子和蓝色鞋子的细节点缀,使得套装典雅又时髦。
(三)类似色为主的色彩搭配
相同的色彩明度、同一色相的类似色彩进行搭配,例如浅灰、深灰的搭配,浅黄、深黄的搭配等。这样的色彩搭配,给人的感觉和谐、温馨,流露出自然的美感。
色彩是服装呈现给人的最直观的元素,色彩对服装的艺术性和社会性有着很重要的作用。而在服装的色彩上想要获得成功,最重要的还是要把握色彩的特征、色彩的搭配、色彩的调节以及色彩的选择。服装的用色越来越多元化,但不管如何多元化,都是在协调中寻求对比,都是在满足心理的需求下寻找用色的平衡。服装设计在色彩选择上,一般会选用流行色和基本色的搭配,使服装的用色既保持自己的风格又符合时代的流行趋势。
如何提高消费者的购买欲望是广告翻译中最重要的问题,广告翻译是制造商和消费者之间的桥梁。为了在国外有很好的销售业绩,产品翻译必须符合当地文化,这就要求译者考虑两国的文化差异,密切关注不同的消费习惯及不同的审美和两国之间的差异。于此,结合具体案例分析化妆品广告语的翻译策略。
1.直译
直译是既保留原文内容又保留原文形式的翻译方法。当英语句子结构与汉语相似时,直译可以使译文显得流畅自然。在广告翻译中,根据原文的意思保留原文进行翻译。在化妆品广告的翻译中,要尽量保留原文的意思和形象,传达原文的文化意义。
雅芳的ittle Black Dress直译过来就是“小黑裙”。无论是在中国还是在国外,女性在各种场合穿色裙子都被认为是得体的着装,端庄得体。因此,基于功能对等原则直译为“小黑裙”,在国内外市场上十分流行。产品名称与其功能相匹配,自然达到宣传的目的。这样,他们不仅可以融入中国市场,还可以保持自己的品牌文化。
“香奈儿”品牌喜欢用直译翻译广告语。它经常使用简单且朗朗上口的短语,打动女性的心,引起共鸣。例如,奈儿的经典台词“I wear nothing,but a few drops of Chanel ."弓|起无数女性对香水的向往。“我除了香奈儿五号什么都没穿”。没有任何修饰,简单而直接地激发女性对魅力的最深渴望。
2.意译
译是指忠实于原文内容,不拘泥于原文的结构和修辞的翻译方法。在保证原文内容的前提下,译文的翻译更符合读者的阅读习惯和审美情趣。当直译难以表达化妆品的特点时,译者应考虑意译的翻译方法。在原名称的基础上,译者根据品牌内涵、文化因素、审美特点及其他各种因素,最终创造出一个新的名称,很好地体现品牌的内涵和形态。
Make Up For Ever是著名的法国化妆品品牌,直译为“总是化妆”让人费解。译者采用意译的策略,把它翻译成浮生若梦”,意指像梦一样美好,同时传递道家哲学的理念,符合中国消费者的心理,让人们期待使用化妆品的效果,达到宣传的效果。
总结:在翻译过程中,选择合适的汉字并不是一个简单的主观翻译。广告的目的是推销和普及商品,要达到广告产品推广的目的,译者必须清楚了解中国消费者的消费习惯,尊重中国文化和风俗习惯,将汉语的语言特点与外国化妆品商标相结合。在翻译过程中,一个好的译者应该采取“顺应”的翻译方法,不追求字面上的对等,而是注重读者心目中的预期效果。化妆品广告的翻译可以采取相对自由的形式,引起中国消费者的预期反应。结合目标语国家消费者的审美文化背景,选择合适的翻译方法吸弓|消费者的注意。
广告 在人们的生活中越来越常见,成功的广告可以让我们一提想起该广告,并且对此有熟悉感。下面是我带来的关于chanel 英文广告词 ,欢迎阅读!chanel英文广告词 A girl should be two things: classy and fabulous. 每个女孩都该做到两点:有品位并光芒四射。 In order to be irreplaceable, one must always be different. 想要无可取代,就必须时刻与众不同。 Fashion passes, style. remains. 时尚会过去,但风格永存 The best colour in the whole world, is the one that looks good, on you! 最适合你的颜色,才是世界上最美的颜色。 Look for the woman in the dress. It there is no woman, there is no dress. 记得要寻找穿衣服的女人。如果完全看不到女人,衣服的意义就失去了。 Luxury must be comfortable, otherwise it is not luxury. 奢侈就必须舒适,否则就不是奢侈。 I love luxury. And luxury lies not in richness and ornateness but in the absence of vulgarity. Vulgarity is the ugliest word in our language. I stay in the game to fight it. 我爱奢侈。奢侈并不意味着贵重与装饰华丽,奢侈就是屏除粗俗。粗俗是我们语言中最丑的一个词。我从事设计就是为了对抗粗俗。 “Where should one use perfume?" a young woman asked. "Wherever one wants to be kissed," I said. “应该在何处擦香水?”一位少妇问我。“只要是想被亲吻的地方”我如此回答 Dress shabbily and they remember the dress; dress impeccably and they remember the woman. 穿着破旧,则人们记住衣服;穿着无暇,则人们记住衣服里的女人 I don't understand how a woman can leave the house without fixing herself up a little - if only out of politeness. And then, you never know, maybe that's the day she as a date with destiny. And it's best to be as pretty as possible for destiny. 我无法理解一个女人怎么可以毫不修饰就走出家门,哪怕出于礼貌也该打扮一下。而且,你永远也猜不到,也许那天就是她与真命天子约会的一天。而为了自己的真命天子总是越美丽越好。 There is no time for cut-and-dried monotony. There is time for work. And time for love. That leaves no other time. 没有时间做一成不变的单调事。工作需要时间,爱情需要时间,就没有时间做其他了。 A woman who doesn't wear perfume has no future. 不用香水的女人没有未来。 Some people think luxury is the opposite of poverty. It is not. It is the opposite of vulgarity. 有些人认为奢侈的 反义词 是贫穷。事实上不是这样。奢侈的反义词是粗俗。 Fashion is made to become unfashionable. 时尚创造就是为了使之过时。 Success is often achieved by those who don't know that failure is inevitable. 取得成功的人往往是不知道失败是无可避免的那些人。 Don't spend time beating on a wall, hoping to transform. it into a door. 不要浪费时间敲一堵墙,你无法将其变做一扇门。 Innovation! One cannot be forever innovating. I want to create classics. 创造!人不能永远创造。我想做的是制作经典。 chanel英文广告词 1、fashion passes, style. remains 时尚会过去,但风格永存。 2、don't spend time beating on a wall, hoping to transform it into a door. 不要浪费时间敲一堵墙,你无法将其变做一扇门。 3、in order to be irreplaceable, one must always be different. 想要无可取代,就必须时刻与众不同。 4、i love luxury. and luxury lies not in richness and ornateness but in the absence of vulgarity. vulgarity is the ugliest word in our language. i stay in the game to fight it. 我爱奢侈。奢侈并不意味着贵重与装饰华丽,奢侈就是屏除粗俗。粗俗是我们语言中最丑的一个词。我从事设计就是为了对抗粗俗。 5、look for the woman in the dress. it there is no woman, there is no dress. 记得要寻找穿衣服的女人。如果完全看不到女人,衣服的意义就失去了。 6、some people think luxury is the opposite of poverty. it is not. it is the opposite of vulgarity. 有些人认为奢侈的反义词是贫穷。事实上不是这样。奢侈的反义词是粗俗。 7、innovation! one cannot be forever innovating. i want to create classics. 创造!人不能永远创造。我想做的是制作经典。 8、a girl should be two things: classy and fabulous. 每个女孩都该做到两点:有品位并光芒四射。 9、“where should one use perfume?" a young woman asked. "wherever one wants to be kissed," i said. “应该在何处擦香水?”一位少妇问我。“只要是想被亲吻的地方”我如此回答。 10、dress shabbily and they remember the dress; dress impeccably and they remember the woman. 穿着破旧,则人们记住衣服;穿着无暇,则人们记住衣服里的女人。 11、i don't understand how a woman can leave the house without fixing herself up a little - if only out of politeness. and then, you never know, maybe that's the day she has a date with destiny. and it's best to be as pretty as possible for destiny. 我无法理解一个女人怎么可以毫不修饰就走出家门,哪怕出于礼貌也该打扮一下。而且,你永远也猜不到,也许那天就是她与真命天子约会的一天。而为了自己的真命天子总是越美丽越好。 12、luxury must be comfortable, otherwise it is not luxury. 奢侈就必须舒适,否则就不是奢侈。 13、fashion is made to become unfashionable. 时尚创造就是为了使之过时。 chanel英文广告词 When it comes to Chanel perfume, it must be said Chanel No. 5 perfume (Chanel ). In addition, Chanel Coco perfume (Chanel Coco Madis), Chanel encounter fragrance, Chanel perfume industry has an unparalleled status. In the 20 to 30 years, almost every woman eager to have a bottle of Chanel perfume in France, Chanel perfume is a successful woman must have something, followed by the attack is a fur coat. Coco Chanel (Coco Chanel) Miss once said, "No perfume woman, there is no future woman." Classic, simple, unique style. CHANEL bag is a big star of the hot pet, star in the dock almost everyone in the collection of different styles of CHANEL bag, CHANEL bag extraordinary momentum can be seen [Video] Chanel 2012 early spring vacation series (Chanel Cruise 2012) Bags: black and white styling neutral temperament Boy Bag, classic 英文广告词相关 文章 : 1. 香奈儿英文广告语 2. 香奈儿5号香水经典英文广告词 3. 香水英文广告词 4. 英文广告语 5. 可可香奈儿经典语录精选
浅谈商标翻译中文化信息的处理论文
在个人成长的多个环节中,大家对论文都再熟悉不过了吧,论文对于所有教育工作者,对于人类整体认识的提高有着重要的意义。写论文的注意事项有许多,你确定会写吗?以下是我为大家整理的浅谈商标翻译中文化信息的处理论文,供大家参考借鉴,希望可以帮助到有需要的朋友。
论文关键词:商标翻译;文化传递;消费者文化心理;产品促梢
论文摘要:商标是商品的形象代表,不仅可以体现商品的价值,同时还能折射出其丰富的历史文化意蕴。译者在进行商标翻译时必须了解掌握本国与他国的民族文化差异,既要注意文化信息的传递,使异域文化在译入语中再现,又要迎合消费者的文化心理以达到产品促梢的目的。
商标是商品的形象代表,好的商标名犹如好的产品质量,同样能达到促销目的。商标是商品的标记,是关系到企业生存和发展的重要知识产权,有着企业“黄金名片”之称,是企业走向国外市场的“金护照”。商标不仅可以体现商品的价值,同时又能折射出其丰富的历史文化意蕴。中国是一个具有五千年文明史的古国,文化积淀丰富。如“孔府家酒”、“杏花村”等就有很丰富的文化内涵,体现在商标上,也显现出浓郁的东方文化色彩。龙是中华民族的图腾形象,常被用来比喻尊贵吉样和美好的事物,因此也经常出现在商标名中。比如“龙牌”酱油,“喜得龙”服饰等。“杜康””酒商标使人不由自主地想起曹操的诗句“何以解忧,唯有杜康。”“小糊涂仙”酒则使人联想起郑板桥的“难得糊涂”。这些富有诗意和文化内涵的商标反映了中华民族灿烂的历史文化,极为耐人寻味。商标的文化内涵对企业商品的宣传、推销起着重要的作用,直接影响到商品在市场上的竞争力。在进行商标翻译时,译者经常会遇到文化信息处理的问题。这时译者该如何处理商品广告中商标的翻译呢?既然商品广告的目的是促销,其商标的翻译也应该能起到促销的作用。由于各民族存在着许多文化差异,将一种文化中的商标翻译成另一种文化中的商标时,有时很可能产生令人尴尬的结局甚至意想不到的恶果。怎样才能克服和跨越商标广告传译中的文化障碍呢?
在进行商标的选用和翻译时必须了解掌握本国与异国的民族文化差异,既要注意文化信息的传递与对等,在译人语中找到准确的词语使异域文化在译人语中再现,又要迎合消费者的文化心理以达到促销目的。具体来说,在进行汉语商标翻译时,对其中所蕴含的文化信息的处理要注意以下几个方面:
一、要尽量传达原商标的文化内涵
语言学家注重商标译名的语言学特性,要求译名响亮悦耳、易记,词法简洁,有积极的联想寓意,与原名有联系(如音似)更佳。因为品牌具有巨大的无形价值,所以译者倾向于保留商标名原名的特点以保护其价值,音译类译法往往成为译者的第一选择。许多商标名是姓氏名或新造词,本身并无太多含义,就可以采用音译法。这种方法的目的在于保留原商标名的语言形式特征,以达到价值保存或品牌名“洋化”、“异化”的效果。如将“MOtorolS"译为“摩托罗拉”," Elizabeth Arden”译为“伊丽莎白·雅顿”," Mentholatum”译为“曼秀雷敦”," Est-ee Lauder”译为“雅诗兰黛”等,这些品牌特意向读者传递一种“异国情调”,满足了人们追求异国情调的心态,因此它们在中国的销售都很好。同样,一些中国品牌也可以直接采用音译法保留其中国特色。如安踏( ANTA )、利郎(LILANG )、拼牌(PIN)等。
但音译法也有弊端,对于那些文化内涵丰富的商标名,如果采用音译法,就是单纯强调原名的语言形式特征而牺牲其丰富语义,可能使译名过于单调、苍白而缺乏人文内涵,有时甚至可能产生负面的影响。例如,“长虹”以其汉语拼音CHANGHONG作为附注商标,但CHANGHONG在外国人眼里没有任何含义。“爱妻牌”洗衣机(广东产)这个商标给懂汉语的人以美好的印象。丈夫买回这个牌子的洗衣机,标志着丈夫深爱自己的妻子,一心要免除妻子洗衣的劳苦,妻子每次看到或使用这台洗衣机时便会联想到丈夫对自己的爱,因此这一品牌的洗衣机深受中国消费者的欢迎。如果将其译成AiQiWashing Machine,商标名变成了一个冷冰冰的符号,汉语里“爱妻”的丰富寓意在外国消费者心里则荡然无存。再如,将中国名酒“杜康”翻译成英语一般按发音译为Dukang,英语国家读者看到英语商标Dukang时,只会把它与酒联系起来,而不会想到中国历史上酿酒的高手“杜康”,也不会像中国人那样把“杜康”与“好酒”联系起来。“芳芳”牌化妆品在国外的商标被翻译为“FangFang",而fang在英文中是指“毒蛇的尖牙”,谁敢把有毒的东西往身上抹?如此一来,芳芳化妆品的销售在国际市场受挫也就是情理之中的事情了。
在这种情况下,译者就要采用变通的方法,有时可采用意译法,尽力传达原商标所蕴含的文化内涵。比如,“杜康”的音译Dukang作为商标,文化信息没有完全对等。我们不妨用希腊酒神的名字Bacchus作“杜康”酒的英语商标,这样,文化信息的对等无疑比“杜康”要好得多,因为Bacchus会使西方人产生更多有关好酒的联想。“芳芳”不如译成" Fragrance(芳香)”,效果要好得多。它使不同文化背景的消费者对同一产品产生相同或相似的认识,因此也达到了翻译的目的。中文商标“皇朝”葡萄酒,英文译名是“Dynasty",不仅使人一下就联想到古老而神秘的东方国度酿造了数百年的陈年好酒,还会让人禁不住诱惑想去品尝一下美酒的味道。“飞鸽”牌自行车有令人喜爱的英文商标“Flying Pi-geon,它是和平的象征,而Flying更是把自行车的特点表现得活灵活现。
二、优先考虑消费者文化接受心理,服务于商品推销
音、形、意等只是商标的表层符号,而真正能深刻影响读者的是其精神、文化、审美等深层次需要,如马斯洛提出的归属与爱、尊重和自我实现等高级需要。因此,商标译名应在音美、形美及意美的基础上揭示产品的价值、功能与特点,译名应符合其品牌形象定位,迎合读者在文化、审美及消费心理方面的需求,做到与译语文化及其价值体系有亲和力等。
翻译理论家尤金·奈达指出:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才具有意义。”在这一个国家被认为是非常美好的东西,到了另一个国家其含义可能会完全相反。比如,在我国“蝙蝠”这个词给人美好的联想,因为“蝠”与“福”同音,因此在我国有“蝙蝠”牌电风扇,但是“蝙蝠”的英文bat却是吸血鬼的意思。又如,如果将“双羊”牌高档羊绒被的商标名译成英文Goats,销路不可能会好,原因在于英语中goat这个词除了本意“山羊”外,还有“色鬼”之意。配上这样的英文商标,无论这种羊绒被的质量有多好,英语国家的人也不会愿意把它铺上床的。凤凰在中国古代传说中是百鸟之王,汉语中的“凤凰”有“祥瑞尊贵”之意,许多商品的商标或图案喜欢用凤凰作标记。但是在英语文化中“凤凰”指“神话中生活在沙漠里的一种鸟,每500一600年自焚,并于灰烬中重生”。“凤凰”牌自行车的商标若直译为Phoe-nix,势必使人产生“死而复生、死里逃生”等不吉利的联想,英语文化受众难以从心理上接受这一英译商标。中国一男子内衣商标为“紫罗兰”,但是其英文名不能用“pansy,因为在英文中“pansy”指无大丈夫气概的男人或搞同性恋的男人,这样,大多数西方男性消费者是不会喜欢这个品牌的。还有一些实例:“西子”香皂如果译成Shitze Toilet Soap,Shitze与英文词shits泻肚子)同音;“普科”牌手电筒如果译成Puke Flashlight, Puke与英语词puke呕吐)同形,都可能造成不好的商标译名,值得我们引以为戒。
如果译者过分拘泥于音译或直译,不仅难以传递汉语原文寓意,有时还会译出不良的英语词形引起英语读者的误解。在音译与意译法无法照顾到受众文化接受心理的时候,要优先考虑受众心理,服务于商品推销的目的。
商标翻译者可以采用借译或改译的方法,迎合读者在文化、审美及消费心理方面的需求,这种方法也叫“音义结合法”。“音义结合法是传达商标神韵的有效手段。又称为谐音取义,即并非严格按照音译,而是取与原商标名发音大致相近的谐音,赋予译名实际意义,利用汉字所蕴含的多义文化信息,诱导接受信息者产生种种联想和遐想,起到跨文化营销的理想效果”。如“雅戈尔”服饰商标借译为Younger,英文意思是“更年轻”,译名富有神韵,给人一种“穿上它会更年轻”的美好暗示。“乐凯”胶卷,其汉语商标叫起来朗朗上口,易识易记,音译成“Lucky",增添了受众国的文化信息,词美意好,诱导接受信息者购买“Lucky",起到跨文化营销的理想效果。又如,与“长虹”商标的纯音译不同,“海信”采用了改译的方法,注册了“HiSense”的英文商标,它来自high sense,即“高灵敏、高清晰”的意思,这非常符合其产品特性。同时,high sense又可理解为“高远的见识”,体现了品牌的远大理想,具有全球战略眼光。
有时宁愿用一个无具体意义但不带任何负面效应的品牌名。即生造一个音韵性质较好且在多种文化中无明确含义,因此不会产生负面影响的商标名。例如索尼(SONY),不论是中文名还是英文名,都没有具体的内涵,不会带来任何负面效应。当然,此类译名在使用之初常会遇到困难,但随着时间的推移,同样会得到消费者的认知和接受。
三、译名要因地域而异
不同地区有不同的禁忌语。如果我们把商品投人市场时,商标的翻译违背了当地的禁忌语,就会造成不堪想象的后果,因此我们要做好调查研究,对同一商品在不同文化地区采用不同的'译名,杜绝这种情况的出现。
例如,在中国和日本“4”是一个禁忌语,人们普遍认为“4”即“死”,而“8”“9”和“6”人们却特别钟爱。不要把用“666”作商标的商品出口到英国,因为“666”在《圣经》里象征魔鬼。上海生产的“三枪”牌内衣,是名牌产品,“三枪”翻译成英语是Three Guns。如果将Three Guns牌内衣出口到日本、哥伦比亚及北非地区,会受到消费者的欢迎,因为“三”在这些国家表示“积极”的意思。但是,在乍得、贝宁等地,则不能将“三枪”翻译成Three Guns ,因为在乍得像“三”这样的奇数表示“消极”的意思,在贝宁,“三”含有“巫术”的意思。
在对英语国家推销产品时,不要把“白象”方便面的商标译为White Elephant,因为英语中white e1-ephant是“大而无用的东西”。也不要把中国传统出口产品“帆船牌”地毯的商标译为“Junk",因为英语中junk除了“帆船”之意外还有“垃圾破烂”的意思。
商标的作用就是让消费者能对商品的种类及特色一目了然,商标本身就是一则最为简洁有力的广告,给消费者的感性认识更为直接,更容易给消费者留下深刻的印象。其目的之一是诱使潜在的消费者对商品产生兴趣,激发其购买欲并使其采取购买行动。因此,与其他翻译不同的是,商标翻译不应单纯地以“忠实原文”、“形式对应”为衡量标准,而应立足于消费者的消费心理。译名不但要能较好地体现产品的特色,使原商标承载的信息的多重意义及功能最大限度地通过翻译体现出来,还应该考虑到消费者的文化接受心理和审美心理等,依据具体语境,灵活运用多种方法进行翻译。
一、中西方文化差异对奢侈品商标翻译的影响
奢侈品主要来自西方国家,由于中西方语言文化之间的差异,中西方的人们对同一语言信息的理解也可能不同,甚至截然相反。同样,深为某一群体喜爱和欣赏的信息未必另一文化群体会青睐。因此,好的译者在奢侈品商标翻译过程中必须将中西方文化差异对奢侈品商标翻译的影响考虑在内。
、思维方式差异的影响
罗素曾说过若把中国文明和欧洲文明进行比较后不难看出,中国文化的大部分内容在希腊文化中也是可以找到的,但人类文明中的另外两个元素:犹太教和科学,在中国文明中是找不到的。事实上,中国是一个缺乏宗教的国家,不仅上层社会中没有宗教,对于全体人民而言,也同样没有。罗素的话不无道理,在一定程度上说,古代中国人没有宗教,也没有科学,原因在于中西方思维方式的不同。中国是阴阳意象思维,只关心现象世界是具体“怎么样”,关心事物的功用,是经验感性的思维,造成了中国无宗教,无科学的文化性格。这种思维方式是经验总结式的思维方式,停留在现象表面的思维方式,即意象的思维方式。西方是因果逻辑思维,更关心现象世界的背后究竟“是什么”,关心事物的抽象本质,是超验理性的思维,造成了西方有宗教,有科学的文化性格。这种思维方式是注重因果逻辑的思维方式。因此,在进行奢侈品品牌翻译时就要考虑这一差异。比如,法国的服装品牌Chanel有着众多西方奢侈品品牌的一些共同特点,一个是以其品牌的创始人的姓氏命名的,另一个是以其产品的高质量和独特性而闻名的。这反映了西方人的逻辑分析思维方式,也就是他们在创造品牌和接受品牌时,更多的是考虑产品本身的质量和特点。而中国人的直觉感性思维方式导致中国人在接受和认可品牌时,不仅考虑产品本身的质量和特点,同时也会考虑品牌名称给人带来的感觉。Chanel品牌的常见中文翻译有两种:“夏奈尔”和“香奈儿”。笔者认为后者更受中国消费者的欢迎,因为“香奈儿”既保留了洋品牌的神秘色彩,同时又给人以遐想的空间。
、审美意趣差异的影响
美,其实是人的一种心理感觉。美感是审美主体在对审美客体的观察中,通过以直觉为起点的知、情、意心理因素的综合性心理活动,而产生的情理交融的精神性愉悦。“美”是对应事物的“真”、“善”和谐统一所产生的情感理想状态,这对于中西方民族来说是统一的。但中西民族的美感心理结构是不同的,中国人更多表现为美善统一,西方人更多表现出美真统一。也就是说,中国人的审美在情,美善统一,心物和谐;西方人的审美在形,美真统一,形式和谐。中国人都喜欢吉祥、如意,不管做什么事,都希望图个吉利。因此,奢侈品要想打进中国人的生活圈子,对商标的翻译就一定要符合中国人的审美观,尽量使用具有美好内涵而又高雅别致的词汇。比如,法国化妆品牌LANCOME的中文译名为“兰寇”就顺应了中国消费者的审美情趣。LANCOME这一名称来自于法国中部的一座城堡LANCOSME。由于这座城堡周围种植了很多玫瑰,充满了浪漫的意境,于是玫瑰花就成了兰寇品牌的象征。中文译名“兰寇”二字均是对植物的命名“,兰”可以给人兰草一般高贵的芳香感,香气清幽而淡雅,让人情不自禁地迷恋和沉醉在其香气里。“寇”则让人联想到含苞待放的豆寇花,继而联想到体态优美、妩媚多姿的少女,会让中国消费者产生绝美的联想。这么高端又上档次的译名,怎会不让广大女性消费者心动呢?不难看出,在中国,译者在对奢侈品牌进行翻译时,只有使用有那些有内涵又符合中国消费者群体审美心理的译名才能使这些商品备受青睐。只有当译名点成功地燃了消费者内心对美的追求欲望,并与消费者的审美意趣近乎一致时,才能彻底激起他们内心的购买欲,并将欲望付诸为行动去购买,从而为从事奢侈品经营的商家们带来一笔笔丰厚的利润,同时为企业塑造品牌形象。
、价值观念差异的影响
价值观念是文化中最深层的一部分,是一个国家或民族在长期的发展过程中所形成的关于事物的判断标准和价值取向。由于中西方的历史发展过程不同,因此而造成了他们价值观念上的不同。比如,欧美国家更重视个人主义。而由于儒家思想长期对中国的影响,在中国,中庸之道、谦虚、不重竞争和团结等则更受重视。并且,中国人很重视“面子”。“面子”文化是中国人的传统价值观念之一。事实上,面子文化对中国人的日常生活消费行为有着极深的影响。很多中国消费者把奢侈品当作他们身份及品位的象征,并因此而产生购买行为。因此,译者在把奢侈品品牌翻译成中文时,要尽量使用能代表一定身份地位并具有积极语义的词语。比如,瑞士的手表品牌Piaget一直遵循着“精湛技术,时尚创作”的品牌风格,每一件作品中都将精湛的工艺与无限的创意融入其中,将腕表与珠宝的精湛工艺完美地结合在了一起。其中文译名为“伯爵”(欧洲国家对贵族的称乎),这既突出了该品牌高端的技术和时尚的创意,又会让消费者感觉到其浓浓的贵族韵味。这一译名牢牢地抓住了中国消费者在购买奢侈品时的心理,满足了他们的虚荣心,也将“伯爵”其成功地打入了中国人的“面子”市场,成为一张象征身份的“黄金名片”。
、词语文化内涵差异的影响
语言既是人类社会所独有的一种文化现象,又是人类思维的工具和文化载体。因此,有些词语在中西方文化中蕴藏着迥异的文化内涵,能让人们联想到特殊的信息。例如,西方人对狗情有独钟,他们不但将狗视为宠物,还认为狗是人的忠实朋友,对狗倍加爱护。从英语的下列词汇中可以看出:“Heisaluckydog”(他是个幸运的人),“Lovemelovemydog”(爱屋及乌),“Everydoghashisday”(凡人皆有得意日),它们都含有褒义。而在中国传统的文化中,人们对狗是贬多褒少。在汉语词汇中也多含贬义,如“狗腿子”、“狼心狗肺”等,多表示“龌龊”、“厌恶”、“鄙视”等含义。在西方文化中有爱狗的传统,而中华民族则崇敬龙。比如,在中国就有“生龙活虎”、“龙腾虎跃”等这样的词汇,其中“龙”的含义都是褒义的。“龙”在我国历史上还曾被作为帝王的象征,而在西方文化里“龙”的含义恰恰相反,根据《圣经》里面的描述“,龙”是恶魔,是象征邪恶和恐怖的动物。法国的珠宝奢侈品牌Boucheron的中文译名宝诗龙就很好的诠释了其品牌风格“古典优雅、精细考究”,也是很好地利用了“龙”这一汉语词汇的文化内涵的一个典范,从而使中国消费者对该品牌一见钟情。德国汽车品牌BMW的中文译名“宝马”同样利用了词语的文化内涵。在中国文化中,宝马有日行千里之意,象征着该品牌车经久耐用。中国消费者很容易将汽车性能与宝马的特性联系在一起,从而爱上该品牌。再有,汽车品牌“Hummer”(“悍马”)也将中华文化的特点考虑在其品牌汉译中。“Hummer”的英语意思是“蜂鸟”。在西方文化中,蜂鸟的翅膀被视为需要一直不停的拍动才能飞行的物体,一旦停止煽动就会很快的死亡。因此被人们视为一种永不停歇、顽强不屈的崇高精神。但是,在中国的传统文化中,蜂鸟却没有西方的那种文化蕴含,自古以来就赋予“千里马”一种吃苦耐劳的高贵品格。根据汉英语言文化的差异,译者并没有把“Hummer”译为“蜂鸟”,而是巧妙地将其译成为“悍马”。“悍”字容括了其持久耐用的特点,而“马”字又会让中国消费者联想到驰骋千里的骏马。这样的译名既体现了该品牌浓厚的中国文化信息,也让其备受消费者的青睐。
二、奢侈品商标翻译原则
根据“功能对等”原则,为了消除文化差异从而准确地再现源语文化,译者在进行奢侈品商标翻译时要遵循以下原则:第一,努力创造出既能体现原文语义又展现原文文化特色的译作。由于不同的语言象征着不同的文化特点,译者要最大限度地将源语文化进行还原。第二,当意义和文化不能同时兼顾时,译者应优先舍弃形式对等。通过在译文中改变原文的方法对原文的语意和原文化特色的还原。第三,当形式的改变还是无法还原原文的意思或反映出其文化特质时,可以采用“重创”(实际就是将源语文章的文化内涵用译语的词汇来阐述和说明的一种翻译方法)的方式来解决文化上的差异,使源语和目的语达到意义层面上对等的效果。
三、结束语
在奢侈品商标的翻译中,中西方由于思维方式、审美意趣、价值观念和词语文化内涵等方面的不同而产生的文化差异是在所难免的,因此,译者想要跨越文化差异,使中国消费者接受并喜爱商标的译名,就必须依据文化差异进行适度的、灵活的调整来解决。根据尤金·奈达的功能对等理论,译者应力图实现最自然和贴切的文化信息对等,充分把握原语和目的语文化内涵。要实现这一点,就需要对中西方文化进行对比,从而了解文化上存在的差异并在翻译时进行调整,最终在目的语中找到对等的语言表达方式。
关键词:商标;音译;意译;移译;原则
引言
我国与世界各国的经贸往来日益活跃,越来越多的外国产品涌入国内市场,同时又有更多的国内产品打入世界市场。商标是企业宣传和推销产品的利器,也是消费者认识或购买商品的向导,其作用已为越来越多的企业所重视。因此研究商标的翻译方法,提高商标的翻译质量是极其重要的一环。笔者结合商标的特征及自己对商标翻译的研究,从实际的角度出发,对商标翻译适用的方法进行了进一步探讨。
一、翻译方法
1、来源于专有名词(如:“张小泉”剪刀、Philips 电器);
2、来源于普通名词(如:“海鸥”相机、“playboy ”服饰);3、来源于臆造词汇(如:“乐凯”胶卷)。对于第一类商标一般采用音译。如“Philips-菲利浦”;第二类则常用意译法,如“pearl –珍珠”;第三类可用音译也可用意译。以上方法只是一般规律,针对一个特定的商标到底应采用那一种译法,需根据具体情况及实际效果而定。大致来看,商标翻译可采用四种方法:
1、音译法(transliteration );
2、意译法(free translation );
3、音义结合法(combining transliteration and free translation);4移译法(transference )。
(一)音译法
音译法即根据译入词的发音规律将愿意的文字拼写出来的翻译方法。有相当一部分商标,尤其是专有名词和臆造词的商标往往是不具备任何语意的,而只是作为一个标识符号来用。在这种情况下,翻译主要不在传递名称本身的语意信息,而是创造赏心悦目的美感,再现原文的音韵之美,或体现商标所蕴涵的异国情调。要实现这一类翻译目的,用音译法当属一种较为恰当的选择。例如:“Audi”(汽车)、“Hilton”(香烟)、“Coca-Cola”(饮料)分别译为“奥迪”、“希尔顿”和“可口可乐”;国内产品“茅台”(酒)、“康佳”(电器)、“上菱”(电梯),则分别译成“Mao Tai”、“Konk”、“Shang Ling”。这些商标自身都不具备任何意义,意译不仅符合译入语的发音习惯,而且也符合作为商标应简洁明快的特征,不失为商标名称翻译的佳作。
(二)意译法
意译法是从意义出发,将原文的大意表达出来。用意译法有时会更加地体现商品的功能和品质。如国产的“皇朝”葡萄酒、“永久”自行车、“太阳神”口服液;进口的“Blue Ribbon”啤酒、“Crow”汽车、“International”收音机等等。对这类品牌的翻译若仍用音译法的话,不仅会大大破坏原文的意境美,难以达到原文吸引消费者的效果,而且还有可能因字数过多导致不便记忆。而使用意译则能有效再现原文的意境,同时又能避免译文冗长的问题,是一种更为可行的翻译方法。例如美国一种香烟商标“Good Companion ”,若意译为“良友”,则简洁并使人产生亲切感。中国商标也是同样道理。
(三)音、意译结合法
对于原无实际意义的商标,按照译入语的发音规律进行音译,同时在措辞上又能考虑到译入语的文化和消费者的心理接受特点,富裕译文一定的实际意义,从而在内容和形式上做到了音义兼顾,这种音译意译结合的方法是商标翻译中又较为理想的选择。因为这不仅从形式上再现原名称的发音美,在内容上也能体现产品的特征。
(四)移译法
移译法是将原文原封不动地移到译文中去。相对于前面提到的几种译法,这应是最简单的一种。在英语中,某些商标是由企业名称、产品名称或产品构成成分等词语构成,因为名称过长不符合商标特征而取其首字母缩略形式。在汉语中若取原文的音译或意译,会同样出现名称过长的问题。在此情况下,用移译法不失为解决问题的良策。
本人英语专八,狠喜欢这个广告呀。满意答案有错。这样的吧应该是(中文自己译的):It’s not a journey. Every journey ends, but we go on. The world turns, we turn with it. Plans disappear, dreams take over. But wherever I go, there you are. My luck, my fate, my fortune. Channel No. 5, inevitable. 这不是一段旅程。每段旅程都有终点,但我们不会止步。世界流转,我们跟着变化。计划消逝,梦想主宰。但无论我在何方,你都存在。我的运气,我的宿命,我的时运(此句感觉几个词都一个意思呢,求指教)香奈儿5号,无可替代。