首页

> 期刊投稿知识库

首页 期刊投稿知识库 问题

与百兽之王有关论文参考文献

发布时间:

与百兽之王有关论文参考文献

人们一提到虎,就会想到它那健壮的身体,锋利的爪牙和威风的样子。的确,虎被 称为百兽之王,它是胜利和力量的象征。�在现实生活中,虎的数量很少。在九种虎中,有四种已经灭绝了。仅剩下的五种虎中,也有 几种的数量仅剩两位数了。但美洲虎,东北虎的踪迹,还是可以在森林中找到,还是一样的 威风。�东北虎的毛色非常美丽,额前有一个“王”字形的斑纹,一身淡黄色的长毛上夹杂着黑色条 纹,显得十分漂亮;它那强健、粗壮的四肢和一对炯炯有神的眼睛,又使它显得威风凛凛。 东北虎是肉食性动物,它身上最厉害的武器就是锋利的爪和犬齿。它的爪长达十多厘米,伸 缩自如,比钢刀还利,就是牛皮也禁不住它一抓;犬齿长6厘米,是撕碎猎物不可缺少的“ 餐刀”;虎的舌头上有很多尖锐的刺,适于嘶咬。趾垫和掌心的肉垫,像海绵似的柔软,使 东北虎走起路来像猫一样,无声无息,敏捷而富有弹性。�所有种类的老虎几乎都有这些特点,这是它们身体条件上的优势,而它们的捕食本领也比狮 子高明,常采取静伏、潜行,好搞突然袭击。它的一声长啸,会吓得许多动物伏地不动,然 后 使用扑、掀和剪等方法来捕捉。虎的一扑很厉害,能远扑七米之外,跃高2米,一掌可以击 倒一只鹿。它的尾巴就像一条铁棍,“一剪”可以打断动物的腰和腿。它还有尖牙利爪,遇 上牛这样的大家伙,就从后面跃上牛背,抓住头颈,前顶后扯;如果从正面袭击,就会抓住 咽喉,连咬带撕,再壮的牛也只能任它宰割了。�虎在热带和寒温带森林中都有栖息,它耐寒超过耐热,喜欢洗澡,常常出没在离水较近的草 丛之间。在饱餐之后,它们一般都比较喜欢在安静的地方休息。虎与狮不同,一般都在晨昏 时才出来觅食,但是行动却十分隐蔽。�除母虎带仔外,绝大多数的虎都是单独栖居,并有明显的巢域。母虎一般两三年一胎,一胎 一般二仔。由于森林日趋减少,素有“森林的保护者”美誉的老虎不但保护不了被人类不断 吞噬的森林,连自身的生存也受到环境问题的严重严胁。目前,我国虎类总共只有3000多只 。�由于虎的价值大,数量又少,这“森林之王”的雄姿已很难见到。目前东北虎和华南虎均已 被列为我们国家的一类保护动物,相信经过社会各界人士不懈的努力,一定会使子孙后代们 永远可以见到这百兽之王— —虎的雄姿 白虎也被称谓‘‘虎中贵族’’哦!

一.、英汉动物词汇的联想意义比较及翻译英汉动物词汇的联想意义比较及翻自然界里的动物种类繁多,动物作为一个客观存在的生物,其本质对任何一个民族都是一样的。但不同民族的人们对动物的感觉有着极大的不同,也就是说人们在对待动物这一客体事物时,总会寄予自己各不相同的感情色彩,使之具有这样或那样的联想意义。所谓联想意义(associative meaning) ,利奇(G·Leech) 在其名著《语义学》中作了这样的解释:它是通过象征、类比等心理手段构建的语义世界,是不同文化背景下人们在概括自己对客观世界的感性认识和情感体验时,强加给词汇的种种蕴意,如吉凶、善恶、美丑等,从而使得词汇具有一定的文化内涵。这些“文化内涵”即联想意义因世界各民族文化间的差异显得异常复杂,语言互译有时很难准确把握。朱光潜在《谈翻译》一文中说过,外国文学最难了解和翻译的首推联想意义,因它带有特殊的情感范围,甚深广而微妙。本文拟对英汉语言中一些动物词汇的联想意义及翻译略加论述,就教于各位。 相同或相近的联想意义及翻译相同或相近的联想意义及翻译相同或相近的联想意义及翻译相同或相近的联想意义及翻译 不同文化间存有共性的东西,即使像东西方两种差异较大的文化类型,也是如此。因为,从人的构造机制来看,无论中国人,还是西方人,感知客观世界的心理器官———大脑是共同的;另外,从生活环境来看,东西方人都生活在共有的家园地球上,面对的是基本相同的自然环境,在征服自然和改造自然的过程中,不能不形成大体一致的生活经验,这些生活经验就影响和决定了中西文化不可避免地会存在很多共有联想,反映在动物词汇方面也一样。 在中西方化中,有很多动物词汇具有相同或相近的联想意义。比如, 鸽子( dove) 都会让人联想到“和平”;“天鹅(swan) 都是“高贵”和“圣洁”的象征;“杜鹃”(cuckoo) 被视为“报春鸟”;“蜜蜂(bee) 使人都想到“辛勤、忙碌”(as busy as a bee) 。狐狸是动物中最狡猾的,汉语有“狡猾的狐狸”之说,英语也有“as sly as a fox”之喻; 汉语有“蠢驴”,英语有“as stupid as an ass”;鹦鹉学舌”在中国耳熟能详,英语中也不难找到相应的说法———“to parrot what others say”。这些例子反映了不同文化背景下的人们对客观世界认识的契合点,翻译时,比较好掌握。 但更多的动物词汇所传递的联想意义是容易混淆,难以掌握的,尤其是那些用不同的动物喻体表达的内涵相同的联想意义,译者很容易受本民族文化的影响,而错误地理解其涵义。对于用不同动物喻体来表达相同喻义的动物词汇,在语言互译时,一定要采用这一民族文化所熟悉的并能产生相同联想的喻体去替换另一民族文化所熟悉的喻体,也就是说译出来的句子要符合所译语言的表达习惯,这样方能把握原句的思想和内涵,使读者正确地理解原句的意思。如“鸡皮疙瘩”译成英文是goose flesh ;“杀鸡取卵”是“kill the goose that lay golden eggs”;汉语常说的“笨得像猪”,英文是“as stupid as a donkey”或者“as stupid as a goose”;“a black sheep”贴切的汉语是“害群之马”;“set a fox to keep one’s geese”译成汉语是“引狼入室”,而不应直译为“叫狐看鹅”;“slippery as an eel”相应的中文是“圆滑得像泥鳅”,汉文化习惯用泥鳅(loach)而不是鳝鱼(eel) 比喻某人的圆滑。 不同的动物词汇具有相同的联想意义,有些是由于不同的生存环境造成的。比如,中国人一直用牛耕地,对牛特别有好感,英国人早期用马耕地,与马接触较多。所以,在汉语和英语中含有“牛”和“马”这两种动物词汇的表达法较多,英汉互译时“牛”和“马”可以互换。形容一个人健壮,中文是“壮得像头牛”,英文却是“as strong as a horse”;形容人干活干得很辛苦,汉语是“像老黄牛一样干活”,英文则是“work likea horse”;汉语常说的“吹牛”,英文又是“talk horse”。 还有的是因为不同的文化习惯造成的。如,汉文化中,“虎”(tiger) 被称为“百兽之王”,汉语中有很多有关虎勇猛、威武的表达法,如“虎将”、“虎威”、“猛虎下山”等。而在英文化中“, 狮”(lion)取代了其位置,英语“lion”的联想意义是“勇猛的人”、“骠悍的人”。历史上查理一世常被称为“King Richard ,the lion hearted”(狮心王查理) ,这是说他勇猛超群。汉语“勇猛如虎”,英语则说“as brave as a lion”。汉语“拦路虎”,英文为“a lion in the way”,汉语“狐假虎威”,英文则是“an ass in a lion’s skin”,汉语“老虎头上搔痒”,英文是“beard the lion in his den”。 联想意义的不同及翻译联想意义的不同及翻译联想意义的不同及翻译联想意义的不同及翻译 人类文化有共性的一面, 也有个性的一面。因历史传统、价值取向、风俗习惯、宗教信仰、思维方式等方面的差异,不同语言环境下的动物词汇又会有各自特有的联想意义,即使是同种动物也会有不同的联想意义,有的联想意义还可能是完全相反的,翻译时要特别注意。 下面这些动物词汇联想意义差别就极大。 “凤凰”(phoenix) 在中国古代传说中是百鸟之王,有“百鸟朝凤”的说法。古时,人们相信凤凰出现可以预示天下太平,所以后世多以龙比喻皇帝,凤凰比喻皇后,帝王成婚称为“龙凤呈祥”。但在英语中,“phoenix”只是神话传说中的一种鸟,在阿拉伯沙漠生活五、六百年后自我焚化,并由此得到再生,故英语中“phoenix”一词有“再生”、“复活”等意思。Collins COBUILD English Language Dictionary 中就有这样一个例句“Religion ,like a phoenix ,has been resurrected from the ashes of the revolution”(宗教就像传说中的凤凰,在革命的灰烬中又复活了) 。 兔(rabbit) 在汉文化中有“敏捷”、“迅速”的含义,汉语有“动如脱兔”的说法,英文中的“rabbit”却表示“胆怯”,如“as timid as a rabbit”。汉语中“鼠”(mouse) 被用来形容胆小,人们常说“胆小如鼠”,但胆小的鼠在英语民族文化中却成了安静的喻体,如“as quiet as a mouse”。 在中西两种不同文化中,有些动物词汇的联想意义甚至是完全相反的。“龙”(dragon) 在汉文化中一直是“权力”、“力量”、“吉祥”的象征。中国人对传说中的“龙”怀有至高无上的尊重,“龙”被视作中华民族的图腾,华夏民族称自己为“龙”的传人。而在英美等西方国家,“龙”是硕大、恐怖的古怪野兽,满嘴喷火,凶狠残暴,与“邪恶”同义,深为英语民族所厌恶,认为应予消灭。因此,汉语“龙”所具有的褒义在译成英文时是不能保留的,如汉语“望子成龙”绝不能译成“to expect one’s son to be a dragon”,而应译为“to expect one’s son to become an outstanding personage”。同样,我们所说的亚洲四小龙不是“four small dragons of Asia”而是“four small tigers of Asia”。 “猫”(cat) 在中国人眼中是温顺乖巧的动物,如果按照汉文化习俗把这句英文“she is a perfect cat”,翻译成“她十分温顺乖巧”,那就大错特错了,英文中“cat”用来描述妇女时,是一个贬义词,专指那些爱撒谎、饶舌、恶毒的妇人。“she is a perfect cat”的原意是“她是个十足的长舌妇”。如果一位中国人听到这样的话“you are as wise as an owl”肯定大为不悦。汉文化中“, 猫头鹰”(owl)有“不吉利、凶兆、死亡”的联想意义,但英语中“owl”常常是“聪明、智慧”的象征,而这种联想意义在汉文化中是不存在的。 “孔雀”(peacock) 在汉文化中是吉祥物,孔雀开屏被看作大吉大利,而英语中“peacock”用于延伸意义常常含有贬义。Webster’s Third New Intenational Dictionary of the English Language 是这样解释的:“One making a proud or arrogant display of himself”(一个洋洋得意、炫耀自己的人) 。Collins COBUILD English Language Dictionary 是这样解释的:“If you describe someone ,especially a man ,as a peacock ,you mean that they are rather proud of themselves and like wearing attractive clothes and looking good ,used showing disapproval’(假如你说某人——特别是一个男人——是一个peacock ,你的意思是他很骄傲,喜欢穿漂亮衣服,打扮入时;具有贬义) 。由此可见,“peacock”在英语中的意义基本上是否定的,不强调孔雀美丽的一面,而只强调它骄傲的一面,于是,英语中有“proud as a peacock”这一成语,汉语为“非常骄傲”。 从以上例子可以看出,同一种动物词汇在不同文化中具有不同甚至相反的联想意义,如果不了解这一点,就不能真正理解,甚至误解另一种语言的深层意义,从而在翻译中出错。 特有的联想意义及翻译特有的联想意义及翻译特有的联想意义及翻译特有的联想意义及翻译 受民族文化的影响,一个普通的动物词汇在一种文化中常常具有极其丰富的联想意义,而在另一种文化中可能仅仅是个符号,不产生任何联想。 汉文化中,乌龟(turtle) 有两个联想意义,一是“长寿”,另外还用来比喻妻子有外遇的丈夫。而在西方文化中它不过是行动缓慢、其貌不扬的动物而已,绝无此联想。汉语“鱼”会让人联想到“结余”、“年年有余,“鸡”会让人联想到“妓女”,这是因为汉字可以谐音而转承同音异形字的语义值,而英语词汇音节过多,谐音概率低,通过谐音获得文化内涵几乎是不可能的。因此,英语中相对应的“fish”、“hen”就无法使英美人产生诸如“结余”、“妓女”之类的联想。 同样,也有一些动物词汇在英美文化中所拥有的联想意义在汉文化中也是空缺的,例如“, beaver”(河狸)喻指卖力气的人“, duck”(鸭子)指可爱的人或物,如“she is a perfect duck”(她可爱极了) ,汉语中就没有这样的联想意义。英语中与“fish”(鱼) 有关的表达法很多,这是因为英国是个典型的海洋国家,这些表达法充分表现了英国的地理特征,如“drink like a fish”(豪饮) 、“as drunk as a fish”(烂醉如泥) 、“as mute as a fish”(一声不吭) “, cold fish”(指不大与人交往的人) ,等等。而汉语的“鱼”就没有这样的联想意义。英语用“chicken”一词来表示一个没有勇气的胆小鬼,如“You chicken”(你这个胆小鬼) 。英语中“chicken-livered”或“chicken-hearted”表示“胆小的,怯懦的”“, play chicken”意为“比试胆量”。“chicken”让操英语的本族人联想到的是“懦夫、胆小鬼(coward)”,而汉语却无此联想。 尽量避免跨文化交际中出现的误会 语言作为文化的载体,负载着一定的文化意义,不深刻了解这层涵义就可能犯文化错误。著名翻译理论家奈达(Nida) 1993 年说过,联想意义有时捉摸不定,很难掌握,在一种文化中有吉祥涵义的东西到了另一种文化中可能就是禁忌。因不了解文化传统和风俗习惯在语言互译中而触犯禁忌的事生活里屡见不鲜。 “雄鸡”(cock) 在中国使人产生的是积极的联想,如“雄鸡报晓”、“闻鸡起舞”等,而在英文化中“, cock”一词无此积极的联想意义。在西方社会“, cock”一词可能使人产生男性生殖器官的庸俗联想。中国某厂家生产的闹钟商标是“金鸡”,在中国语境下它是一个极为响亮的名字,当产品销到国外时,商标最初被译为“Golden Cock”,这显然是不符合西方文化习俗的译法,后来被更正为“Golden Rooster”。 中国某厂家生产的“白象”牌电池因其质量优良而出口,但却遭受西方国家的冷遇,究其原因,“白象”在汉文化中喻指珍奇而稀有的东西,英文“white elephant”在西方文化中则指无用而价格昂贵的东西,难怪此商品在国外销路不畅。 广州的别名叫“羊城”,传说古代有五位仙女骑着五头羊为广州人送来了五谷,因此“, 五羊”在汉文化中象征着吉利,广州生产的一种自行车因而取名“五羊”。这种自行车远销到国外时,“五羊”被译为“Five Rams”。“ram”一词在西方文化中的联想意义与汉文化中的联想意义绝然不同。英语中ram除了“公羊”之意外,还有“反复灌输”、“强使通过”、“迫使接受(观点、想法) ”等涵义。结果在中国吉利的“五羊”在西方变成了令人不愉快的东西,以此命名的产品当然不会受到西方人的青睐。 动物词汇的联想意义很能折射出中西文化间的差异,意识到差异的存在,译者在掌握翻译基本技巧的同时,要更进一步了解中西文化丰富的内涵,作为中国人,一般对本民族的文化和传统要熟悉一些,所以尤要补好对西方文化生疏的课,才能在英汉互译时做到准确而传神。 【参考文献】 1. Collins COBUILD English Language Dictionary Collins 1987 2. Webster’s Third New Intenational Dictionary of the English Language (Unabridged)Merriam Company Publishers. 1961. 3. Eugene A Nida Language Culture and Translating Shanghai Foreign Language Education Press ,1993. 4. 沈安平,论社会文化与语言的联想意义,顾嘉祖,语言与文化,上海外语教学出版社,1990 :129 —146 5. 胡文仲主编,英美文化辞典,北京:外语教学与研究出版社,1995 6. 吴友富主编,英语动物词汇用法词典,上海外语教育出版社,1998 二、英汉动物词汇的象征意义比较 【作者简介】 李燕(1981 - ) , 女,运城学院外语系助教,山东大学英语语言文学专业在读硕士研究生 文章编号:1008 - 8008 (2009) 02 - 0090 - 04 1. 引言引言引言引言 语言是文化的载体,反映着语言所在的不同社会、文化及时代的特征。词汇作为语言的基本要素之一,也不仅仅限于表达表面的所指意义,而是蕴涵着不同的文化传统、风俗习惯、价值取向等文化内涵。在漫长的社会历史进程中,人与动物相互依存,关系密切,因此在英汉两种语言中都有大量的动物词汇。在浩瀚的词汇海洋里,这些动物词汇往往蕴涵着丰富的感情色彩,它们不仅有直接的、表面的、字面的意义,还有内涵的、情感的、迁移的意义。正如廖光蓉指出:“动物词产生文化意义的基础有三点:一是动物的外貌、生理、心理、性格、行为、习惯、作用等特征;二是民族的文化内容、文化传统和文化心理;三是联想,联想是指把动物和另一事物联系起来,而民族的文化传统,特别是文化心理对于联想的产生和腾飞方向起着潜在然而也是重要的激发和引导作用。”[ 1 ]17 尽管不同语言动物词的概念意义( concep tualmeaning)相同或相近,但由于文化的差异,导致人们对同一种动物赋予不同的情感,因此其具有各自民族特征的内涵意义(connotative meaning)有时相同或相似,有时则大相径庭。 2. 英汉动物词汇象征意义的异同英汉动物词汇象征意义的异同英汉动物词汇象征意义的异同英汉动物词汇象征意义的异同 2. 1 同一词汇象征意义相同同一词汇象征意义相同同一词汇象征意义相同同一词汇象征意义相同 语言反映文化,语言上的共同点正是由于文化的共性所决定的。地球上所有的民族共同生活在同一个星球上,都面临着风、雨、雷、电等大自然的挑战,都经历着春夏秋冬四季的更替,因此对自然界的万物有着相同或相似的感受。由于人类的生活环境大致相似,英汉动物词汇在两种语言中发生语义重叠现象, 即词汇对应关系。动物具有显著特性,英汉民族对这些特性看法大体相同,且都用这些特性来描述或比喻人或物的某些特质,因此无论是汉语还是英语,只要是从动物的基本属性这一角度出发去认识动物,自然会产生相同或相似的联想,赋予动物词语相同的褒贬感情意义。

我觉得老虎会比较的厉害,因为老虎是百兽之王,所以我觉得老虎的威力是非常大的。而且我们平常了解的老虎是比较威猛的一些棕熊相对来说见的比较少。

1,语言上的差异:中国文言文,成语,美国俚语的翻译。(甄嬛传翻译就是个例子)2,历史文化的差异:中国的典故。国外的故事。3,思维模式,生活环境的不同:中国式的...美国式的...造成读者不能深入理解...bla...bla...1、对比:中译英,就像文言文的解释,只有古人知道其本身的意思,后来人理解各有千秋。2、意境:不同地点不同情绪感情的植入,就生硬的汉字,没有情绪烘托,难以表达其真正的思想。3、语气语调:无法做到情景交融,有些话需要心领神会。4、文化差异:各个企业都有自己的企业文化,对于语言,没有相应的语言文化理念,难以清楚直接的表述。5、地域差异:应用各地的方言,类比整个语言领域,不是互通最好,而是原汁原味,才能绽放没的光环。6、习惯用法:知其然不知所以然,有些东西并不是懂就可以理解了。一.、英汉动物词汇的联想意义比较及翻译英汉动物词汇的联想意义比较及翻自然界里的动物种类繁多,动物作为一个客观存在的生物,其本质对任何一个民族都是一样的。但不同民族的人们对动物的感觉有着极大的不同,也就是说人们在对待动物这一客体事物时,总会寄予自己各不相同的感情色彩,使之具有这样或那样的联想意义。所谓联想意义(associative meaning) ,利奇(G·Leech) 在其名著《语义学》中作了这样的解释:它是通过象征、类比等心理手段构建的语义世界,是不同文化背景下人们在概括自己对客观世界的感性认识和情感体验时,强加给词汇的种种蕴意,如吉凶、善恶、美丑等,从而使得词汇具有一定的文化内涵。这些“文化内涵”即联想意义因世界各民族文化间的差异显得异常复杂,语言互译有时很难准确把握。朱光潜在《谈翻译》一文中说过,外国文学最难了解和翻译的首推联想意义,因它带有特殊的情感范围,甚深广而微妙。本文拟对英汉语言中一些动物词汇的联想意义及翻译略加论述,就教于各位。 相同或相近的联想意义及翻译相同或相近的联想意义及翻译相同或相近的联想意义及翻译相同或相近的联想意义及翻译 不同文化间存有共性的东西,即使像东西方两种差异较大的文化类型,也是如此。因为,从人的构造机制来看,无论中国人,还是西方人,感知客观世界的心理器官———大脑是共同的;另外,从生活环境来看,东西方人都生活在共有的家园地球上,面对的是基本相同的自然环境,在征服自然和改造自然的过程中,不能不形成大体一致的生活经验,这些生活经验就影响和决定了中西文化不可避免地会存在很多共有联想,反映在动物词汇方面也一样。 在中西方化中,有很多动物词汇具有相同或相近的联想意义。比如, 鸽子( dove) 都会让人联想到“和平”;“天鹅(swan) 都是“高贵”和“圣洁”的象征;“杜鹃”(cuckoo) 被视为“报春鸟”;“蜜蜂(bee) 使人都想到“辛勤、忙碌”(as busy as a bee) 。狐狸是动物中最狡猾的,汉语有“狡猾的狐狸”之说,英语也有“as sly as a fox”之喻; 汉语有“蠢驴”,英语有“as stupid as an ass”;鹦鹉学舌”在中国耳熟能详,英语中也不难找到相应的说法———“to parrot what others say”。这些例子反映了不同文化背景下的人们对客观世界认识的契合点,翻译时,比较好掌握。 但更多的动物词汇所传递的联想意义是容易混淆,难以掌握的,尤其是那些用不同的动物喻体表达的内涵相同的联想意义,译者很容易受本民族文化的影响,而错误地理解其涵义。对于用不同动物喻体来表达相同喻义的动物词汇,在语言互译时,一定要采用这一民族文化所熟悉的并能产生相同联想的喻体去替换另一民族文化所熟悉的喻体,也就是说译出来的句子要符合所译语言的表达习惯,这样方能把握原句的思想和内涵,使读者正确地理解原句的意思。如“鸡皮疙瘩”译成英文是goose flesh ;“杀鸡取卵”是“kill the goose that lay golden eggs”;汉语常说的“笨得像猪”,英文是“as stupid as a donkey”或者“as stupid as a goose”;“a black sheep”贴切的汉语是“害群之马”;“set a fox to keep one’s geese”译成汉语是“引狼入室”,而不应直译为“叫狐看鹅”;“slippery as an eel”相应的中文是“圆滑得像泥鳅”,汉文化习惯用泥鳅(loach)而不是鳝鱼(eel) 比喻某人的圆滑。 不同的动物词汇具有相同的联想意义,有些是由于不同的生存环境造成的。比如,中国人一直用牛耕地,对牛特别有好感,英国人早期用马耕地,与马接触较多。所以,在汉语和英语中含有“牛”和“马”这两种动物词汇的表达法较多,英汉互译时“牛”和“马”可以互换。形容一个人健壮,中文是“壮得像头牛”,英文却是“as strong as a horse”;形容人干活干得很辛苦,汉语是“像老黄牛一样干活”,英文则是“work likea horse”;汉语常说的“吹牛”,英文又是“talk horse”。 还有的是因为不同的文化习惯造成的。如,汉文化中,“虎”(tiger) 被称为“百兽之王”,汉语中有很多有关虎勇猛、威武的表达法,如“虎将”、“虎威”、“猛虎下山”等。而在英文化中“, 狮”(lion)取代了其位置,英语“lion”的联想意义是“勇猛的人”、“骠悍的人”。历史上查理一世常被称为“King Richard ,the lion hearted”(狮心王查理) ,这是说他勇猛超群。汉语“勇猛如虎”,英语则说“as brave as a lion”。汉语“拦路虎”,英文为“a lion in the way”,汉语“狐假虎威”,英文则是“an ass in a lion’s skin”,汉语“老虎头上搔痒”,英文是“beard the lion in his den”。 联想意义的不同及翻译联想意义的不同及翻译联想意义的不同及翻译联想意义的不同及翻译 人类文化有共性的一面, 也有个性的一面。因历史传统、价值取向、风俗习惯、宗教信仰、思维方式等方面的差异,不同语言环境下的动物词汇又会有各自特有的联想意义,即使是同种动物也会有不同的联想意义,有的联想意义还可能是完全相反的,翻译时要特别注意。 下面这些动物词汇联想意义差别就极大。 “凤凰”(phoenix) 在中国古代传说中是百鸟之王,有“百鸟朝凤”的说法。古时,人们相信凤凰出现可以预示天下太平,所以后世多以龙比喻皇帝,凤凰比喻皇后,帝王成婚称为“龙凤呈祥”。但在英语中,“phoenix”只是神话传说中的一种鸟,在阿拉伯沙漠生活五、六百年后自我焚化,并由此得到再生,故英语中“phoenix”一词有“再生”、“复活”等意思。Collins COBUILD English Language Dictionary 中就有这样一个例句“Religion ,like a phoenix ,has been resurrected from the ashes of the revolution”(宗教就像传说中的凤凰,在革命的灰烬中又复活了) 。 兔(rabbit) 在汉文化中有“敏捷”、“迅速”的含义,汉语有“动如脱兔”的说法,英文中的“rabbit”却表示“胆怯”,如“as timid as a rabbit”。汉语中“鼠”(mouse) 被用来形容胆小,人们常说“胆小如鼠”,但胆小的鼠在英语民族文化中却成了安静的喻体,如“as quiet as a mouse”。 在中西两种不同文化中,有些动物词汇的联想意义甚至是完全相反的。“龙”(dragon) 在汉文化中一直是“权力”、“力量”、“吉祥”的象征。中国人对传说中的“龙”怀有至高无上的尊重,“龙”被视作中华民族的图腾,华夏民族称自己为“龙”的传人。而在英美等西方国家,“龙”是硕大、恐怖的古怪野兽,满嘴喷火,凶狠残暴,与“邪恶”同义,深为英语民族所厌恶,认为应予消灭。因此,汉语“龙”所具有的褒义在译成英文时是不能保留的,如汉语“望子成龙”绝不能译成“to expect one’s son to be a dragon”,而应译为“to expect one’s son to become an outstanding personage”。同样,我们所说的亚洲四小龙不是“four small dragons of Asia”而是“four small tigers of Asia”。 “猫”(cat) 在中国人眼中是温顺乖巧的动物,如果按照汉文化习俗把这句英文“she is a perfect cat”,翻译成“她十分温顺乖巧”,那就大错特错了,英文中“cat”用来描述妇女时,是一个贬义词,专指那些爱撒谎、饶舌、恶毒的妇人。“she is a perfect cat”的原意是“她是个十足的长舌妇”。如果一位中国人听到这样的话“you are as wise as an owl”肯定大为不悦。汉文化中“, 猫头鹰”(owl)有“不吉利、凶兆、死亡”的联想意义,但英语中“owl”常常是“聪明、智慧”的象征,而这种联想意义在汉文化中是不存在的。 “孔雀”(peacock) 在汉文化中是吉祥物,孔雀开屏被看作大吉大利,而英语中“peacock”用于延伸意义常常含有贬义。Webster’s Third New Intenational Dictionary of the English Language 是这样解释的:“One making a proud or arrogant display of himself”(一个洋洋得意、炫耀自己的人) 。Collins COBUILD English Language Dictionary 是这样解释的:“If you describe someone ,especially a man ,as a peacock ,you mean that they are rather proud of themselves and like wearing attractive clothes and looking good ,used showing disapproval’(假如你说某人——特别是一个男人——是一个peacock ,你的意思是他很骄傲,喜欢穿漂亮衣服,打扮入时;具有贬义) 。由此可见,“peacock”在英语中的意义基本上是否定的,不强调孔雀美丽的一面,而只强调它骄傲的一面,于是,英语中有“proud as a peacock”这一成语,汉语为“非常骄傲”。 从以上例子可以看出,同一种动物词汇在不同文化中具有不同甚至相反的联想意义,如果不了解这一点,就不能真正理解,甚至误解另一种语言的深层意义,从而在翻译中出错。 特有的联想意义及翻译特有的联想意义及翻译特有的联想意义及翻译特有的联想意义及翻译 受民族文化的影响,一个普通的动物词汇在一种文化中常常具有极其丰富的联想意义,而在另一种文化中可能仅仅是个符号,不产生任何联想。 汉文化中,乌龟(turtle) 有两个联想意义,一是“长寿”,另外还用来比喻妻子有外遇的丈夫。而在西方文化中它不过是行动缓慢、其貌不扬的动物而已,绝无此联想。汉语“鱼”会让人联想到“结余”、“年年有余,“鸡”会让人联想到“妓女”,这是因为汉字可以谐音而转承同音异形字的语义值,而英语词汇音节过多,谐音概率低,通过谐音获得文化内涵几乎是不可能的。因此,英语中相对应的“fish”、“hen”就无法使英美人产生诸如“结余”、“妓女”之类的联想。 同样,也有一些动物词汇在英美文化中所拥有的联想意义在汉文化中也是空缺的,例如“, beaver”(河狸)喻指卖力气的人“, duck”(鸭子)指可爱的人或物,如“she is a perfect duck”(她可爱极了) ,汉语中就没有这样的联想意义。英语中与“fish”(鱼) 有关的表达法很多,这是因为英国是个典型的海洋国家,这些表达法充分表现了英国的地理特征,如“drink like a fish”(豪饮) 、“as drunk as a fish”(烂醉如泥) 、“as mute as a fish”(一声不吭) “, cold fish”(指不大与人交往的人) ,等等。而汉语的“鱼”就没有这样的联想意义。英语用“chicken”一词来表示一个没有勇气的胆小鬼,如“You chicken”(你这个胆小鬼) 。英语中“chicken-livered”或“chicken-hearted”表示“胆小的,怯懦的”“, play chicken”意为“比试胆量”。“chicken”让操英语的本族人联想到的是“懦夫、胆小鬼(coward)”,而汉语却无此联想。 尽量避免跨文化交际中出现的误会 语言作为文化的载体,负载着一定的文化意义,不深刻了解这层涵义就可能犯文化错误。著名翻译理论家奈达(Nida) 1993 年说过,联想意义有时捉摸不定,很难掌握,在一种文化中有吉祥涵义的东西到了另一种文化中可能就是禁忌。因不了解文化传统和风俗习惯在语言互译中而触犯禁忌的事生活里屡见不鲜。 “雄鸡”(cock) 在中国使人产生的是积极的联想,如“雄鸡报晓”、“闻鸡起舞”等,而在英文化中“, cock”一词无此积极的联想意义。在西方社会“, cock”一词可能使人产生男性生殖器官的庸俗联想。中国某厂家生产的闹钟商标是“金鸡”,在中国语境下它是一个极为响亮的名字,当产品销到国外时,商标最初被译为“Golden Cock”,这显然是不符合西方文化习俗的译法,后来被更正为“Golden Rooster”。 中国某厂家生产的“白象”牌电池因其质量优良而出口,但却遭受西方国家的冷遇,究其原因,“白象”在汉文化中喻指珍奇而稀有的东西,英文“white elephant”在西方文化中则指无用而价格昂贵的东西,难怪此商品在国外销路不畅。 广州的别名叫“羊城”,传说古代有五位仙女骑着五头羊为广州人送来了五谷,因此“, 五羊”在汉文化中象征着吉利,广州生产的一种自行车因而取名“五羊”。这种自行车远销到国外时,“五羊”被译为“Five Rams”。“ram”一词在西方文化中的联想意义与汉文化中的联想意义绝然不同。英语中ram除了“公羊”之意外,还有“反复灌输”、“强使通过”、“迫使接受(观点、想法) ”等涵义。结果在中国吉利的“五羊”在西方变成了令人不愉快的东西,以此命名的产品当然不会受到西方人的青睐。 动物词汇的联想意义很能折射出中西文化间的差异,意识到差异的存在,译者在掌握翻译基本技巧的同时,要更进一步了解中西文化丰富的内涵,作为中国人,一般对本民族的文化和传统要熟悉一些,所以尤要补好对西方文化生疏的课,才能在英汉互译时做到准确而传神。 【参考文献】 1. Collins COBUILD English Language Dictionary Collins 1987 2. Webster’s Third New Intenational Dictionary of the English Language (Unabridged)Merriam Company Publishers. 1961. 3. Eugene A Nida Language Culture and Translating Shanghai Foreign Language Education Press ,1993. 4. 沈安平,论社会文化与语言的联想意义,顾嘉祖,语言与文化,上海外语教学出版社,1990 :129 —146 5. 胡文仲主编,英美文化辞典,北京:外语教学与研究出版社,1995 6. 吴友富主编,英语动物词汇用法词典,上海外语教育出版社,1998 二、英汉动物词汇的象征意义比较 【作者简介】 李燕(1981 - ) , 女,运城学院外语系助教,山东大学英语语言文学专业在读硕士研究生 文章编号:1008 - 8008 (2009) 02 - 0090 - 04 1. 引言引言引言引言 语言是文化的载体,反映着语言所在的不同社会、文化及时代的特征。词汇作为语言的基本要素之一,也不仅仅限于表达表面的所指意义,而是蕴涵着不同的文化传统、风俗习惯、价值取向等文化内涵。在漫长的社会历史进程中,人与动物相互依存,关系密切,因此在英汉两种语言中都有大量的动物词汇。在浩瀚的词汇海洋里,这些动物词汇往往蕴涵着丰富的感情色彩,它们不仅有直接的、表面的、字面的意义,还有内涵的、情感的、迁移的意义。正如廖光蓉指出:“动物词产生文化意义的基础有三点:一是动物的外貌、生理、心理、性格、行为、习惯、作用等特征;二是民族的文化内容、文化传统和文化心理;三是联想,联想是指把动物和另一事物联系起来,而民族的文化传统,特别是文化心理对于联想的产生和腾飞方向起着潜在然而也是重要的激发和引导作用。”[ 1 ]17 尽管不同语言动物词的概念意义( concep tualmeaning)相同或相近,但由于文化的差异,导致人们对同一种动物赋予不同的情感,因此其具有各自民族特征的内涵意义(connotative meaning)有时相同或相似,有时则大相径庭。 2. 英汉动物词汇象征意义的异同英汉动物词汇象征意义的异同英汉动物词汇象征意义的异同英汉动物词汇象征意义的异同 2. 1 同一词汇象征意义相同同一词汇象征意义相同同一词汇象征意义相同同一词汇象征意义相同 语言反映文化,语言上的共同点正是由于文化的共性所决定的。地球上所有的民族共同生活在同一个星球上,都面临着风、雨、雷、电等大自然的挑战,都经历着春夏秋冬四季的更替,因此对自然界的万物有着相同或相似的感受。由于人类的生活环境大致相似,英汉动物词汇在两种语言中发生语义重叠现象, 即词汇对应关系。动物具有显著特性,英汉民族对这些特性看法大体相同,且都用这些特性来描述或比喻人或物的某些特质,因此无论是汉语还是英语,只要是从动物的基本属性这一角度出发去认识动物,自然会产生相同或相似的联想,赋予动物词语相同的褒贬感情意义。

与新材料之王有关论文参考文献

樱桃结冰?8级2008-11-17[目录]一、金属材料二、塑料材料三、陶瓷材料参考文献[原文]汽车材料的发展是汽车技术发展的重要方面。材料是汽车质量保障的基础,在研制更经济、更安全和更轻便的汽车中,是关键的一环。汽车材料与汽车制造成本和耐用程度密切相关,现代汽车的技术进步,很大程度就是材料技术的进步。所以说新材料新工艺对于汽车工业的发展是至关重要的。下面就分几个方面介绍一下最新汽车材料的应用:一、金属材料1、铝合金由于铝的比重只有铁的三分之一强,质量轻,而且铝材几乎可以全部回收,重新加工使用,对环境保护有好处。有些铝合金材的物理性能已与车用钢材相似,具有相当的强度和刚度,成本也日趋降低。因此,按照目前的技术来减少轿车的重量,最有效的途径就是采用铝材等优质材料来代替钢材。铝材中添加强化元素后,铝材的强度大大加强,并仍然具有质轻、散热性好等特性,这可以满足发动机活塞及汽缸盖等较剧烈工作环境的要求。铝合金进一步拓展其应用范围,随之而来的是进一步降低了整车重量,提高了整车的经济性。[参考资料][1]朱张校,工程材料,清华大学出版社[2]姚贵升,汽车金属材料应用手册(上). 北京:北京理工大学出版社[3]东涛,孟繁茂,王祖滨,傅俊岩,神奇的Nb-铌在钢铁中的应用. [4]崔健,宝钢微合金、低合金钢的发展. 2000年全国低合金钢学术年会论文集[5]林滋泉,张晓刚,敖列哥,郝森,鞍钢二十一世纪低合金钢展望.[6]张继魁,张爱军,吴振凡,气门弹簧松弛性能的研究.[7]李丰功,陈洪星,汽车用易切削钢的开发. 汽车材料第十二届年会论文[8]朱铮,汽车用高强度钢板的开发应用和发展. ...[ 相关资料搜索 ]

具体有以下几种类型:M——专著C——论文集N——报纸文章J——期刊文章D——学位论文R——报告,采用字母“Z”标识。对于英文参考文献,还应注意以下两点:1、作者姓名采用“姓在前名在后”原则,具体格式是:姓,名字的首字母。2、书名、报刊名使用斜体字。

是因为这种产品适用的环境和适用的产业都比较广,可以满足不同商业的需要,而且价格比较实惠,总的来说是比较好用的一款产品

中国首个48K 10000吨碳纤维拉动的大型项目正式投产,这也是中国正式独立投产的大型碳纤维拉动项目,标志着中国碳纤维技术取得突破。工业生产。这项新技术可以应用于太空、电子、汽车、风能、氢能等许多领域。这些行业也是好消息,不仅是为了实现技术突破,也是为了进一步降低生产成本。

48K大批量提取碳纤维的好处是,在类似情况下,单线碳纤维的生产能力和质量可以大大提高,生产成本可以进一步降低,由此造成的困境原始碳纤维的价格可以打破。碳纤维本身由碳含量超过90%的无机纤维组成,具有高性能的机械能力,并具有许多优点,如耐腐蚀性、耐高温性和良好的导热性。48K碳纤维支流可用于许多行业,因为它已被批量量化。主要在航空航天、航空和汽车工业中可以广泛应用,包括国内外大型飞机和制动汽车制造商C919,对这种纤维的需求更大。

在风能、电子元件和碳纤维产品领域,该领域也迎来了新的突破,包括特斯拉旗下的中福碳纤维获得了最佳应用,包括纤维。碳尾矿及其他配件、长城、吉林、标致汽车等品牌已在该地区获得认证。许多碳制动平台领域也适用于碳纤维技术,在一些高端汽车模型中,这项技术的垄断地位将根深蒂固。

随着中国对碳纤维需求的迅速扩大,碳纤维制造成本再次下降,航空航天、压力容器等新领域的快速扩张可以应用于这些领域。技术在我们生活中的许多行业中,新材料之王的出现实际上是上帝的帮助。

与王静有关论文参考文献

教育情况:南京大学气候学专业,理学学士,1988年;中国科学院南海海洋研究所物理海洋学专业,硕士,1996 年;中国科学院南海海洋研究所,博士,2002-2006。研究方向:海洋遥感、GIS 、物理海洋等。教学情况:本科生:地理信息系统概论,遥感概论,专业英语研究生:地理信息系统所承担的主要科研项目及获奖情况:国家自然科学基金“卫星高度计波高资料的同化研究”发表论文、专著1.王静,陈晓翔,论大学专业英语教学和双语教学的互补性,地理学本科教学改革研究与实践,2005年,P120-124。陕西人民教育出版社2.王静,陈晓翔,关于学生参加撰写教改论文的调查与思考,地理学本科教学改革研究与实践,2005年,P116-119。陕西人民教育出版社3.王静,江丽芳。南海南部海域海面温度异常的时空分布特征。热带海洋学报,2009年,第28卷,第4期,P72-78,科学出版社4.尹毅,王静,毛庆文,齐义泉。基于GIS的南海台风风浪预报系统,海洋通报(ISSN 1001-6392),第27卷第6期,P76-81,V27(6):76-81,20085.吴海军、王静(通讯作者)、付方、钟建、谢巨伦。热带海洋学报。茂名港附近区域潮流特征分析,2008年11月,第27卷第六期,P40-43。6.尹毅,毛庆文,王静,齐义泉。热带海洋学报。基于组件式GIS的南海热带气旋风、浪场分析系统,2008年9月,第27卷第五期,Vol.27 No.5,P78-83。7.刘辉,王静(通讯作者)。热带海洋学报。人工神经网络方法估算海洋上混合层深度的初步研究,2008年5月,第27卷第3期,Vol.27 No.3,P9-13。8.Tong Jingquan, Wang Jing, Qi Yiquan. Interannual variability of the heat storage anomaly in the South China Sea estimated from mergerd altimatric data, Chinese Journal of Geophysics(ISSN 0898-9591), 2006, 49(6):657-663.9.佟景全,王静,齐义泉。地球物理学报(ISSN 0001-5733,CN 11-2074/P,科学出版社)。基于卫星高度计资料分析南海热含量变化特征,2006年11月,第46卷第6期,P1651-1656。(SCI)10.Peter Chu, Wang Jing, Yiquan QI,Determination of the South China Sea Surface Height Variability Using TOPEX/POSEIDON data, Proceedings of SPIE Conference on Remote Sensing of the Ocean and Sea Ice, Barcelona, Spain- The International Society for Optical Engineering, v 5233, 2003年9月, p 169-178。(EI收录)11.Jing Wang, Yiquan Qi, Ian S.F. Jones. Journal of Marine Systems. An analysis of the characteristics of chlorophyll in the Sulu Sea. Volume 59, Issues 1-2, P111-119 (January 2006)。(SCI)12.刘春霞、王静、齐义泉、万齐林。《热带海洋学报》(ISSN 1009-5470科学出版社),基于WRF模式同化QuichSCAT风场资料的初步试验。2004年11月,第23卷第6期,P69-7413.LIU Chunxia, QI Yiquan, WANG Jing, WAN Qilin, CHU Peter,《Acta Oceanological Sinica》, Impact on the tropical cyclone“Vongfong”forecast using the QuickSCAT wind data. 2004年5月, Vol.23, No.3, p.387-397. ISSN 0253-505X. (SCI)14.齐义泉、施平、毛庆文、王静,《水动力学研究与进展》,基于T/P资料分析南海海面风、浪场特征及其关系。2003年9月,A辑第18卷第5期,619-624。(EI收录)15.Jing Wang International Workshop on Marine Environmental Variability in the South China Sea,2005.716.王静、齐义泉、施平、毛庆文、朱伯承,《热带海洋》(SSN 1009-5470),基于TOPEX/Posiden资料的南海海面高度场的时空特征分析。2003年7月,第22卷第四期,26-33

“主要论著一览表”内容:1Yan Chen, Jing Wang*, Chunmeng Liu, Xiaojun Kuang, Qiang Su, A host sensitized reddish-orange GdMoO6:Sm phosphor for light emitting diodes, Appl. Phys. Lett. 2011, 98, 081917;2Qiuhong Zhang, Jing Wang,* Chiao-Wen Yeh, Wei-Chih Ke, Ru-Shi Liu, Jinke Tang, Mubiao Xie, Hongbin Liang, and Qiang Su, Structure, Composition, Morphology, Photoluminescence and Cathodoluminescence Properties of ZnGeN2 and ZnGeN2:Mn for Field Emission Displays, Acta. Mater., 2010, 58 6728–6735.3Gongguo Zhang, Jing Wang, Yan Chen, and Qiang Su,Two-color emitting of Ce and Tb co-doped CaLaGa3S6O for UV LEDs, Optical Letter, 2010,35(14), 2382-4.4Yan Chen, Jing Wang*, Xinguo Zhang, Gongguo Zhang, Menglian Gong, Qiang Su, An intense green emitting LiSrPO4:Eu,Tb for phosphor-converted LED, Sensors and Actuators B: Chemical, 2010,148,259–263.5Boyuan Lai, Li Feng, Jing Wang* and Qiang Su*, Optical transition and upconversion luminescence in Er doped and Er–Yb co-doped fluorophosphate glasses, Opt. Mater. 2010,32,1154–1160.6Baohong Li, Jinsheng Shi, Wanhui Zhang, Jing Wang*, Qiang Tang, and Qiang Su, The Effects of Rare-Earth Co-Dopants on Green Long-Lasting Phosphorescence and Thermoluminescence Properties of Ca8Mg(SiO4)4Cl2:Eu,RE, J. Electrochem. Soc., 2010,157 (5), J139-J142.7Boyuan Lai, Jing Wang* and Qiang Su*. Ultraviolet and visible upconversion emission in Tb/Yb co-doped fluorophosphate glasses. Appl Phys B, 2010, 98, 41–47.8Qiuhong Zhang,Jing Wang,* Gongguo Zhang and Qiang Su,* UV Photon Harvesting and Enhancing Near-infrared Emission in Novel Quantum Cutting Ca2BO3Cl:Ce, Tb, YbPhosphor, J. Mater. Chem., 2009, 19, 7088- 7092.9Jing Wang, Zhiyang Zhang, Mei Zhang, Qiuhong Zhang, Qiang Su, Jinke Tang, The energy transfer from Eu to Tb in Ca10K(PO4)7 and its application in green light emitting diode, Journal of Alloys and Compounds, 2009, 488, 582–585.10Wang, Jing, Liu, Zongmiao, Ding, Weijia, Su, Qiang, Luminescent Properties of (Ca1-xSrx)3SiO4(Cl1-yFy)2:Eu Phosphors and Their Application for White LED,International Journal of Applied Ceramic Technology, 2009, 6(4), 447-452.11Mei Zhang, Baohong Li, Jing Wang, Zhiyang Zhang, Qiuhong Zhang, Qiang SuThe temperature dependent luminescence properties of BaAl2-xSixO4-xNx:Eu and its application in yellowish green light emitting diode, J. Mater. Res., 2009, 24(8), 2589-2595.12Xinmin Zhang, Jing Wang, Hao Wu, Jianhui Zhang, Qiang Su, One-step synthesis and double emission(Ca1 + x − yEuy)Ga2S4 + xphosphor for white LEDs, Materials Letters, 2009, 63, 340-342.13M. Zhang, J. Wang, * Z. Zhang, Q. Zhang andQ. Su, * A tunable green alkaline-earth silicon-oxynitride solid solution (Ca1− xSr x)Si2O2N2:Eu and its application in LED, Appl. Phys. B, 2008, 93, 829-835.14Qiuhong Zhang, Jing Wang,* Ruijin Yu, Mei Zhang, and Qiang Su* Luminescence Properties of Eu Ions in Sr5(BO3)3Cl, Electrochem. Solid-State Lett., 2008, 11, H335-H337.15Ruijin Yu, Jing Wang,* Mei Zhang, Haibin Yuan, Weijia Ding, Yun An, and Qiang Su*, Luminescence Properties of Ca1−xSrx(Ga1−yAly)2S4:Eu and Their Potential Application for White LEDs, J. Electrochem. Soc., 2008, 155, J290-J292.16Qiuhong Zhang, Jing Wang,* Mei Zhang and Qiang Su*, Tunable bluish green to yellowish green Ca2(1−x)Sr2xAl2SiO7:Eu phosphorsfor potential LED application, Appl. Phys. B,2008, 92 (2), 195-198.17Zhiyang Zhang, Jing Wang,* Mei Zhang, Qiuhong Zhang and Qiang Su*, The energy transfer from Eu to Tb in calcium chlorapatite phosphor and its potential application in LEDs. Appl. Phys. B,2008, 91, 529–537.18Weijia Ding, Jing Wang,* Zongmiao Liu, Mei Zhang, Qiang Su*,Jinke Tang, An intense green/yellow dual-chromatic calcium chlorosilicate phosphor Ca3SiO4Cl2:Eu-Mn for yellow and white LED, J. Electrochem. Soc., 2008, 155, J122.19Ruijin Yu, Jing Wang,* Xinmin Zhang, Haibin Yuan, Jianhui Zhang, and Qiang Su,* Eu-doped Thioaluminates: New Candidates for White LEDs, Chem. Lett., 2008, 37, 410-411.20Ruijin Yu, Jing Wang,* Mei Zhang, Jianhui Zhang, Haibin Yuan and Qiang Su*, A new blue-emitting phosphor of Ce-activated CaLaGa3S6O for white light-emitting diodes, Chem. Phys. Lett., 2008, 453, 197–201;21Ruijin Yu, Jing Wang,* Jianhui Zhang, Haibin Yuan and Qiang Su*, Luminescence properties of Eu- and Ce-doped CaAl2S4 and application in white LEDs J. Solid State Chem., 2008, 181, 658-663;22Zhang Q, Wang J, Zhang M, Ding W, Su Q, Enhanced photoluminescence of Ca2Al2SiO7:Eu by charge compensation method. Appl. Phys. A. 2007, 88 (4), 805-809.23Jing Wang, Mei Zhang, Qiuhong Zhang, Weijia Ding, Qiang Su, The photoluminescence and thermoluminescence properties of novel green long-lasting phosphorescence materials Ca8Mg(SiO4)4Cl2:Eu,Nd. Appl. Phys. B, 2007, 87, 249–254.24Jing Wang, Qiang Su and Shubin Wang, Blue and red long lasting phosphorescence (LLP) in β-Zn3(PO4)2:Mn,Zr, J. Phys. Chem. Solids, 2005, 66, 1171-1176.25Jing Wang, Shubin Wang and Qiang Su. Synthesis, Photoluminescence and Thermostimulated-luminescence Properties of Novel Red Long-Lasting Phosphorescent Materials beta-Zn3(PO4)2:Mn,M (M=Al and Ga). J. Mater. Chem. 2004, 14, 2569-2574.26Jing Wang, Qiang Su, Shubin Wang, Photostimulated red long-lasting phosphorescence in β-Zn3(PO4)2:Mn, Ga, Electrochem. Solid-State Lett.,2004, 7(7), J23-J25.27Jing wang, Shubin Wang and Qiang Su, The role of excess Zn ions in improvement of red long lasting phosphorescence (LLP) performance of β-Zn3(PO4)2:Mn phosphor, J. Solid State Chem.2004, 177, 895-900.会议论文:1. 稀土离子诱导缺陷对荧光体β-Zn3(PO4)2:Mn2+的红色长余辉发光性能的研究. 王静*, 苏锵. 第5届全国稀土发光材料学术研讨会,2005年4月,广东江门。2. Luminescence and Defect Properties of Novel Bluish-Green Phosphor β-Zn3(PO4)2:Zr4+. Jing wang, Shubin Wang and Qiang Su*, 1st China-Japan Joint Symposium on New Rare Earth Materials. Sep., 2003. Changchun, China (J. Rare Earth. 2004, 22(1), 83-86. ,SCI收录)3. Long Lasting Phosphorescence, Thermoluminescence and Electron Spin Resonance Property of Mn2+ Activated ZnO-Al2O3-SiO2 Ceramic. Jing wang, Chengyu Li, Shubin Wang and Qiang Su*, Frontier of Solid State Chemistry: Proceeding of the International Symposium on Solid State Chemistry in China, Aug., 2002. Changchun, China. (World Scientific Publishing Co P. Ltd, Singapore: 2002, part II, 149-157.)4. 兰紫色ZnO-Al2O3-SiO2长余辉陶瓷. 王静,李成宇,王淑彬,苏锵*,第4届全国稀土发光材料学术研讨会, 2002年9月,宁夏银川。(中国稀土学报,2002,20(6), 616-619. 核心期刊)“教学/科研成果”内容:成果获奖、获专利或通过鉴定情况(项目名称,获奖等级、专利号、鉴定单位,时间等)。专利情况:授权国家发明专利3项,申请国家发明专利2项。

与蛇王碑有关论文参考文献

雪地里就生出了一个精致的糖果盒前几天我一口气囤了好多书,有生活健康饮食的,有古诗词鉴赏类的,反正就是一些在别人眼里看起来没用的,跟专业无关,也不会直接带来什么收益的书,但是内心感到很满足,每天睡前看一看,并且也督促自己每看完一本,就要写下我的读书心得和朋友们一起分享。最近在看的是《写给大家的西方美术史》,我记得以前接触这些都是小学的美术课,对美术的鉴赏能力也就随着小学毕业划上了句号,我依稀记得那时候教我们美术的老师也是思想品德老师,把美术课当作思想品德课一样来念,可以想象是多没有灵魂,好了,正文开始,here we go~~史前时代艺术的表现还在草创时期,也没有统一的形式,我们先来看最早形成的风格——埃及文明我们先来看距今大约五千年前的埃及早期王国时代的石碑,这快石碑非常简单,上面是一只浮雕的鹰鸟以侧面站立,下方长方形的空间中有一些柱子,似乎是象征宫殿,柱子上端则是一条蛇。这快石灰石雕的《蛇王碑》是埃及第一王朝的作品。鹰代表王室的保护神,蛇代表王朝的国王。以蛇为象征的国王能安稳地坐在宫殿的王位上,是因为有天上鹰神的保护,这和中国古代皇帝成天子的意思类似。埃及新王国时代,拉美西斯二世修建的一座王陵,入口处有两座巨大的人像雕塑,人像两手平贴身体两侧,左脚在前,右脚在后,正面平视前方,有一种庄严,端正,规矩的纪律之美,这是埃及人像美术最具风格的典型,它统摄来两千年的埃及历史,接着便是希腊文化在爱情海的萌芽,西方的美术才从尼罗河流域转向地中海北域地区。希腊人向我们介绍了《胜利女神》展翅飞翔的欢悦。如水云流动的衣袍,紧紧贴在迎向海洋风浪的女神身体上,意气风发,使我们感觉到生命飞扬的喜悦,全世界的美术都收到希腊人的启发,希腊艺术提供的人体的自由,健康,更是值得认真思考的美学启示。一提到罗马,就想起竞技场,圆形的空间可以适应同时涌入或疏散的五万名观众。圆形,似乎是罗马建筑形式上新的符号,罗马也发展出了新的建筑词汇——拱,在拉丁文中是arch,至今人士西方‘建筑’(architecture)的词根,也说明罗马的“拱”在西方建筑形式上的决定性影响。文艺复兴的全盛时期,波提切利的《春》,画面是从右上角开始,代表冬天的西风之神伸手要抓一名女子,女子惊慌逃亡,用手去求花神保护。花神代表春天,她正在抓起花朵向四处抛洒,宣告春天的来临。中央是美神维纳斯,左侧则是翩翩起舞的三名女神,身着薄而透明的纱衣,姿态优美(星星眼)达芬奇在米兰时期创作了著名的《最后的晚餐》,这也是基督教《圣经》中常被画家表现的主题,耶稣(神的儿子)预知自己被门徒犹大出卖,最后一次和12名弟子共进晚餐,他把面包分给众人说:“这是我的身体,你们吃吧”,又把红葡萄酒分给众人说:“这是我的血,你们喝罢。”如果达 芬奇士文艺复兴的高峰,那么米开朗琪罗则是这高峰上最尖端的一块巨岩,米开朗琪罗最初以雕像出名,他23岁在罗马雕刻的圣母抱着耶稣尸体的《悲恸像》为他赢得了大师的地位。这件《悲恸像》,以极精巧细致的手法雕成,圣母年轻祥和,以安静的表情低头俯视躺在她膝上的男子裸体,耶稣看起来并不痛苦,只是沉睡在圣母怀里,这件米氏青年时的作品洋溢着青春的气息,原来基督教沉重的“悲恸”主题,被华美的肉体取代了,变成了对青春,爱,肉体的歌颂。我觉得米开朗琪罗的作品都很恢弘大气,比如《创世纪》,身处其中一定很震撼,不过要去梵蒂冈西斯廷礼拜堂才能看见了印象派终结了古典美术,他们认识到色彩因为光而产生,对光的研究和表线特别注重最后,带给大家莫奈的《日出印象》今天就写到这里,下次见,

埃及美术 一般指公元前 332年以前的埃及美术。它的形成和发展主要经过了史前期、 早期王朝、 古王国、中王国、新王国和后期王朝时期。埃及美术是人类最早的文化遗产之一,具有重要的历史价值和艺术价值。由于地理原因,古代埃及除与西亚和非洲的异族文化有一定接触外,基本上是一个封闭式的国家,文化艺术也因此形成自己独立的体系。 埃及美术的产生和发展与埃及人的宗教信仰、墓葬习惯和王权思想有很大关系。埃及人崇拜太阳神、水神和其他诸神,相信法老是神的化身,生前死后都享有神的特权。他们认为,人的生命和宇宙万物是永恒的,人死之后,只要尸体完好无损,若干年后当灵魂回归时,死者便可复活。因此,尸体的保存得到特别的重视。另外还备有很多死者的雕像,以保证万一尸体腐烂以后能代替死者复活。相应地,陵墓作为人的永久住宅,它的修建和装饰,也受到重视。这些原因导致了金字塔、雕刻、墓室壁画等一系列艺术品的产生。 埃及美术的一般特点是:建筑体量巨大,宏伟壮观,具有强烈的崇高感;雕刻朴素写实,整体性强,有观念化、概念化和程式化的倾向,表现方法遵守正面律;绘画线条流畅优美,色彩丰富,人物表现采用正、侧面混合法,具有鲜明的风格和独特的感染力。 史前期美术 最早的埃及美术是刻画在岩壁上的动物画,如大象、长颈鹿、河马等,属于游牧民族岩石艺术,主要分布在上埃及一带。随后的美术分别在上埃及和下埃及两地各自发展。 上埃及在岩画基础上注意描绘周围环境;下埃及则发展缓慢,在技术上和丰富性方面都不能与上埃及相比。上、下埃及两地不同的墓葬习惯,形成了以后各自不同的陵墓建筑形式。在下埃及,死者一般被葬在生前住过的屋子或村子里,表示仍然是家庭成员之一,很少有随葬品;在上埃及,死者则被葬在居住区以外的沙漠边缘地带,常供以食物、武器装备和日用装饰品,因此,坟墓有房屋式和坟冢式两种形式。在陶器烧制技术方面,上埃及也要比下埃及进步。上埃及陶器表面光滑、精致,黑红色底子上用白色描绘着各种装饰图画,间或有动物或人物形象出现在一些几何形状及植物形状的空隙中。这些绘画形象大都带有尼罗河流域的特征,如河马、鳄鱼或原始船只,手法较为抽象。大约公元前4000年中期,上埃及墓葬陶器出现了带有完整甲板、桨、船舱和标旗的船只,以及跳舞的妇女形象,构图也变得较为完整、统一。底色不再是黑红色,而是粉红色,上面用黑红色线条描画。最引人注目的是出现了墓室壁画,绘画技巧也比以前的陶器画大大前进了一步。在耶拉孔波利斯的一座墓室中发现的一幅壁画,是目前已知发现的最早的壁画。画面中心是6只大船,船周围和其他空白处有很多人和动物。人物的姿势、动作各有不同。图的右下方,是两个搏斗着的武士,其中一人头朝下,说明被打败;左下方是一名战胜者,他手举棍棒,押着3名俘虏。这一表现战争胜利的主题及表现方法,在埃及美术的历史上一直沿用不衰。 当上、下埃及经过不断战争、逐渐趋于统一的时候,由于战胜者和统治者的需要,埃及美术开始了它决定性的发展,这一发展反映在调色石板的雕刻演变过程中。调色石板原是碾磨化妆颜料的工具,时常刻有动物装饰图案。由于它的普遍使用,后来被作为宗教信仰的奉献物和重大历史事件的纪念碑而被赋予新的内容。现有的作品有《动物石板》、《战争石板》、 《蛇王碑》等。在《蛇王碑》中,国王第一次以人的形象出现。在此之前,除了敌人或外国人,国王总是以动物的形象出现的,如雄狮、公牛或鹰鹫等。由于动物的形象特征适于从侧面表现,所以浮雕和绘画中动物几乎都是侧面。当国王以人的面貌出现时,仍保留了很多动物形态,如除上半身外,身体的其他部分都是侧面表现,甚至留有动物的尾巴。 调色石板的集大成者是《那尔迈王石板》。它从内容到形式都为以后的美术发展确定了基本原则。画面中,国王那尔迈作为上、下埃及的唯一统治者被突出出来:一面是他头戴上埃及王冠,右手高举权杖,左手揪着敌人的头发,右上角有一只代表国王的神鹰,脚踏代表下埃及的人头和纸草花,表示对下埃及的征服;另一面他又头戴下埃及王冠在举行庆祝典礼,有仪仗队和众多敌 人尸首为陪衬,另有两个长颈交合的怪兽表示上、下埃及的和解和统一。构图层次清楚,反映了一种新的世界观和世界秩序。这一新秩序即是埃及全国得到初步统一,建立了埃及历史上第一个王朝。 早期王朝美术 早期王朝包括第一、二王朝,约从公元前3100年至前2686年。 建筑 早期的埃及没有大型建筑,只有一些简陋的住房和坟墓。主要建筑材料是芦苇、纸草杆、泥土和少量从叙利亚运来的木料,后来发明了土砖。据传第一任埃及国王在孟菲斯建都,建造的白城,就是用土砖垒起来的,其规模已经相当宏大。国家统一后,法老们的陵墓综合了上、下埃及两地不同的建筑形式,把坟冢与房屋结合了起来。上埃及的坟墓,地下部分为房屋式墓室,用土砖垒砌,木料支撑,地面堆起坟冢,四周再围以土砖墙。下埃及的坟墓不再建在村子里,而迁至附近的沙漠高原上,但坟堆仍是四方的房屋样式,外部也围有上埃及式的围墙,形式较为复杂,为凹凸形墙壁。 雕塑和绘画 早期圆雕多是些小型泥塑、牙雕、釉陶俑和石雕,以动物和人物形象为主,形态比较写实、具体,使用范围较为普遍,多用于庆祝胜利和节日,或供奉神祗和死者。最早的纪念性石雕是一座高 3米的石灰岩神像,现已不完整。与它在一起的还有一个小石雕,比起史前雕刻已较为成熟。雕像表面光滑,眉眼的轮廓线凸出于表面,四肢与身体紧贴在一起,头与肩膀之间没有脖颈作中间环节。同时期的木雕人像已具有较合理的比例。另有一种石雕,人体被衣袍紧裹着,四肢与身体连成一体。与人物雕刻相比,动物雕像较为成熟,如狮子、河马、狒狒等雕像,从比例到写实技巧,都达到了相当高的水平。 第一王朝的一幅岩壁浮雕刻画了杰特王征服努比亚的胜利,画面非常粗糙,但却第一次作为纪念物记载了历史事件。墓碑雕刻在调色板雕刻的基础上发展,构图及技巧都达到了清晰、平衡、流畅的程度。第二王朝期间,祭坛浮雕的内容也有所增加,壁画占据了较重要的位置,内容大都是墓主未来生活的情景。 工艺美术 早期工艺品范围较广,从简单的功利用品到精致的抽象象征物,还有大量小装饰品。在这些物品中,木质器具多雕刻有几何图案或镶嵌有彩色釉陶片,首饰则常常用各种宝石,如紫晶石、天青石、绿松石等和金丝、金箔巧妙地编织在一起,有时还编出神或法老的姓名。护身符上也常用金丝、金箔饰以牛、羚羊、甲虫等各种巫术崇拜图案。总之,工艺品也反映了浮雕和绘画的水平。如一个冻石小圆盘,上面用浅色的雪花石膏镶嵌着两只狗和两只瞪羚,它们互相追逐嘶咬,形成循环形构图。整个结构严谨合理,动物形态生动、逼真,反映了古埃及人很高的艺术表现能力和审美能力。 古王国美术 古王国包括第三、四、五、六王朝,约从公元前2686年至前2181年。 建筑 古王国,也称金字塔时期,主要建筑是金字塔,其次是神庙和一些中等阶级人物的陵墓建筑。最早的金字塔为阶梯形,其后有弯曲形。典型金字塔出现于第四、第五王朝,3座大型金字塔相继而出,它们体量巨大、巍峨壮观,被称为世界七大奇迹之一。早期的神庙建筑材料是太阳晒制的土砖和木料,现已没有遗迹。石结构的神庙有一些残迹,如第三王朝法老切夫伦陵墓周围的神庙建筑。这是一个平面图为长方形的建筑群,由柱厅、柱廊、内室、外室等部分组成,墙壁为花岗岩板,地面铺以雪花石膏。这座建筑的柱式比较多样化,有简单朴素的方形柱,有粗壮的圆形柱,还有一种类似捆扎在一起的芦苇杆的外凸式沟槽柱。柱子的发明使用是古王国的伟大功绩之一, 它直接影响了希腊的建筑形式及以后的西方建筑。这一时期还出现了两种半壁柱:一种是纸草花柱形,简洁大方,柱头为莲蓬式;另一种是内凹半圆形沟槽柱,典雅优美,可以看出是希腊柱式的前身。 宫廷官员们的坟墓多建在法老陵墓金字塔的周围,以马斯塔巴式为主要形式。这是一种平台式长方形坟墓,上面小,下面大。向着东方的一面一般建有壁龛和假门,既有装饰作用,又是举行礼拜仪式的地方。马斯塔巴最初为土砖结构,后发展为巨大的细方石结构,壁龛也逐渐发展为单独的祭坛和礼拜堂。 雕塑和绘画 陵墓建筑的发展促进了雕塑的发展。作为主要随葬品之一——死者的替身,各种形式的雕像被制作出来,放置于陵墓不同的墓室中。墓室中不仅有墓主本人的雕像,还有大量仆人、奴隶的小雕像,其内容丰富多样,构成了一个热闹的地下现实世界。人物雕像的主要特点是:严格遵循正面律的表现方法,人物不论处于何种状态,做何种动作,其双耳、双肩、臀部及两膝构成的水平线绐终互相平行,且垂直于人体的纵轴线。动作多为静态表现,或端坐,或直立。男像一般半裸上身,只在腰间围一短裙,一手紧握权杖,一手置于胸前,左脚迈向前方,重心平均落在双脚上;女像则身着紧身衣袍,双脚并拢,两臂紧贴身体或平放膝上;法老另戴有象征性头巾和假须或戴上、下埃及王冠。人物五官各部位由固定的比例数字确定,眼睛的刻画多有眼珠而无瞳仁,目光茫然,无所定视。相貌与真人相像,但不突出个性特征,而以各等级的一般特性为标准,如法老要威严、神圣,不能带有世俗情感;皇亲贵族要富裕、满足;官职人员要认真负责、驯服听话等等。人体比例短而粗壮,较为准确,骨骼结构和肌肉表现非常写实。大部分雕像原来都涂有颜色,头发、胡须为黑色,衣裙为白色,肤色则男像为棕色,女像为肉色或浅黄色。雕像基本都附有靠背和底座,人物正面雕刻精细,背面比较粗糙,基本按浮雕的空间概念和雕刻程序进行雕刻。 这一时期的代表作《哈夫拉法老像》用闪长岩雕刻而成,他端坐王座,头部后面有一只神鹰伸开双翼包着他的头,象征神的保护。《拉胡泰普王子及妻子奈费尔特坐像》为分开的两座着色石灰岩雕像,颜色的使用较为典型。眼珠为镶嵌的透明石英石。女像衣袍开领很低,露出丰满的胸部和双肩,紧裹在衣内的乳房线条柔软优美,富有弹性。《书记像》表现了一个忠心耿耿、一丝不苟的文职人员形象。这类雕像较多,书记们多是盘腿而坐,左手拿着纸草卷,右手似拿着笔在书写。木雕《村长像》是一个现实主义杰作,再现了一个粗壮结实、矮胖敦厚的中等阶级的监工,他肥胖的身体、骄傲的神情,反映了这一等级生活的富裕和满足。 古王国陵墓中还有一种石刻头像,手法简练、概括,具有很高的艺术水平。但小雕像比较粗糙,形态自由,不受严格的限制,也显得生动、有趣。 埃及浮雕与绘画有着密切的关系,浮雕大部分是线刻,并涂以色彩,而绘画也常常刻画轮廓线。古王国时期的浮雕绘画中一些基本法则早在《那尔迈王石板》时期就已确立,现在则更加完善和巩固。人物上身为正面、头部与下肢为侧面的“正、侧面混合”。这种表现方法与统治阶级的需要和埃及人对空间的理解以及传统习惯有直接关系。它的形成有几种原因:①为了某种观念而必须突出人物的正面形象;②为了在平面中较完整地表现人体、突出人体各方面的特征;③使人物的活动具有方向性;④保留了动物的表现方法。人体比例也有严格的规定。埃及人惯用数学、几何学的知识进行艺术创作,绘画前先在墙壁上画出准确的方格线,然后根据一定的数值确定各部位之间的关系。由于数的精确性和确定性,众多作品达到了高度的统一,对后人的模仿、继承确立了标准规范,也使这一表现形式延续了3000年之久。比例在一定时期被规定为相对稳定的法则,不得随意改变。如古王国的人体比例为2∶10∶6(发际至肩、肩至膝、膝至脚),人体粗壮有力、庄重朴实;而新王国时的比例为3∶13∶6,人体纤细苗条。 浮雕绘画的内容极为广泛,有庆功典礼、宗教仪式、葬礼、宴会、建造陵墓、炮制木乃伊、雕琢石像、屠宰牲畜,还有驾舟、捕鹅、牧羊、播种、收割、造船、制陶、纺织、酿酒、杂耍、舞蹈等。构图安排是用几条长线把墙壁分成几个层次,人物被排列在每一层的直线上。有些地方是让主要人物占据整个墙面,空白处填补一些情节或象形文字。色彩主要有黑、白、灰、红、粉、棕、黄、蓝、绿等。第四王朝有一幅《鸭群图》是古王国的杰作之一,从鸭子的形态到用笔着色都可见作者的高度写实的能力。 工艺美术 古王国时期留下来的家具、首饰等物较少。木制家具一般是外包一层金片,并镶嵌有彩色釉陶片图案。首饰多由五光十色的宝石、次宝石与金丝一起编织成各种图案。在一座王子墓中发现的一条腰带,完全由串起来的金珠和黑、红两色宝石编织而成,图案就是宝石形;腰带扣由纯金制作,上面刻有物主的姓名,两个人像和两只神鹰。 中王国美术 中王国包括第十一、十二王朝,约从公元前2040(或前2133)年至前1786年。 建筑 陵墓建筑在这期间出现了背靠悬崖峭壁的倾向,并出现了坡式台阶。这些特点在中王国得到发展,成为中王国陵墓建筑的主要形式。现在的金字塔已经很小,象征性地被围在柱廊中或是建在神殿的平台顶上。以金字塔为中心的神殿、祭坛等地面建筑与地下存放尸首的墓室分为独立的两部分,墓室通过很长的阶梯通道伸向山崖深处。地面建筑除金字塔外,主要是柱式神殿,柱子不是像过去那样竖立在大殿内,而是建在大殿外围。大殿多是上、下两层,正面有很长的坡形通道。正门前有两座对称的方尖碑,两翼是很高的塔门。方尖碑均由完整的巨石雕刻而成,有的高达19.8米。方尖碑与塔门是中王国的创造。 中等人物的陵墓出现较多、气魄也较大,多采用皇家陵墓形式。有些陵墓其柱式门廊可与古王国切夫伦法老的神庙相比美,柱子也均为精工细琢的细方石。 雕塑和绘画 中王国时期圆雕的功用已不仅仅是为死者或神服务,还包括生活在地面上的各类社会成员,因此,圆雕从墓室中解放出来,出现了很多独立的雕像。这类雕像多为巨石雕刻,主要是各代法老像和斯芬克斯,作为纪念碑屹立在茫茫沙漠上。这些雕像的表情不再是单纯强调法老的神圣和伟大,而开始着重表现他们应付和处理实际问题的能力,如具有丰富经验和强烈责任感的面容,敢于承担一切重大事件的英雄气质等等。与巨石雕刻相比,这一时期出现了大量小于真人尺寸的团块式雕刻。这种雕刻把人体缩进一块完整的方形或圆筒形的石块中,只露出头部和双脚,其他部分在石块上刻出轮廓线或全部用围裙遮盖。头部雕刻细致,其余部分全部从简。石块上一般都刻有象形文字。这种形式的雕刻一直延续到新王国以后。 这时浮雕和绘画也有所变化和发展。内容增加了神授王冠、神与法老拥抱、士兵操练等。构图安排也出现了较多的灵活性,过去一向以几条水平线分隔层次,人、物都在同一水平线上,以横向序列表示前后关系,现在则有了表现纵深关系的意图,如《牧羊图》,分前后两个层次,前景一位蹲着的牧人正拿着草喂一只伏卧的羚羊,这只羊的身后有另一只顽皮的羊被另一牧人拽着犄角往后拖,而这个牧人则处于更深一个层次。这幅画还反映了构图中力的平衡问题,这在中王国绘画中也是一个新现象:那位牧人反身拖拽羊只,与羊的运动方向恰好相反。类似的情况还有很多,如两个摔跤者互相纠缠在一起,难分难解;两个姑娘分别骑在另两个姑娘身上,相对为阵,左边的姑娘扬手把球抛出,右边的姑娘则双手去接,等等。此时的人体比例较为细长,表现较为细腻,色彩也更为丰富。 浮雕中新出现了一种凹进平面的雕刻,即物体轮廓线以内区域低于石板表面,更深的轮廓线沟槽与这新的平面形成凹凸效果。较有代表性的作品是卡维特王后石棺上的浮雕。 工艺美术 中王国出现了数量较多、制作精细的珠宝首饰,其质量、形式的华贵、打磨的光亮程度及宝石颜色的和谐配置,都超过了以往和以后各代金、银、珠宝首饰的制作。与首饰一起还有很多化妆用品,如镜子、金剃刀、黑曜石和金的油脂瓶,以及镶嵌着金子和象牙的王冠盒,盒内装有王冠、项链、戒指和胸饰等物。阿门内姆哈特二世的女儿有一顶王冠尤具特色。王冠由很细的金线编织成精美的星星状花朵,每隔一定的距离,各组金线汇合在一起编织成4朵盛开的纸草花,纸草花围着一个圆盘,里面镶嵌着肉红玉髓石和绿松石。其工艺水平达到了相当高的程度。 从中王国开始,手工艺品逐渐向外传播,外来因素也开始侵入。有些金戒指和由小环串起来的悬挂饰品,从形式到工艺都可看出克里特的风格。在十二王朝的一些墓室中还发现有个别克里特岛出产的陶瓶,其深色底子上的螺旋形图案及矮棕榈叶条纹,甚至影响了一些墓室顶壁上的彩色装饰。一些斧柄、刀柄装饰上的动物形象及制作工艺,则有着明显的迈锡尼文化的影响。 新王国美术 新王国包括第十八、十九、二十王朝,约从公元前1567年至前1085年。 建筑 新王国的突出成就是大型神庙建筑,主要集中在中王国所开辟的山谷地带。为了防止盗墓,法老们把自己埋在悬崖深处颇为简陋的墓室中,而把精力用于外面的神庙建造。因此,现在的神庙尤比以往规模宏大,设计复杂。神庙的基本组成是:两边列有狮身人面像的大道、高大坚实的塔楼、方尖碑;进入塔门后,有庭院、柱廊、柱厅,最后是祭殿。有些神庙往往是几代法老共同之作。各代法老在扩建原建筑时,一般是增加庭院和塔楼。位于卡纳克的阿蒙神庙是规模最大的一个建筑群,由图特摩西斯一世在中王国一个小神庙旧址上开始扩建,历经六七代法老,近1000多年的时间才告完成。整座建筑群塔楼、方尖碑层层林立,最高的方尖碑高30.48米,为哈特舍普苏特女王所建。神庙的最后集大成者塞提一世和拉美西斯二世建造了一个巨大的柱厅,由122根12.19米高的纸草捆形石柱组成,正中间另有10根24.34米高的圆石柱分列两排作为通道,成为整个建筑群中最引人注目的部分。 哈特舍普苏特女王另建有一座富丽堂皇的神殿,紧挨着一座中王国法老的陵墓,形式受其不少影响,但规模和气势却宏大得多。女王神殿的特点是位于大殿正前方的两层大斜坡和3层柱式大厅,其外观庄重大方、简洁明快,为其他建筑所少有。另一座大规模的神庙是卢克索神庙,为拉美西斯二世所建,结构与卡纳克阿蒙神庙相似,以巨柱大厅和巨石雕像著称。 新王国建筑大量地使用石柱促进了柱式的发展。除了传统柱式外,又有棕榈树式、纸草花式、纸草花蕾式、莲花蕾式和神像式等多种柱头样式,柱身也有了纪念碑的意义,多刻有纪念性浮雕和象形文字。 雕塑和绘画 新王国开始只有一些小型雕像,大部分是沿袭中王国时期团块式雕刻,但比中王国的雕刻更为抽象概括,往往只露一个雕刻精细的头部,其他部分则隐在石块中,大面积的平面上刻有象形文字说明。随着大型建筑的兴起,建筑型雕刻逐渐发展起来,在神庙或陵墓入口处出现了巨型人像雕塑和人像柱,通道两边则有众多的狮身人面像,这些雕像大多是利用山石就地凿刻而成或和建筑连成一体,雄浑有力、气魄宏伟,成为新王国美术的特点之一。 十八王朝法老阿肯那顿继位后,迁都阿马尔奈,强行推行新的太阳神教——阿吞教,美术也因此蒙上一层浓厚的神秘色彩。新美术采取一些奇特的表现方法,从阿肯那顿本人到一般老百姓,在雕刻和绘画中都被刻画为一种奇怪的形式:硕大无发的头颅,异乎寻常的长脸、长下巴,瘦弱的脖颈,纤细无力的四肢,细软的腰,突出的腹部和宽大的臀部等,似乎是在表现一些远离人间、神秘莫测的人物。这些雕像雕刻精细,表面光滑,线条柔软优美,技巧达到了很高的水平,但是人物的基本动作和姿式仍然保留了传统方法。阿马尔奈时期雕塑杰作是《奈费尔提蒂王后头像》,作品表现了一位美丽而又骄横的王后。令人惊奇的是,这尊头颅重大的雕像没有任何底座,头部的全部重量都由直径细小的脖颈支撑,这些大胆的处理,在埃及美术史上是绝无仅有的一例。 阿马尔奈美术只存在了短短20年便又恢复了传统,但它对人物的细腻刻画却在以后的作品中留下很深的影响。十九王朝拉美西斯二世统治时期出现了新的风格,人物表现更为典雅、秀美。拉美西斯二世本人的一尊雕像表现出一种含蓄、温柔的女性美,成为这一时期雕刻的基本倾向。 大量建筑物的兴建为绘画和浮雕提供了更多的场所和空间,因此绘画、浮雕比古王国和中王国从数量到质量都有所发展和提高。大量的石灰岩建筑为浮雕的精雕细琢创造了有利条件,如拉美西斯兄嫂的浮雕,不仅形象优美,雕刻也非常细腻,细小的头发丝雕刻得一丝不苟,极富有表现力。浮雕常常是在外部建筑上,内容多是表现法老们的功绩和各种政治、军事、外交、贸易等活动,真实地记载了一些对外远征情况,因此也被称为“战事日记”。 绘画更多地出现于墓室内,多表现法老及其家族的个人生活,内容广泛,形式多样,在传统的基础上又增加了新的内容。如法老跪在地下接受神的加冕、吮吸神牛的乳汁,或平举双手向神供献祭品等。常见的宴会场面不断扩大,人物逐渐增多,除了主人与贵客外,仆人们穿流不息地来往于宾客之间,另外还有表现送葬的场面,一些画面有乐师及舞蹈者。仆人及乐师们的表现比较自由,有准确的全侧面形象,也有3/4侧面形象,动作多样、灵活自然,个别裸体女舞蹈者形体优美、线条流畅,透视也达到了相当准确的程度。 绘画到阿马尔奈时期出现了新面貌。人物形象和雕刻一样,也有着长头颅、细腰和大肚皮。内容和形式对传统都有所突破,如法老爱抚妻子,亲吻女儿,狼吞虎咽地吃烧鹅等,已完全不顾忌法老的尊严和体面。在残存的浮雕画中,有阿肯那顿及6个女儿在一起的家庭写照,表现了亲切和睦的家庭生活。类似的主题也出现在阿马尔奈以后的一些作品中,如阿肯那顿的后继者图坦哈蒙的一把宝座,椅背上的浮雕画表现了法老温和舒适地坐在宝座里,他的妻子端着一杯饮料,温柔多情地送到丈夫的面前。 十九王朝末和二十王朝开始,浮雕和绘画出现了倒退现象。内容开始受到严格限制,表现世俗生活的主题不许出现在画面中,盛大宴会只能有祭司和其他神职人员出席,丰富多采的日常生活景象几乎不再出现,色彩也变得单调、枯燥。从此以后,浮雕和绘画再也没有出现过高峰。 工艺美术 新王国军事上的强大的和对外侵略战争的胜利为王公贵族带回了大量战利品,其中包括在努比亚开采的大量黄金,使得金银饰品的制作有了丰富来源。图特摩斯三世妻妾的遗物中,有一个精美华丽的玫瑰花图案的金箔王冠,由900个金质玫瑰花构成,还镶嵌有彩色玻璃与次宝石,前额部分有两只可爱的瞪羚头像。另有一只浅底金杯,杯底正中为一朵玫瑰,外有两圈同心圆,构成一条花萼和鱼形相连结的饰带。两件物品反映了这一时期手工艺的精湛技艺。

在比较尴尬的场景下,或者是枯燥无聊的没有兴趣的提升的场景下容易让人犯困,很容易让人对美术史的了解失去了兴趣,不想了解

你好,古代埃及美术主要是修建和装饰规模宏大的陵墓及神庙。其代表作有《哈夫拉法老像》、《动物石板》、《战争石板》、 《蛇王碑》等。

与王定华有关论文参考文献

病句修改小练习

01、不管天气十分炎热,大家还是坚持锻炼身体。02、已经把连长交给我的任务顺利实行了。03、经过教育,“FxG”的受害者擦亮了眼睛,增高了认识。04、同学们一定要遵守交通规则,防止不要发生事故。05、上课时,小华的眼睛不转眼地注视着老师。06、我买了钢笔、尺子、橡皮和文具就急忙赶回家去。07、虽然你学习再好,但是没有骄傲的理由。08、玛莎穿着一件蓝色的风衣和一顶黄色的帽子。09、今晚天空月圆如镜,繁星满天,多美的夜景啊!10、广场上挤满了许许多多数不清的人群。11、经过治疗,小明的病已经恢复了健康。12、改革开放以来,在中国发生了很大的变化。13、听了老师的一番话,很受教育。14、颐和园所有的景点,我大部分都游览过。15、在东北的深山里,土煤窑稀稀疏疏星星点点地到处都是。16、他聚精会神地坐在那里,专心地听老师讲课。17、作文写好以后,我们要学会把不正确的错别字改正过来。18、在劳动中,我们的双手弄脏了泥土。19、听到这个消息,我小声地议论起来。20、这次到会的只有七十二人左右。21、他的一双手几乎完全冻僵了。22、校园里种了月季、海棠、梧桐、松柏等很多树木。23、儿童商店里的玩具真多,有积木,布娃娃、电动小火车、足球等。24、星期日,同学们带了面包、鸡蛋、苹果、香蕉、炊具和食品去野炊。25、她戴着鲜艳的红领巾和雪白的衬衣。答案:1.把"不管"改成尽管2."实行"改完成3 ."让"受害者怎么样4."防止"跟"不要"冲突,去掉一个5."不转眼"就是"注视",去掉一个.6."和"改成"等"7."虽然...但是"改成"即使...也"8."和"改成"戴着"9."繁星满天"改成"月朗星稀",科学常识。10."许许多多"和"数不清"去一个11."的病"和"健康"去一个12."在"去掉13."很受教育"前加个人称,如:同学们14."所有"跟"大部分"冲突,任去一个15."稀稀疏疏"和"星星点点"去一个16."聚精会神地"和"专心地"去一个17.去"不正确的"18."我们的双手"和"泥土"换顺序19."我"跟谁"议论"?把"我"改成"我们"20."72"那么精确了还"左右"啊?去"左右"21."几乎"和"完全"留一个22."树木"改"植物"23."足球"不是儿童玩具,去掉.24."和食品"去掉25."和"改成"穿着" 参考资料:

1.周老师指导我们做了许多一只只不同型号的船。改:周老师指导我们做了许多不同型号的船。2.看了《雷锋》电影后,受到了深刻的教育。改:我看了《雷锋》电影后,受到了深刻的教育。3.海洋里有带鱼、鲫鱼、黄鱼等多种鱼类。改:海洋里有带鱼、黄鱼等多种鱼类。4.小红从小养成了热爱劳动。改:小红从小养成了热爱劳动的习惯。5.队员们和师生们一起唱着歌。改:师生们一起唱着歌。6.语文对我发生了浓厚的兴趣。改:我对语文发生了浓厚的兴趣。

相关百科

热门百科

首页
发表服务