由于我的研究方向不是这两个方面,现在只说一说根据我听过的讲座和会议,总结出来的一些东西,比较笼统,具体的研究计划还是要各位自己制定)口译应用领域:医疗,政治,法律,社会,教育具体问题:1. 文本分析 (就是分析transcription)2. 翻译质量评估3. 新技术的应用4. 历史 (起源及发展)5. 口译与伦理学 (翻译要遵循的道德准则之类的)6. 专业词汇7. 口译市场及待遇条件8. 如何培养议员?这样一来,其实每一个分支下面的具体研究也是落到了我在这个答案最开始的时候说的理论上面。可能会有一些其他的,但是关于翻译的理论总是属于这五大类别:cognitive, textual, social historical, communicative, philosophic and hermeneutic.需要注意的是,很多研究的理论框架是multidisciplinary的,一般情况很难用一个理论支持一整个研究。比如口译教学肯定是要有教学法方面的理论,口译与伦理学甚至要做社会学方面的了解等等。专业文本翻译: 基本上研究这两类的比较多: 科技类文本,法律类文本(合同啥的)理论方面,文本分析用的比较多,目的论也有。研究方法一般都是问卷,调查,也可以通过语料库(corpus).专业术语的分析可以作为一个非常值得研究的点。举个例子:Bestué, Carmen. Las traducciones con efectos jurídicos. Estudio de la traducción instrumental de las licencias de programas de ordenador. Tesis dotoral. Dirección: Olga Torres-Hostench, Mariana Orozco Jutorán. Universitat Autònoma de Barcelona, 2009.这篇论文研究了电脑软件使用许可合同的翻译。属于法律翻译范畴。首先它指出了在英语及西班牙语文化中,法律文本(合同)的不同特点,其次分析了使用许可合同这一具体文本的特点,例如书写规范及专业用语等等,最后分析了,在英语和西班牙语两种不同文化背景下的如何进行文本的转换,也就是翻译,及翻译方法(technical)的选择。除了法律方面的理论外,翻译的理论框架主要是Nord关于普通文本及工具类文本之间的差别。合同可以视作规范开发者及消费者关系的工具类文本。此外我主要想说的,也是我的导师一直在告诉我的: 研究要有研究价值,这个价值既可以是学术的,也可以是社会的。一般情况下,文学翻译可能会比较容易产生学术价值,但是口译,以及专业性文本的翻译,更能产生社会价值。但是这需要我们跳出文本分析的局限,多去做一些社会调查,去了解社会真正的需要,而不仅仅是纸上谈兵。比如说,我在同专业博士生的论文介绍中,看到有些人研究西班牙移民中女性的社会问题及翻译需求,还有残疾人的影视字幕翻译,沙特阿拉伯译员培养以及翻译市场需求等等。我觉得这些研究,虽然比起单独分析文本,看文献查资料,要费时费力,但是研究成果一定是对社会非常有益处的。所以我也建议各位,在写论文的时候不要将目光局限于“可以用什么理论,参考什么书籍”,而是想一想社会的实际需要,以及基于这些需要,或者说是研究上的空白,我们能研究什么。也许这样你的思路可能会更多。更新:今天晚上我会在这个答案里更新一下 关于口译 以及专业性文章的翻译