首页

> 学术论文知识库

首页 学术论文知识库 问题

中南大学自考毕业论文

发布时间:

中南大学自考毕业论文

“湖南中南大学自考本科通过率高吗”是每个准备报考的考生都非常关心的一个问题,下面就由湖南自考网指导老师为大家详细讲解。 湖南中南大学自考本科通过率高吗 相对于其他院校在通过率上是稍微低一点的,因为中南大学是长线自考无人管理,需要考生自己办理各种手续。湖南中南大学自考本科通过率 中南大学自考难易度 从学校类型来看,中南大学是985/211工程院校,但自考其实与你选择的学校关系不是很大,全国统考大家都考一样的,与高考不同,自考不存在不同学校有不同的师资力量,都是靠自学,所以,报考中南大学并不能让你更容易通过自考。而且中南大学没有短线自考,没有专业老师指导,考试通过难度会较高,中南大学的老师对毕业论文等等要求也较高。 同时,我们根据湖南自考各个院校学士学位申请条件及申请难度分析,可以看出,中南大学学士学位获取难度较高,不仅对论文成绩有要求,很多专业还不能申请学士学位。所以,对于想要报考湖南自考的考生来说,中南大学难度较大。 中南大学自考注意事项 (1)从2019年起,中南大学自考均为长线,无人管理,不开设助学班。 (2)凡报读中南大学社考主考专业的考生,由考生个人自愿到教育局(考试院)自考办报考。 (3)中南大学自考社考主考专业的考生不是中南大学在籍(校)生,中南大学不收取学费,也不承担相应的责任和义务。 (4)考生的考籍管理、理论及实践课程报考、理论课考试安排、毕业办证等工作均由考生及考生属地自考办负责,中南大学仅负责实践性环节考核工作。 (5)根据湖南省学位办及中南大学学位办相关精神,当高等教育自学考试专业与中南大学本科教育专业相同时可申报学士学位。中南大学自考专业中目前仅:护理学、药学、英语、日语等专业可申报学士学位。 人力资源管理、旅游管理、公共事业管理、新闻学、物业管理等专业中南大学不能申报学士学位。请考生慎重报考。 以上内容由湖南自考生网指导老师为考生详细介绍,更多详细情况可咨询湖南自考网指导老师。自考/成考有疑问、不知道自考/成考考点内容、不清楚当地自考/成考政策,点击底部咨询官网老师,免费领取复习资料:

您好,中南大学自考学士学位的申请条件:1、必须参加湖南省成人学士学位外语考试,成绩合格。2、各科成绩平均分不低于65分。3、在本科学习期间毕业论文答辩成绩为“良”及以上。中南大学自考本科学士学位说难不难,说容易也不容易。相对来说,对于社会考生而言,拿中南大学自考本科学士学位比较困难,对于自考助学班考生而言,拿中南大学自考本科学士学位相对要容易很多。助学班考生拿中南大学自考本科学士学位相对容易,原因如下:各科平均成绩不低于65分,毕业论文答辩成绩达到“良”,这两个条件,助学班的考生比较容易达到,只需考生提前做好计划,与学校老师沟通好,在临考期间及论文答辩期间。特别是在论文答辩期间,会有老师特别指导、照顾。但是,湖南省成人教育学位英语必须由学生自己通过,这一点,助学班也是帮不了学生的。温馨提示:湖南省成人教育学位英语考试难度相当于大学英语三级水平,学生稍微有一些英语基础,考前买一些复习资料和模拟试题,通过学位英语也是很容易的。社会考生拿中南大学自考本科学士学位相对较难,原因如下:社会考生的通过率本来就较低,平均分达到65分并非易事。且独自撰写毕业论文,没有专业老师指导,毕业论文很难达到“良”及以上水平。除了这两点,还必须参加湖南省成人学士学位外语考试,成绩合格。

中南大学自考毕业论文模板

来吧。。我这能。

英汉翻译中的选词技巧摘要:选词正确与否直接决定着翻译作品的好坏。选词,即选取意义择取单词,既关系到原文理解中词义的辨识和确定,也包括翻译表达中的词语的选择。相对而言,原文词语的理解更为重要。关键词:翻译技巧;选词;翻译技巧,即翻译方法,能使具有概括性、指导性、基础性的翻译原理具体化、条理化、实施化,利用各种翻译转换法准确、完整传达话语信息。它着重解决的是具体翻译转换上技术、技艺、艺术上的问题。翻译理论专着或教材中对技巧的处理一般按两条线索分别或结合进行归纳:一是按原语的词类、句型等语法范畴及惯用法系列等,梳理翻译表达的技巧、方法;另一是按对原文信息、形式进行翻译表达的方法,而在分合、增减、反正、顺逆、去留存变、直译形神等辨证关系上,对翻译手法进行分类。翻译是科学又是艺术,对于技巧,理论着作、教材不能囊括翻译实践中的所有情况,具体问题还须具体分析,翻译者不但要灵活运用已有的技巧,而且要善于创造新的技巧,以使译文传意达旨,形神兼备。选词,即选义择词,贯穿于整个翻译的实际操作过程之中。这里的“词”指表达某一实体或整体性概念的单词、词组和短语。“选义”是由人类语言的一词多义现象决定的。任何一种发展完备的人类语言,其中的大部分词汇都是一词多义。例如单词charge: 动词含义有两个,在科技英语的环境下是“充电”,而在日常生活中是“索取(费用)”。名词通常是“电流”的含义。该如何措辞则要看具体语境了。此外,英语中有一些名词,同时有两个形容词,比如名词sun,它的形容词可以是sunny,也可以是solar,这里就有个辨义和确定词义的问题。另外,语言使用中还普遍存在着多词一义的现象,即同一意思对应不同的词语。在英语里,一词多义是非常常见的,这与英语的多源生有关。现代英语中不仅有许多词汇是从古英语演变而来,还有约80%的词汇从外国输入的,经过历史变迁,这些词汇并存和融合,使英语一词多义,一义多词的现象特别普遍。因此译者除了具有辨义这项本领外,还要具备“择词”这方面的技巧。无论是“选义”,还是“择词”,都离不开具体的语境。英国翻译理论家纽马克说,没有词是完全孤立的(No word is an island entire to itself.),词的意义必然受到前后相邻词句的影响。我国学者王佐良先生也说,上下文不只是语言问题,说话是一种社会行为,上下文实际上是提供了一个社会场合或情境,正是它决定了词义。他还指出,一个词不仅有直接的、表面的、字典上的意义,还有内涵的、情感的、牵涉许多联想的意义;一个词的意义有时不是从本身看得很清楚的,而要通过整篇整段--亦即通过这个词在不同情境下的多次再现--才能确定。香港译界有句名言:词无定译,说的就是同一个词在不同的语境中可能有不同的翻译。从词语与语境的关系看,有些词基本不受语境影响(context-free),如意义相对固定单一的专有名词、科技术语、数量词等;有些词则受语境制约(context-bound),如那些含有感情色彩、价值判断且意义极为丰富的普通名词、形容词、动词、副词等。对于这些词语,先利用各种手段确定其意,然后恰当措辞表达。下面介绍几种确定词义的方法。一.根据上下文和汉语习惯搭配来确定词义长句、难句、复杂句,句句难懂,这是大家都非常清楚的一点。如何看懂句子,而又不失精准的把译文写出来成了迫在眉睫的任务。 首先,我们都知道:在动手翻译之前,必须要把英语原文看懂。理解原文是整个翻译过程的第一步。这是最关键、也是最容易出问题的一步。以下我们通过考研英语翻译实例来具体讲解在理解原文的前提下如何根据上下文确定词义:A.意群拆分确定词义:. “In short”, a leader of the new school contends, “the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions.” (1994-72) 本句可以分四个意群来确定词义:第一个意群:in short简言之school学派contend 坚持认为,争辩,讨论第二个意群:the scientific revolution 科学革命(不可译为“科技革命”)as we call it所谓的第三个意群:largely 在很大程度上a series of一系列instruments器具、仪器第四个意群:expand拓展reach影响范围innumerable无数的、数不清的direction方面. Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassionate manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(2003-62)本句可以分三个意群来确定词义。第一个意群:social science社会科学 branch分支intellectual enquiry知识探索第二个意群:seek力图reasoned理性的dispassionate冷静的,客观的in…manner以…方式第三个意群:natural scientist自然科学家在英译汉部分,确定词义可以说是最难的。前面所说的agree,很多人只会翻译成“同意”,而不知道根据上下文翻译成“认为”,这就是一个教训。B.词语搭配构成词组小语境,可以藉此确定相互间的意义:1) express the idea:表达. He cannot express his ideas clearly in ) advocate the idea:鼓吹、维护. This organization advocated Hitler’s Nazi ) borrow the idea:借用、抄袭. This idea was borrowed from the ) spread the idea:传播. Democratic ideas are being spread throughout the ) deepen the impression:(加深). He did that to deepen the impression that he was ) exercise/use the influence:使用. He promised to use his influence to get me a ) have the influence:具有. This movie has an adverse influence on ) exert the influence:施加.…you are expected to exert positive influence on your fellow schoolmates.二、通过语篇语境确定词义翻译过程中,语篇不论是对原文的理解还是对译文的构建都起着非常重要的作用。由于语篇是最基本的翻译单位,译者应该予以足够的重视。合格的译者不仅要具备语篇分析的能力,还必须首先具备语篇意识。所谓语篇意识就是要求译者将语篇看作一个整体,而不局限于词、短语、句子,从语篇整体把握原文、理解原文、再现译文。. The man, who, in old age, can see his life in this way, will not suffer from the fear of death, since the things he cares for will continue. And if, with the decay of vitality, weariness increases, the thought of rest will be not unwelcome. I should wish to die while still at work, knowing that others will carry on what I can no longer do (B. Russell).译文:上了年纪而能这样看待生活的人就不会遭受怕死的痛苦,因为他所关怀的事物将继续下去。同时,如果精力衰竭了,疲乏增加了,休息的思想并非是要不得的。我倒愿意工作不息,死而后已,因为我知道别人会继续我未完成的事业(《新概念英语》第4册)。如果只看到划线的这一句话,译文似乎没什么可挑剔。但是,如果考虑一下上下文,将整个句群看作一个整体,我们会发现译文与前文与后文都不相呼应。因为原文第一句“The man who, in old age, can see his life in this way, will not suffer from the fear of death”与最后一句“I should wish to die while still at work”都表明整篇的主题是死亡问题,“rest”的含义是“长眠”而非“休息”,但划线部分的译文却与“死亡”无关。而且,这里的“rest”是一种委婉的说法,表示死亡的这类委婉语还有很多,如“silence”、“sleep”、“quietus”等,如果原文用的是“silence”,难道应该将其译为“沉默的思想并非是要不得的”?显然,产生这一问题的根本原因就是不顾文章的整体性,孤立地“理解”部分语句,忽略了篇章整体信息的参与。划线部分的合理译文应该是:而且,如果随着精力的衰竭,疲倦之感日渐增加,长眠并非是不受欢迎的念头。 杨绛先生在她的文章《记钱钟书与〈围城〉》中,多处用到了“痴气”及与“痴”相关的词组,来描绘钱种书先生异于常人的脾性,在不同语境下其意多有不同。凌原先生,根据具体情况选用不同的英语词汇来翻译“痴气”及相关词组,请看以下诸例:1) 钟书写完《围城》,“痴气”依然旺盛,但是没有体现为第二部小说。After Chung-shu finished writing Fortress Besieged, his “eccentric” bent was still going strong, but it failed to take form in a second ) 我觉得《围城》里的人物和情节,都凭他那股子痴气,呵成了真人真事。It was those charming mischievous quirks of his that made it possible for him to create the characters and plots for the novel and pass them off as real people and real ) “高兴”也正是钱家所谓“痴气”的表现。“Being funny” was another manifestation of his puckish bent in the eyes of the Ch’) 钟书的“痴气”也怪别致的。Chung-shu’s sweet quirkiness is peculiarly his ) 沦陷在上海的时候,他多余的“痴气”往往发泄在叔父的小儿小女、孙儿孙女和自己的女儿阿圆身上。When he was stranded in Shanghai, he would take out his pent-up eccentric energy on Younger Uncle’s small children, grand children and Ah Yuan, his own daughter…三、通过常识判断确定词义常识(common sense / general knowledge about the world around us)人人有,而且常识愈丰富对翻译理解愈有用。很多老翻译家如吕淑湘、傅雷、杨宪益都强调翻译需要“杂学”。我想,这“杂学”可以看作是比较“高级”的常识吧。请看下面一段关于铜质保温瓶结构的描述:---Another type is a double-walled copper vessel with the corresponding surface scrupulously cleaned to achieve the high intrinsic reflectivity of copper. A body of charcoal absorbent may be affixed to the outer wall of the fluid container, where it is kept cold and helps to condense any gases remaining in the vacuum space after it is evacuated and sealed off.某译文:另一种类型是有双壁的铜容器,其相应表面洁净无疵以获得铜所固有的高反射率。在流体容器的外壁可以粘着一层木炭吸附剂,它保持着低温并在容器抽空和密封后帮助冷凝残留在真空空间的气味。此句的翻译关键在于两个it的意思。根据上面的译文,两个it都指fluid container。这显然不对。从原文看,fluid container明显指铜质保温瓶盛装液体的内胆,而内胆怎么能抽空呢?根据生活常识,保温瓶中要抽空的是内外夹层之间的夹套,即原文中的the vacuum space,因此第二个it应指the vacuum space。再举一个简单一点的例子:She could knit when she was seven.。句中的knit,其基本意思是“编织”,但译文不能只说“织”或“编织”,必须把动词的宾语补上,因为汉语里说“她七岁时就会(编)织”显得不够自然。那么“织”什么呢?根据我们的生活经历,一般是织毛衣,而不是织麻袋什么的,因此原句可译为“她七岁时就会织毛衣”。常识也包括一些很简单的科普知识。如果科技知识为大众所共有,那就是利用科学背景知识来确定词义。四、利用背景知识确定词义理解一个词有时需要从文本以外去寻找相关信息,如上面的常识判断。在科学翻译中,时常需要运用自然科学或社会科学或其他领域的背景知识来确定词义。如: ---Velocity changes if either the speed or direction 和speed都可表示“速度”,前者具专技色彩,一般用于科技文献,后者语域较宽,可用于科技或日常生活领域。如果将velocity 和speed都理解为“速度”,原文表述将失去意义,因此这里velocity 和speed中必有一个词表示其他意义。物理学告诉我们,速率是矢量,有大小又有方向,而速度是标量,有大小而没有方向。据此,velocity是速度,因为原文语境信息暗示它有方向(direction),speed是速率。这样确定词义后原句可译为:”如果(物体运动的)速率和方向有一个发生变化,则物体的运动速度也随之发生变化。”五、利用逻辑判断和推理确定词义在翻译实践中我们还可以利用逻辑学的有关知识,如矛盾律等来确定词义。如:---Automobiles and trucks would be powered by quickly replaceable electric batteries.某译文:汽车和卡车则可以迅速替换的电池组作动力……译文乍一看似乎没有问题,可是从逻辑的角度仔细思考,我们会发现,“汽车”和“卡车”两个概念是蕴涵与被蕴涵的从属关系,即“卡车”包含在“汽车”之中。“汽车”是属概念,“卡车”是种概念。译文犯了种属概念并列的逻辑错误。因此,必有一词的理解出了问题。查词典,Automobiles除了作“汽车”讲外,还可作“轿车”解。“轿车”与“卡车”是对立概念,可以并列。再看一类似的例子:---It caused devastation by burrowing and by devouring the herbage which might have maintained millions of sheep and cattle.它们在地下打洞,吞食掉本来可以维持数百万只牛羊的牧草,从而造成了破坏。原文中的cattle有“牲畜”和“牛”二义,这里因与“羊”(sheep)对置,根据种属概念不能并列的逻辑规则,cattle只能作“牛”解。王宗炎先生说,辨义为翻译之本。只有正确地理解原文的每一个字词,才能保证翻译的准确性。当然,正确的理解只是正确翻译的前提,要做到表达的贴切与自然,还需要较高的译入语水平。参考文献[1]王泉水,1991,科技英语翻译技巧[M],天津科学技术出版社.[2]吴景荣、程镇球,2000,新时代汉英大词典[M],北京:商务印书馆.[3]赵振才,1986(3),科技英语翻译与逻辑[J],中国翻译.[4] Newmark, Peter, 1993, About Translation, Clevedon: Multilingual Matters.

上次我们讨论了自考本科毕业论文的重复率的影响,现在就这些情况来讨论下怎么让毕业论文提高通过率。只有了解清楚了规则,做事才能更加的快速完成。 可以进行第一次修改,修改成功就可以答辩,如果第二次不通过就算结业,在之后4个月内还要交论文或者设计的。这个是在抄袭30%的基础上的。如果抄袭50%以上的话,直接结业在之后4个月内还要交论文或者设计的。 提升通过率的方法还是很多,了解了一些操作就很好通过: 1.划分多的小段落来降低抄袭率; 比如利用“学术不端检测系统”等统计软件对特定长度的内容进行检测。具体说就是把文章分成一段一段,有的说是12个字,有的说是20个字一段。然后把这一段一段的称为指纹,然后用指纹去和对比库中的指纹进行比较,相同字数达到一定数量即为抄袭,所以所大段的内容如果只修改几个同义词的话是没办法逃掉论文检测系统的。相关文章:自考本科毕业论文提高通过率的方法 2.很多书籍是没有包含在检测数据库中的 ,比如论著可摘抄下来;现在,很多学校对于硕士、博士毕业论文,必须通过论文检测查重才能算合格过关。本科毕业生,大部分211工程重点大学,采取抽检的方式对本科毕业论文进行检测查重。 3.章节变换不可能降低复制率;抄袭或引用率过高,一经检测查重查出超过百分之三十,后果相当严重。相似百分之五十以下,延期毕业,超过百分之五十者,取消学位。辛辛苦苦读个大学,花了好几万,加上几年时间,又面临找工作,学位拿不到多伤心。 4.论文中参考文献的引用符号,但是在抄袭检测软件中,例如一篇文章有5000字,文章的1%就是50字,如果抄袭了多于50,即使加了参考文献,也会被判定为抄袭。只要多于20单位的字数匹配一致,就被认定为抄袭。 通过以上的讲解,是不是对自考本科毕业论文的通过率有了很大的了解,只要自己多用心,什么论文都不在话下。

格式网站上都有要求的吧好像有一本(自考英语专业毕业论文写作与答辩指导教程)买的应该有用的我也打算报十月份的哎就差这个和口译与听力了一起加油吧

中南大学自考英语专业毕业论文

我和你的情况一样,不过我今年四月份已经参加了中南英语专业本科论文答辩。答辩出来我哭了,以为肯定挂了,但是最后还是过了还得了一个中等。总结一下这次答辩,得出一些经验希望对你有帮助。1.自考本科论文不难,所以放心2.我写的是文学类的,因为人物分析这方面还挺好写的,只要你有一个好的主题,看透一篇著作,只要研究一个人物,就可以写了。3.只要你字数达到要求,摘要写的明确,有一个好的观点就一定会过得,老师不一定会仔细的看你的论文的。4.答辩的老师会理解我们自考考生的,会带一些感情色彩,所以你要谦虚接受他们的建议。可能他们会把你的论文批得一无是处,但最后只要你的态度好,确实是你自己写的,付出过还是会有好结果的。5.祝你好运,有问题可以问我,免费给你解答,因为我们自考生真的是不容易,只有自己才会明白其中的酸甜苦辣。

一般主考院校你报名的时候就给你了啊。

论文格式英语论文资料库

自考南京大学毕业论文

南京大学自考论文申请条件是要求专业考试计划中所有课程理论考试已经全部及格。南京大学自考论文申请条件是要求专业考试计划中所有课程理论考试已经全部及格的考生,或考生合格课程比专业考试计划规定课程(不计论文)少3门(含3门)以内方可报考学校自学考试本科毕业论文答辩。

关于自考南大的论文,南大声明称只认可南大高校研究生的论文,而对于自考南大的论文无法确定其质量和水平,因此不予承认。与之类似的,河海大学也由于自考南大毕业论文无法确定其真实性以及质量等因素,对自考南大的论文并不予以认可。

中南大学自考论文格式

楼主你好,你是要这个文档吗?用什么方式发给你呢?

希望我的回答能让你满意,如果有问题请继续追问,满意请采纳,您的采纳是我回答知道的动力!

楼主你好,信件被退回来了

一般主考院校你报名的时候就给你了啊。

只要排版比较好看就行

相关百科

热门百科

首页
发表服务