首页

> 学术发表知识库

首页 学术发表知识库 问题

经济人杂志

发布时间:

经济人杂志

经济学人杂志每周更新一期。经济学人杂志是周刊,因此经济学人杂志每周更新一期。heEconomist经济学人杂志期刊一直秉承其创建者JamesWilson的办刊原则。

经济学人杂志被禁了!2010.09.21]《经济学人》的审查:封杀2009年1月以来,《经济学人》已经被190多个发行国中的12个国家禁止或审查,而书报摊的发行(相对于订购)本尤为危险。印度(我们的列表中唯一的民主国家)已经审查了31期,乍看上去像是最糟糕的罪魁祸首。然而(应该考虑到)由于边界争端,它的审查制度包括有关克什米尔的地图上的“非法”标记。中国则更不近人情。经销商销毁发行本或移除包含有争议的政治内容的文章而台湾地图通常被封杀。在斯里兰卡,有涉及到该国报道的书报摊发行本及订阅本都可能在海关就已被没收。它们在几周之后才允许发表(有时早一些,如果该报道也被另一则新闻来源捅出来的话)。除此之外,马来西亚的信息部门封杀一些它认为可能冒犯穆斯林的报道。在利比亚,2009年八月末到九月初的连续四个版本被没收,首要原因是对卡扎菲(利比亚领导人)的评论。图像也能促发(封杀)行为。去年封面为亚当和夏娃的圣诞节专刊被5个国家审查。马来西亚官方遮掩了夏娃的胸部。巴基斯坦反对亚当的图像,认为其触犯了描绘了可兰经人物的禁忌。查看更多!

经济学人双语杂志

《经济学人》是一份由伦敦经济学人报纸有限公司出版的杂志,创办于1843年9月,创办人詹姆士·威尔逊。杂志的大多数文章写得机智,幽默,有力度,严肃又不失诙谐,并且注重于如何在最小的篇幅内告诉读者最多的信息。该杂志又以发明巨无霸指数闻名,是社会精英必不可少的读物。该杂志英文电子版可通过移动App、网站或者有声版阅读每周完整内容。

杂志主要关注政治和商业方面的新闻,但是每期也有一两篇针对科技和艺术的报导,以及一些书评。杂志中所有文章都不署名,而且往往带有鲜明的立场,但又处处用事实说话。主编们认为:写出了什么东西,比出自谁的手笔更重要。从2012年1月28日的那一期杂志开始《经济学人》杂志开辟了中国专栏,为有关中国的文章提供更多的版面。2018年12月,世界品牌实验室发布《2018世界品牌500强》榜单,经济学人排名第381。

翻译期刊:《中国翻译》、《经济学人》、《中国科技翻译》、《外语界》、《上海翻译》等都不错 翻译门户:沪江英语翻译版、EN8848翻译版、大家论坛翻译版()全球500强企业及知名企业的多语种对照网站(这也是很好的学习资源,实战性很强!) 公共微信平台:翻译教学与研究(ID:fanyiluntan)沃领域翻译(ID:WOW-TRAN)乐思福教育(ID:Isfirst2013)中视天之聪(ID:kaosee_4008112230) 经典的译作(双语对照版):《唐诗三百首》- 许渊冲 译 出版社:中国对外翻译出版公司《孙子兵法》- Lionel Giles 译《散文佳作108篇》(汉英·英汉对照)等等 --- 最后我想说,如果你真的喜欢翻译、真的想去学习和了解翻译,生活里到处是素材!翻译是很实际的东西,更讲究实战、更需要用所学去解决交流和沟通中语言障碍,不妨淡化下理论~

经济学人杂志封面

右下角是电影海报,人像是电影【X 战警】里饰演 X教授的帕特里克·斯图尔特(Patrick Stewart)。上面2张是杂志的封面:The Economist 是【经济学人】新闻杂志, National Geographic 是【国家地理】杂志,左下角的 Nature 是【自然】学术声誉很高的科技期刊

《经济学人》是一份由伦敦经济学人报纸有限公司出版的杂志,创办于1843年9月,创办人詹姆士·威尔逊。杂志的大多数文章写得机智,幽默,有力度,严肃又不失诙谐,并且注重于如何在最小的篇幅内告诉读者最多的信息。该杂志又以发明巨无霸指数闻名,是社会精英必不可少的读物。该杂志英文电子版可通过移动App、网站或者有声版阅读每周完整内容。

杂志主要关注政治和商业方面的新闻,但是每期也有一两篇针对科技和艺术的报导,以及一些书评。杂志中所有文章都不署名,而且往往带有鲜明的立场,但又处处用事实说话。主编们认为:写出了什么东西,比出自谁的手笔更重要。从2012年1月28日的那一期杂志开始《经济学人》杂志开辟了中国专栏,为有关中国的文章提供更多的版面。2018年12月,世界品牌实验室发布《2018世界品牌500强》榜单,经济学人排名第381。

是报刊。

高清原图

出自:546 × 717 像素   【Nature子刊】新发现:结直肠癌的发病与肠道微生物密不可分

出处

不管考雅思、托福还是GMAT、GRE,亦或者考专八、MTI等,不仅需要大量做题,往往还需要大量的外刊阅读。

而且这部分考试的很多原题都是直接从外刊上摘取,就算不考虑这部分因素,外刊的阅读也有益于扩展你的英语知识库,熟悉英语阅读,积累更多的写作或口语素材。

英语外刊那么多,也并非全部都要看,贪多不烂,更何况质量也参差不齐,那么问题来了,哪些外刊最有用呢?小叮当来给你带来介绍。

一、国家地理 National Geographic

在大多数读者眼中,国家地理杂志意味着权威、科学性、准官方,它更像是一本百科全书而不仅仅是一本杂志。

这本杂志看上去感觉是介绍美国地理,其实经过一百多年的发展,其内容早已超出地理学的范围,涉及社会、历史、风土人情、摄影、文化、美食等内容。

在过去的一百多年里,它的视角立足全球,从极地到内陆,从海底到月球,从草原森林中残存的原始部落,到现代化都市中奔忙的人群。它不但记录了地理的概貌,而且记录了一百多年来世界政治、经济、历史和文化的变迁,记录了人类的梦想和追求。

之所以推荐NG,是因为该杂志图文并茂,趣味性爆表,并且词汇和句式相对简单,同时又具备很高的文学性,绝对能给你带来极大的阅读快感,让你在无形中提升英语。

二、经济学人 The Economist

《经济学人》是一份由伦敦经济学人报纸有限公司出版的杂志,创办于1843年9月,杂志主要关注政治和商业方面的新闻,但是每期也有一两篇针对科技和艺术的报导,以及一些书评。

而且《The Economist》杂志中所有文章都不署名,而且往往带有鲜明的立场,但又处处用事实说话,也正是基于此,通常能够深刻影响学生党的世界观和认知观,搭建英语语感的思维方式。

《The Economist》在语言方面的精巧使用和再创造堪称英语杂志最佳。它坐拥一系列牛津大学出身的总编辑,是学习英语写作的超级范本,其语言风格机智、严谨、有力度,用词也紧跟时代发展的潮流。

当然,对于中国来说,最重要的还是《The Economist》是所有英语考试的题源,包括高考英语、CATTI翻译证书、MTI考研、托福、雅思、专四专八、四六级、考研英语、GMAT、GRE等等。

三、科学 Science

该杂志于1880年由爱迪生投资1万美元创办,是发表最好的原始研究论文、以及综述和分析当前研究和科学政策的同行评议的期刊之一,也是全世界最权威的学术期刊之一。

有些人可能会担心《科学》杂志的内容过于晦涩难懂而难以阅读,这个大可以放心,虽然它的科学新闻报道、综述、分析、书评等部分,都是权威的科普资料,但该杂志也适合一般读者阅读,英语基础只要不错就可以尝试阅读。

如果说大部分杂志比较适合文科生的话,《科学》绝对是理工科学生的心头挚爱,特别是研究生和博士生,如果要发表SCI论文,《科学》更能提供最前沿的科学思维和写作方式。

四、纽约客 The New Yorker

创刊于1925的《纽约客》已经走过了90多年,历经纸媒、电子媒体和社交媒体的更迭,它不是完全的新闻杂志,然而它对美国和国际政治、社会重大事件的深度报道也是其特色之一。

首先,必须承认《纽约客》是本文青刊物,专栏囊括小说、诗歌评论、书评、影评、乐评等。同时,对于时事与国内、国际政治的深度报道显示了其追求极致的野心,高质量的报道常常让它受到普利策奖的垂青。

相比于《经济学人》与《科学》的精英学术,《纽约客》更适合年轻人一窥当代美式文艺与腔调。ACT、托福、雅思考试里常常会出现《纽约客》的文章。

五、时代周刊 TIME

《时代周刊》作为全世界发行量最大且最主要的新闻杂志,封面人物代表了举足轻重的新闻热度。能登上《时代周刊》封面的人物都是在全球政治、经济、文化等领域引起了风暴的人,而这其中重中之重,就是杂志每年的“年度人物”(Persons of the year)。

而且时代周刊的权威性不仅仅是靠封面那些大人物带动的,它见证了这个世界近一百年的风云变幻,文章相对客观,有深度,基本上看时代周刊就能较为准确的了解世界上近期发生的大事,经济,科技,人文方面的一些最新进展,而这些内容又往往紧扣时代的命题,也需要英语学习者一直不断阅读、学习。

六、读者文摘 Reader's Digest

说到《读者文摘》(Reader's Digest),大多数人第一时间会想到中国的《读者》,实际上这是完全不同的杂志。

Reader's Digest1922年创刊,是一本能引起大众广泛兴趣的内容丰富的家庭杂志。这份每月出刊的杂志文章风格简明易懂,内容丰富广阔,且多富含恒久的价值和趣味。

同时,它还致力于为各个年龄、各种文化背景的读者提供信息、开阔视野、陶冶身心、激励精神。

它所涉猎的主题有健康保健、大众科学、体育运动、美食烹饪、旅游休闲、金融与政治、家居与园艺、艺术与娱乐、商业与文化。其他固定的专栏还包括了笑话、谜语、测试、动画及读者来信。

七、名利场

Vanity Fair是美国老牌杂志,创刊于1913年,借用十九世纪英国名作家威廉·萨克雷(William Thackeray)成名作名利俱乐部命名,同样定位于上层社会的浮华世界。

名利场扮演着“从新星到巨星”的全球最华贵舞台提供者的角色,更让人佩服的是,它在国家杂志评奖中在最佳杂志、摄影、专栏、随笔和评论上均获提名。这种浮于华丽世界中却扎实经营杂志本体的内容建设的用心值得称颂。

内容涉及上层社会生活方式,品味,宴会话题,明星生活,艺术,体育,幽默等,还根据大众兴趣推出社会突发事件和热点问题。如果你是走在时尚潮流沿线的青年,适合志于进军时尚圈的你。

八、新科学家

《New Scientist》是一个自由的国际化科学杂志,内容关于最近的科技发展,网站开始于1996年,登载每天的关于科技界的新闻。杂志并非是一个经过同行评议的科学杂志,但被科学家和非科学家广为传阅,杂志还经常刊登一些评论,比如气候变化等环境问题。

在英国,《New Scientist》是每一个学校的Science系必须具备的杂志,里面介绍了许多高端的科学项目,比如BioPhysics的离子加速器,BioChemistry 的基因工程等。书中还宣传许多科技活动,比如专家公开演讲等。主要阅读者是在英国就读A level-science课程和大学Science的学生和导师。

多个考试阅读考题必备题源,该杂志会经常刊登一些环境问题,这类内容很有可能出现在自然科学类阅读题中。你做过的每本剑桥雅思真题,都有这本杂志的原文哦!

wc:thinku700 了解雅思课程

经济学人杂志双语

双语经济学人和经济学人之间的区别在于,双语经济学人拥有更广泛的知识和技能,他们能够在两种语言之间进行有效的沟通和理解。双语经济学人可以更好地理解和分析复杂的经济问题,并能够更好地应用经济学原理和方法解决实际问题。他们还可以更好地理解和分析国际经济问题,以及两国之间的经济关系。此外,双语经济学人还可以更好地理解和应用国际贸易法,国际金融法,国际投资法等国际经济法律。总之,双语经济学人拥有更广泛的知识和技能,他们可以更好地理解和分析复杂的经济问题,并能够更好地应用经济学原理和方法解决实际问题。

双语经济学人是经济学人的一个子版,它提供一份由英文和汉语组成的双语期刊,旨在为汉语读者提供中文经济学资讯。它由经济学人集团编辑发行,每月发行一期,以把经济学人集团的全球财经新闻、评论与分析翻译成汉语提供给汉语读者。与经济学人的不同之处在于,双语经济学人的内容着重于中国经济与文化,以及世界经济与金融的发展对中国的影响。与经济学人集团的其他期刊不同,双语经济学人通过翻译文章和视频来深入报道中国经济及其他主题,以及世界经济与金融的发展,让汉语读者可以更加了解国际经济形势。

经济学人是一份英文期刊,主要报道全球经济和商业新闻,提供有关经济、金融、投资、政治和社会发展的分析和评论。双语经济学人是一份中英文双语期刊,主要报道中国经济和商业新闻,提供有关中国经济、金融、投资、政治和社会发展的分析和评论。两者区别是截然不同的

1.如何订阅经济学人文章?可以订阅经济学人商论APP,付费之后可以学习里面的双语文章,一年500元。也可以看一些平台的学习笔记更新,比如高斋外刊双语精读,定期也可以经济学人原文和笔记。比如这种:经济学人18年2月期 No ordinary Zhou非凡人物周小川China’s formative central banker is about to retire, but his influence will live on.为中国央行奠基立业的行长即将退休,但他的影响将一直持续原文:WHEN Zhou Xiaochuan took the helm of China’s central bank 15 years ago, the world was very different. China had just joined the World Trade Organisation and its economy was still smaller than Britain’s. Foreign investors paid little heed to the new governor of the People’s Bank of China. He seemed safe to ignore: another black-haired, bespectacled official whose talk was littered with socialist bromides.官方译文:周小川15年前执掌中国央行时,世界与现今迥然不同。当时中国刚刚加入世贸组织,经济总量仍低于英国。外国投资者没把中国人民银行的这位新行长当回事。看起来,忽视他也没什么风险:这不过是又一位黑头发、戴眼镜的官员,一张嘴便是社会主义惯用的陈词滥调。 第一句:WHEN Zhou Xiaochuan took the helm of China’s central bank 15 years ago, the world was very different. 周小川15年前执掌中国央行时,世界与现今迥然不同。一、《经济学人》中是如何介绍人物的?the world was very different:《经济学人》在介绍人物时,前半句一般是“介绍人物+所做重要事件+时间”,后半句用“the world was very different”、“the world was a different place”等类似表达。在平常的英语写作中,可以借鉴类似表达,提升语言张力。比如在介绍马斯克的时候这样说:WHEN Elon Musk started Tesla in 2003 the world was a different place.伊隆马斯克2003年创办特斯拉时,世界与现在大不同。二、“执掌...”英语怎么说?take the helm of:比如金融时报这样说:Guo Shuqing, who took the helm of the CSRC in late October, said in a first public address this month that he wanted to clean up markets.10月末开始执掌中国证监会的郭树清,本月在第一次公开讲话中表示,他要清理市场。第二句:China had just joined the World Trade Organisation and its economy was still smaller than Britain’s.当时中国刚刚加入世贸组织,经济总量仍低于英国。一、“经济总量”怎么说?在经济学人中,表达“经济总量时”,往往直接使用“economy”即可,而不使用“the amount of economy”、“economy aggregate”等。二、过去完成时的结构以及用法过去完成时表示过去某一时间之前完成的动作或发生的情况,句子谓语形式由had+动词的过去分词构成,通常表述为“过去的过去”。也可以跟有一定的时间状语,如by, before等介词或连词。“had just joined”:文章中第一句第二句所表达的思想为“周小川15年前执掌中国央行时,当时中国刚刚加入世贸组织......”。第一句中所使用的时态为一般过去时,表示过去发生的动作。从第二句“当时中国刚刚加入”这一动词我们可以判断出“加入世贸组织”是先于“周小川15年前执掌中国央行”的时间,因此本句中的时态应为“过去的过去”,因此采用了过去完成时这一语法结构。三、“所有格所修饰的名词”在什么情况下可以省略?its economy was still smaller than Britain’s(economy):所有格修饰的名词有时可以省略,这主要见于以下情形:(1) 、承前省略:即根据前文语境省略后文中所含的不言而喻的名词。Lily’s book is more interesting than Lucy’s (book). 莉莉的书比露西的书更有趣。(2) 、习惯性省略:当所有格所修饰的名词表示教堂、商店、诊所、某人家、某人办公室等时,所有格后的名词有时可以省略。如:I've got an appointment at the dentist's(dental clinic)at 11:15.我已预约11时15分到牙医诊所看病。第三句:Foreign investors paid little heed to the new governor of the People’s Bank of China. 外国投资者没把中国人民银行的这位新行长当回事。一、“没当回事”怎么说?pay little heed to: 比如金融时报这样说:For its first eight years in India, M& S, the mainstay of the British high street, paid little heed to this.在印度的头8年,作为英国大众消费市场支柱的玛莎百货几乎没有留意这一点。二、“行长”怎么说?Mervyn King, governor of the Bank of England, recently called for a "public and informed debate" on the issue.英国央行行长默文-金(MervynKing)近日呼吁就此问题展开“开诚布公的讨论”.取自经济学人18.2.1的文章:No ordinary Zhou非凡人物周小川第四句:He seemed safe to ignore: another black-haired, bespectacled official whose talk was littered with socialist bromides.看起来,忽视他也没什么风险:这不过是又一位黑头发、戴眼镜的官员,一张嘴便是社会主义惯用的陈词滥调。一、“s+v+adj.+to do”结构中,如何用 “不定式的主动形式表示被动含义”?seemed safe to ignore:忽视他也没什么风险其中需要满足两种条件:(1)表语是性质形容词;(2)主语是to do 的逻辑宾语。拓展:The book is interesting to read. 这本书读起来很有趣。二、“:”的解释说明作用在本句中,“:”前后是两个独立的句子,“:”前的句子表达了作者的情感态度,即周小川很容易受到忽略。而在“;”的后面进一步对于周小川的形象做出了描写,具体解释说明其容易受到忽视的理由。三、“,”在并列句中表示强调在英语句子中,通常用and连接两个并列成分,在此句中“black-haired”,和“bespectacled”之间用 “,”代替了“and”,起到了一种强调的作用。四、“官员”怎么说?"Our general objective is going to be what is good for the system, " the seniorofficial said. "We want the system to have enough capital. "“我们的大目标将是什么对整个系统有利,”这位高层官员表示。“我们希望整个系统有充足的资本金。”五、“充斥”、“比比皆是”怎么说”?be littered with:比如金融时报这样说:Furthermore, luxury remains an unpredictable industry at the best of times, littered with monster egos and family feuds.此外,即使在形势最好的时候,奢侈品也是个难以预测的行业,充斥着极度膨胀的自我意识和家族纷争。History is littered with conflicts that, in retrospect, look inexplicable but at the time seemed unavoidable.各种看上去无法解释,但当时似乎不可避免的冲突,在历史上比比皆是。六、“陈词滥调”怎么说?比如金融时报这样说:What replaces it, apart from feel-good bromides and political stitch-ups?那么,在泡沫破裂后,除了聊以自慰的陈词滥调以及政治撮合,取而代之的是什么呢?七、“whose”引导的定语从句whose 是定语从句中一个常用的关系代词, 它是关系代词who的所有格,在从句中作定语,也就是说当先行词与从句中某个名词有所属关系,表达“……的”意思时,用关系代词whose 引导定语从句,它既可以指代人,也可以指代物,既可引导限制性定语从句,也可以引导非限制性定语从句。比如金融时报这样说:In the court next to me was a man whose business collapsed not long ago, after it had borrowed billions of pounds.隔壁球场有一位男士在打球,前不久他的企业由于数十亿英镑的贷款刚刚倒闭。It would only shift the surplus to the commodity exporters, whose propensity to consume out of additional export revenues may be very low.这将只是把盈余转移给大宗商品出口国,而这些国家将额外出口收入用于消费的倾向可能非常低。

经济学人杂志预言

经济人学是非常难读的,专栏作者为了追求效果,都追求语不惊人死不休,所以难度非常大,专业词汇、俚语俗语棒球用语超多,读起来也完全没有任何代入感,我在大学的时候也曾经硬着头皮读过,但是效果非常非常非常差,简直可以说是浪费时间。

《经济学人》是一份由伦敦经济学人报纸有限公司出版的杂志,创办于1843年9月,创办人詹姆士·威尔逊。杂志的大多数文章写得机智,幽默,有力度,严肃又不失诙谐,并且注重于如何在最小的篇幅内告诉读者最多的信息。该杂志又以发明巨无霸指数闻名,是社会精英必不可少的读物。该杂志英文电子版可通过移动App、网站或者有声版阅读每周完整内容。

杂志主要关注政治和商业方面的新闻,但是每期也有一两篇针对科技和艺术的报导,以及一些书评。杂志中所有文章都不署名,而且往往带有鲜明的立场,但又处处用事实说话。主编们认为:写出了什么东西,比出自谁的手笔更重要。从2012年1月28日的那一期杂志开始《经济学人》杂志开辟了中国专栏,为有关中国的文章提供更多的版面。

原文链接: 本文选自 The Economist 1月刊文章 Glass Half-Empty As they examine how Mr Baumgartner and others reverse morbid patterns of thought, the authors set out a rule of thumb: “It takes four good things to overcome one bad thing.” 自译:作者们在研究鲍姆加特纳和其他人是如何逆转病态思维模式的过程中,提出了一个拇指法则:“克服一件坏事的影响需要四件好事。” 参考:两位作者开始研究鲍姆加特纳和其他人是如何逆转病态的思维模式的,过程中他们提出了一条经验法则:“克服一件坏事的影响需要四件好事。” Morbid 这个单词,中文解释是“病态的”,看英文更好理解一点:used to describe anyone who spends too much time thinking about death or disease. 那么文中提到的 others 就表示一些花费过多时间思考死亡或疾病的群体。 Morbid 这个单词来源于词根 morbidus,意思是“diseased”或者“sick”,除了形容人外,还可用于形容物,比如,“如果你把墓碑挂在墙上,你的艺术品位也可能被描述为病态”,If you hang tombstones on your walls, your taste in art could also be described asmorbid. 在本段中,运用了一个俚语,Rule of thumb,表示“经验之谈;经验法则”的意思,英文解释:a pratical and approximate way of doing or measuring something,“有个方便实用的估算方法,即两把生米够一人吃的量”,A good rule of thumb is that a portion of rice is two handfuls. 再比如,“如果有人伤心,有个实用方法,给她看电视剧《大主宰》就好了。”If someone is sad, there is a wonderful rule of thumb to show her or him the TV series "The Great Master" starring RoyWang.(亲测有用) Set out 主要有两个意思:【文中采取第一个意思】 To start an activity with a particular aim (怀着特定目的)开始,着手 She set out with the aim of Amwaying TV series "The Great Master" to the people around her.她努力的目标就是向周围人安利超级好看的电视剧《大主宰》。 [ + to do sth. ] Many Doctors set out to discover a cure for the new coronavirus.许多医生开始寻找一种治愈新型冠状病毒的方法。 2. To start a jouney 出发,启程 Accordingly, they are less keen onaccentuatinglife’s positives than on trying tomuffle its negatives.In part that meansreframing adversity, like wounded soldiers who view injury “not as something that shattered their plans but as something that started them on a new path”. 自译:于是,相比较强调生活的积极态度,他们更热衷于尝试消除负面影响。这意味着克服逆境,就像受伤的士兵,将受伤看作是重新开始一段新的路程而不是打乱了他们的计划。 参考:相应地,他们不太热衷于强调生活的积极面,而更注重积极去降低消极面的影响。在某种程度上,这意味着要重新审视逆境,就像受伤的士兵认为负伤“不是打碎了他们的计划,而是推动他们走上了一条新的道路”。 错误点:accordingly 翻译不准确;最后一句引号中内容翻译时没有强调。 Than 为连词,引导比较状语从句,句子有省略;第一个 that 为指示代词,who 为关系代词,引导定语从句,句中含有 not…but… 并列结构,意为“不是……而是……”;第二个 that 为关系代词,引导定语从句。 Accentuate life's positives 与  muffle its negatives 是一对相反的意思,其中 accentuate 意思是“着重,强调;使明显”,英文释义为:to emphasize particular feature of something or to make something more noticeable. 例如,“她的裙子衣袋系得很紧,凸显出苗条的腰身”可以这样说:Her dress was tightly belted, accentuating the slimness of her waist. 后一个动词 muffle 有两层意思,表意是“使(声音)变轻微(或低沉)[to make a sound quieter and less clear]”,例如,“这所房子装有双层玻璃以减弱飞机噪声的干扰”,The house has double-glazed windows to muffle the noise of aircraft. 文中使用的是它的引申义“削弱,使模糊[to make something less strong or clear]”。 因此,语段they are less keen on accentuating life's positives|| than on trying to muffle its negatives. 可以用英文解释为:They are less keen on emphasize life's positives than on trying to make its negatives less strong. 文中用 reframe adversity 表示“重新审视逆境”,用英文解释为:to change the way to consider unlucky situations or events. 积累到一个表示“逆境”的新词:adversity [in the sense of hardship],其同义词还有:hardship, trouble, distress, suffering, trial, disaster, reverse, hard times, sorrow, catastrophe, woe, misfortune, bad luck, deep water, calamity, mishap, affliction, ill-fortune, ill-luck 对于 deep water,我们通常说的“水深火热”可以用到这个词:deep water and scorching fire。 Shatter their plans,参考翻译为“打碎他们的计划”,其中 shatter 的意思为:to end or severely damage something,严重破坏某事。“这本书击碎了她对罗马人的一切幻想”The book shattered all her illusions about the Romans. 有时也可用于打破宁静,例如“吵闹的摩托声打破了宁静/平静/静谧”, Noisy motorbikes shattered the peace/calm/stillness. 有时候,我们或许经历着谷底,但换个角度看,生活也就不那么难熬,「人如果一直敷衍地生活,很容易觉得时间飞逝而自己一事无成;如果偶尔经历一些难熬的瞬间,就能稍微抓住些时光的痕迹」(引自《环球人物》专栏《王源说》) Sometimes, we may in the deep water, but from another perspective, life is not so hard. "If people live perfunctorily all the time, it's easy to feel that time flies and they can't achieve anything; if they occasionally experience some adversities and try to muffle its negatives, maybe they can grasp some traces of time".(quoted from the global people column "RoyWang Said") On a more parochial note, they advise that people who have to deal with rude customers finish every encounter, no matter how bruising, with a positive gesture— and that if you are likely to be on the receiving end of reviews, you should get a friend to summarise them, to avoid direct exposure to indelibly hurtful phrases. 自译:在更具体的警示上,他们建议人们在与粗鲁的顾客打交道时都以积极的姿势结束商谈,不管事情有多糟糕——如果你可能是接受评价的一方,你需要找一个朋友去做总结,去避免直接接触不能消灭的会让你受伤的话语。 参考:在一个更具体的情境中,他们建议那些不得不与粗鲁的顾客打交道的人以积极的姿态结束每一次接触,不管刚刚的经历有多么让人受伤——另外,如果你很有可能是要接受评价的一方,那你应该找一个朋友替你来总结评语,从而避免直接接触到那些可能会造成不可磨灭的伤害的恶言恶语。 第一个 that 为连词,引导宾语从句;who 为关系代词,引导定语从句;no matter 引导让步状语从句;to summarize 为不定式,作宾语补足语(或称复合宾语)。 On a more parochial note,“在一个更具体的情境中”,parochial 有两层意思,第一层是“教区的”,parochial boundaries 就是“堂区分界线”的意思;文中采取的是它第二层意思,“showing interest only in a narrow range of matters, especially those that directly affect yourself, your town, or your country,偏狭的,尤其是自己或者地方观念的”,这里翻译成“在一个更狭隘的情境中”就有点别扭,结合上下文,所以翻译成“在一个更具体的情境中”。 通常我们说“打交道”用的都是:to come into contact with 或者 to have dealings,文中用的是:to deal with sb.  这个短语特用于在工作上与某人打交道,后面也可以接 sth,意思是“处理,动手解决 [to take action in order to achieve something or in order to solve a problem]”,例如:General enquiries are dealt with by our head office. (普通的咨询由我们总部来解决。) Indelibly hurtful phrases,不可磨灭的恶言恶语。Indelible 本义是指“洗不掉的[an indelible mark or substance is impossible to remove by washing or in any other way]”,例如,洗不掉的墨水渍,indelible ink. 这里使用的是引申义“(记忆或行为)不可磨灭的[indelible memories or actions are impossible to forget, or have a permanent influence or effect]”,“这一次的疫情给全国人民留下了不可磨灭的印象”, This outbreak of coronavirus makes an indelible impression for our country. A few of the authors’ tips are bland:keep to a minimum your dealings with any colleague who is clearly a bad apple, “make time for nostalgia” and in dark moments try repeating the analgesic phrase, “This too shall pass.” 自译:作者的某些建议很温和:减少与任何事害群之马的同事打交道,“找点时间怀旧”和在黑暗的时刻,尝试反复念叨安慰的话语,“这些都会过去的。” 参考:作者的某些建议平淡无奇:尽量少和任何明显是害群之马的同事打交道;“腾出时间怀旧”;在黑暗时刻试着反复默念能够抚慰伤痛的话语——“都会过去的。” 本段采用一般现在时;Keep 开头为祈使句,to a minimum 为介词短语作状语,被移位到宾语之前;who 为关系代词,引导定语从句。 bland:not having a strong taste or character or not showing any interest or energy 无滋味的;枯燥乏味的,没精打采的,“在枯燥乏味的日子,看看王源主演的电视剧《大主宰》成了我为数不多的乐趣”,On the bland days, watching the TV series "The Great Master" starred by RoyWang become one of my few pleasures. A bad apple,害群之马;a bad apple spoils the barrel 一粒老鼠屎坏了一锅汤(one grain of rat feces ruins the whole pot of porridge.) More often, though, their tone is challenging. They believe that higher education, after decades of enfeeblement by exaggerated anxieties about student well-being, should embrace a policy of “less carrot and more stick”. 自译:但更多时候,他们的论调具有挑战性。他们认为几十年来,高等教育对学生的未来太过焦虑,应采取措施“少给胡萝卜,多些棍棒。” 参考:不过更多时候,他们的论调很挑战人们的认知。他们认为,几十年来,高等教育对学生的福祉焦虑过度,以致自身衰弱无力,如今应采取“少给些胡萝卜,多来些大棒”的政策。 enfeeble:to make someone or something very weak 使衰弱;使无力 Embrace a policy,采取措施。Embrace 在这里是“采纳[to accept something enthusiastically]”的意思,“这样的机会他是求之不得的”,This was an opportunity that he would embrace. Public debate, they argue, tends to be shaped by people whose livelihood depends on amplifying the chances of catastrophe. Thus the commentariat offers rivetingly grim pieces about the risks of opioid pain-relievers, but fails to acknowledge their benefits. 参考:他们指出,有些人的生计就是靠夸大灾难事件发生的概率,而能够影响公共辩论的往往正是这种人。因此,时事评论员的报道都在说阿片类镇痛药物的风险如何之大——而不愿承认这类药物的益处。 To be shaped 为不定式,作宾语,采用被动语态;whose 引导定语从句;offers 为双宾动词作谓语,采用一般现在时,rivetingly 为间接宾语,pieces 为直接宾语;to acknowledge 为不定式作宾语。 Public debate,公开争论。“这个问题早就为大众所争论不休了”,This issue is long overdue for a public debate. Amplify 本意是“to make something louder,扩大(声音)”,例如:amplified music/guitar,经过扩音的音乐/带有扩音设备的电吉他。另一层意思是“to increase the size or effect of something,增强”,“葬礼可以渲染生者痛失亲人的哀悼之情”,A funeral can amplify the feelings of regret and loss for the relatives. At times, such judgments on supposedly overblown negativity may strike readers as a touch blasé (the authors reckon a patient’s risk of addiction to opioids is “probably less than one or two percent”). 自译:有时,过于消极的判断会让读者感到厌倦(作者们认为患者对阿片类药物上瘾的风险“或许少于1%或2%”)。 参考:有时,这种对于“过度消极”的判断可能会让读者感到一丝冷漠(作者认为患者对阿片类药物上瘾的风险“可能不到1%或2%”)。 The pair are at their most bracing when, instead of lambasting the doomsayers,they extol “the upside of bad” and the power of negative experiences “to sharpen the mind and energise the will”. 自译:替代抨击末日预言家,他们赞扬“坏事的积极面”和消极经历“磨砺头脑和激发意志力”的力量。 参考:但当他们选择不去痛斥末日预言家,而是赞美“坏事的积极面”和消极经历“磨砺头脑和激发意志力”的力量时,还是相当让人精神一振。 At their most bracing,相当让人精神一振。其中 bracing 表示“(空气或活动)清新的”,英文释义是:(of weather) cold and perhaps windy; (of an activity) making you feel full of energy because it is done outside when the weather is cold and perhaps windy.例如,“我们在沙滩上散步,感到心旷神怡”,We enjoyed a bracing walk on the beach. It has to be said, though, that some of those upsides come with titanic quantities of downside. At one point, they approvingly cite Samuel Johnson’s macabre observation that “when a man knows he is to be hanged in a fortnight, it concentrates his mind wonderfully.” 自译:然而,不得不说的是,他们所说的积极面是从巨大的消极面中获得。在某一点,他们引用了塞缪尔·约翰逊惊人的观察:“当一个人知道他两周内会被绞死,他的思想就集中了。” 参考:然而不得不提的是,他们所说的积极面有些要从极其巨大的消极面中才能获得。在书中某一处,他们赞许地引用了塞缪尔·约翰逊令人恐怖的心得:“当一个人知道他两周内就会被绞死时,他的思想就变得高度集中了。” 错误点:单词太多不认识;语句翻译不通顺。 进入公/众/号:分享给你我生活,查看更多

相关百科

热门百科

首页
发表服务