图 1 2003 年 -2017 年外宣翻译研究期刊发表情况在这 1250 篇论文中,《福建茶叶》、《上海翻译》和《中国翻译》三大期刊发表了近一半的外宣翻译相关论文,分
南昌工程学院 外国语学院ꎬ南昌 330099) 摘 要:相对于外宣翻译的重要性ꎬ外宣翻译研究的历史却比较短暂ꎬ目前在国内仍然是一个相对新兴的翻译研究领域ꎮ 文
外宣翻译论文篇1 1引言 目前国内外有关公共外交、文化外交的著作数以十计,但专门探讨翻译与文化外交关系的研究却不多。加拿大LuisevonFlotow教授曾于2007年撰文介绍高雅文学(比如诗
努力赢得国际社会对我国的理解和支持,不断增进我国人民同各国人民相互了解和友谊,为实现我国总体外交目标,为全面建设小康社会营造良好的国际舆论环境。”对外
综上所述,我国外宣翻译仍然存在众多不足。通过对我国外宣翻译的现状和存在的不足的分析,我国外宣翻译中存在不足的原因可以归结为两类:一是由于中国和外国在语言和文化上的差
【摘要】 外宣翻译的特点在于它是跨国界、跨文化、跨语言的国际传播,必须承担传递信息、澄清事实、开展舆论战的多重功能,所载形式、节目内容都代表国家的
被引量: 0发表: 2014年 文化遗产景点解说外宣翻译研究现状的文献计量分析(1996-2015年) 本文采用文献计量的方法,考察了二十余年来中国内地138篇文化遗产景点解说外宣翻译研究
一、国内研究现状 1.企业外宣翻译认识度明显提高 在中国,随着企业不断拓展国际市场,企业外宣翻译的重要性日益凸显。很多企业开始重视企业品牌的打造,而翻译是品牌打造的重要
全球传播最主要的内容便是国际间的新闻及相关文化的传播,可以说,全球化为促进外宣翻译的发展提供了良好的机遇,但也给外宣翻译提出了新的挑战。对外宣传与翻译已成为传媒事业中不可或缺的一个热
国内学者中最早创作翻译美学论著的是傅仲选的《实用翻译美学》,而后是刘宓庆的《翻译美学导论》,二者构建起翻译美学的理论框架;奚永吉的《文学翻译比较美学》和毛荣贵的《翻译美学
外宣翻译研究的相对滞后已跟不上国家对外宣传总体战略发展的需要。正式基于这一点,本文尝试从塑造和传播国家形象、提高国家软实力国际竞争力的视角系统地探讨外宣翻译,并且提
由此可见,大型国际赛事是世界了解中国的重要窗口,这一点从表1对应时间段发表的论文数量就可以看出。总的看来,我国学者充分抓住了契机,将外宣翻译事业推向了高
作者简介:王继慧,女,讲师,研究方向为翻译理论与实践。当前外宣翻译存在的问题 )))基于目的论视角 王继慧 (河南财政税务高等专科学校,河南 郑州 450002)摘 要:外宣翻译即对外
外宣翻译 /. 外宣翻译原则. 摘要: 外宣翻译是特殊翻译,兼有"宣"和"译"的属性。. 外宣翻译具有受众多样性、传播效果差异性、文本选择性和翻译策略灵活性等特点。.