还是以光头强的名字来举例。首先应该按照汉语拼音来拼写汉字,然后按照英语姓名的顺序排列,而且应该区分汉字的音节,那么就光头强的英语姓名应该写成:tou-qiang
最近在排版参考文献时,发现了一个小地方值得注意。 英文的人名,有时一个姓会跟着好几个名字,例如Ryung Suk Kim,这个名字的ACS格式缩写一般是Kim,
我们是用英文发表文章,那么就应该遵守英文的姓名使用规范,所以先让我们来看英文姓名的拼写规则是什么。 英国人在很长的一段时间里只有名而没有姓。
一般是写英文的,可以顺便标注下期刊级别和影响因子。
还是以光头强的名字来举例。首先应该按照汉语拼音来拼写汉字,然后按照英语姓名的顺序排列,而且应该区分汉字的音节
如果布什也发表科学论文,他的名字一般会写为George W. Bush,或者简写为G. W. Bush,或者Bush G. W.。 作者名称在编制二次文献中有重要的用途,因此我们
保持⾃⼰的中⽂名字本⾝就是⼀种对民族⾃豪感的宣誓。另外,还有⼀些复姓,是否需要做类似的处理?是的,⽐如欧阳(Ou-Yang),诸葛(Zhu-Ge)等等。当然,我觉得作为两个汉字
我的意见:英文名字是否被翻译成中文是必要的,但一般在专业学术论文上发表的话,不需要翻译成中文,具有没有误解的优点。 但是,如果参加者是一般大众的话,为了适应大众的知识水平必须翻
如果遵循汉语拼音的这些拼写规则,直接作为英文姓名的拼写,在英文刊物发表文章就会引起很大的混乱:1)姓在前,名在后,不符合英文姓名的拼写习惯,二次
那发sci是作者用英文名字吗?基本上都是,但这不等于作者必须起个英文名字,比如中文名字,可以用英文译音,先写名字,再写姓。 当然也不等于百分百不会出